Необходимость сопоставления при изучении иностранных языков была отмечена еще давно. Во второй половине века появился целый ряд работ, посвященных сопоставлению тех или иных явлений грамматики, лексики и Фразеологии немецкого и узбекского языков.
Данная статья является попыткой сопоставления одного из видов временного придаточного предложения в немецком и узбекском языках, а именно придаточного предложения с союзом wenn в немецком и их соответствия в узбекском языке.
Подчинительный союз wenn относится к числу много употребляемых союзов, связывающих придаточное с главным предложением. Он, как союз с временной семантикой, употребляется:
а) для обозначения действия, совершающегося в настоящем или будущем в придаточном предложении.
Wenn dann die Sterne kommen, denke ich mir (A.S.)
Selbst zu meinem Vater kannst du …. hingehen, wenn man im Radio die wichtigsten Reden … übertrügt (A.S.)
б) для обозначения многократного действия
Klemm horchte den Schlutebock aus, wenn er ihn un Rat fragte (A.S.)
Союз wenn не может выразить временное отношение между главным и придаточным предложениями, поскольку, по словам К. Г. Крушельницкой, союзы с общим временным значением — als, wenn, wie-, нейтральны в одновременности и разновременности действия. Для выражения планов одновременности и разновременности действий решающим является согласование временных форм сказуемого обеих частей сложного целого.
В узбекском языке для выражения действия, совершающегося в настоящем времени служит форма причастия с аффиксом –(а) р в сочетании с глаголом эмок (экан — кан).
Мактабда домла ўргатган сабоқларни ёддан ўқиб бораркан, …. ўғлининг каттакон мулла булишини орзу қиларди. (О).
В немецком языке форма настоящего времени глагола с союзом wenn является наиболее частотной, а в узбекском же языке оно встречается редко. Языковой материал свидетельствует о том, что наличие союза wenn и формы прошедшего времени глаголов — сказуемых обеих частей сложного целого является способом выражения многократности действия в немецком языке, хотя ни союз wenn, ни формы сказуемого не содержат в себе никаких указаний в семантике на многократность действия.
Sie wurde auch oben in ihrer Kommer starr, wenn sie Schritte im Treppenhaus hӧrte (A.S.).
У зинапояда оёқ товушларини эшитгач, қотиб қоларди.
Из перевода соответствующего примера на узбекский язык ясно вытекает отличительная особенность узбекского языка, так как в нем многократность, повторность действия выражена уже в самом сказуемом « котиб кол + ар + ди».
Предложения с союзом wenn для выражения многократного действия могут переводиться по разному. Наличествуют следующие формы передачи wenn. Satze на узбекском язык: а) при помощи деепричастия с суффиксом — гач; б) причастия с суффиксом — ган и слова с временной семантикой; в) причастия с суффиксом — (а) р в сочетании с неполным глаголом эмок (экан, -кан); г) причастия с суффиксом -ган+ аффикс притяжательности 3- лица -и + местного падежа с суффиксом — да.
Немецкий язык характеризуется отсутствием грамматических средств для выражения многократности действия, но обладает одной формой деепричастия, которая образована при помощи суффикса — (а) р + экан (кан).
Из наблюдений вытекает, что многократность действия выражается содержанием контекста или ситуацией, а также дополнительными лексическими элементами. В немецком языке можно выделить такие дополнительные лексические элементы: а) наречия tags, abends, sonntags, oft, nachts, hauftig, töglich, immer и др. б) местоимения jedesmal, viel, alle и др. в) сочетания типа alle Zeit, jeden Tag и др.
В узбекском языке соответствующее содержание выражается словами и словосочетаниями типа хар гал, ҳар қачон, хар куни, хамма вақт, хамиша, тез –тез, қайта, такрор –такрор.
Oft habe ich es auch von anderen gehört, wenn sie über Robert sprachen (J. P.). — Мен буни, бошқалар Роберт ҳақида гапирганларида, тез –тез эшитардим.
Литература:
1. Л. В. Щерба. Преподавание иностранных языков в средней школе В кн: Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974, 319–338.
2. К. Г. Крушельницкая. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков, М., 1961. с.118.
3. Е. W. Yulyga, M. D. Nathanson. Syntax der deutschen Gegenwartssprache.
4. Seghas Anna. Die Toten buiben jung. Aufbau –Verlag, Berlin, 1956.
5. Зегере Анна. Меринвые остаются молодыми (пер. Н. Касаткиной, В. Станевич). Изд. иностр литературы М.,1951.