В настоящее время иностранному языку отводится существенная роль в обеспечении условий для формирования у обучающихся адекватной современному уровню знаний картины мира и интеграции личности обучаемого в систему мировой и национальной культур. Прогрессирующее развитие международных контактов и связей в экономике, политике, культуре и других областях обуславливает ориентацию современной методики обучения иностранным языкам на реальные условия коммуникации. Стремление к коммуникативной компетенции, как к конечному результату обучения, предполагает не только владение соответствующей иноязычной техникой, но и усвоение колоссальной неязыковой информации, необходимой для адекватного обучения и взаимопонимания. Иностранный язык является элементом культуры того или иного народа — носителя данного языка и средством передачи этой культуры другим народам. Он открывает обучаемому непосредственный доступ к духовному богатству народа, служит дополнительным окном в мир, важным средством взаимодействия людей. Основной целью обучения иностранному языку в школе является развитие личности школьника в неразрывной связи с преподаванием культуры страны изучаемого языка, способствуя желанию участвовать в межкультурной коммуникации и самостоятельно совершенствоваться в овладеваемой деятельности.
В обществе культура выполняет несколько функций: гуманистическую, коммуникативную, познавательную, информативную и информационную. С функциями культуры тесно взаимодействуют функции речевой деятельности. Главной функцией речевой деятельности является коммуникативная: человек говорит для того, чтобы воздействовать на поведение мысли, чувства сознание других людей. В этом и заключается гуманистическая функция. На основе коммуникативной функции речевая деятельность приобретает функцию регулирования собственного поведения, организации и связывания психических процессов. Для речевой деятельности характерна также эмоционально — выразительная функция, которая проявляется в использовании жестов, мимики, интонации, раскрывающих смысл высказывания. Наконец, без речевой деятельности невозможно никакое познание. Сопоставив функции речевой деятельности и культуры, можно увидеть, что они тесно взаимосвязаны. Методологический смысл этого единства в том, что функциями речевой деятельности невозможно овладеть в отрыве от функций культуры и наоборот.
Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач ещё со времён античности. В преподавании языков с конца XIX века на первое место, наряду с устной речью, выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка и культуры одновременно неслучайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средство коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действительностью. Современные языковеды определяют главную роль лингвострановедения, как обучение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителей языка. Изучение языка на фоне истории и культуры страны представляет большой интерес в общеобразовательном плане, в плане знакомства с культурой носителей языка, так как во многих языковых единицах находит отражение национальное своеобразие образа жизни того или иного народа, факты истории страны, природно-географические особенности, культура, экономика. Объяснение образности и значения многих языковых единиц немецкого языка отыскиваются в истории, в быту, обычаях и нравах немцев.
Лингвострановедческий подход к рассмотрению языковых единиц обладает ещё одной важной функцией в изучении языка: он повышает, а иногда и прямо обеспечивает мотивацию овладения языком, так как в действие вступает «закон интереса». Учащиеся всегда с интересом относятся к истории, культуре, искусству, традициям, укладу повседневной жизни народа, ко всему тому, что связано со страной изучаемого языка.
Лингвострановедение занимается изучением языка с точки зрения его культуроносной функции, исходя из этого, языковеды выделяют пять методологических принципов, образующих основу лингвострановедения. Первый принцип состоит в принятии факта, согласно которому общественная природа языка представляет собой объективную возможность приобщения учащегося к новой для него действительности. Мир познаётся через язык, благодаря языку, сущность которого заключается не только в передаче мысли от человека к человеку, но функции быть хранителем и носителем мысли, всего знания в индивидуальном и коллективном сознании человека. Второй принцип заключается в понимании процесса изучения и преподавания языка как процесса аккультурации учащегося. Аккультурация — это усвоение человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой национальной культуры. Третий принцип связан со вторым. Одной из задач лингвострановедческого преподавания является формирование позитивной установки у учащихся к народу — носителю языка. Четвёртый принцип воплощает в себе требование цельности языкового учебного процесса: страноведческая информация подлежит извлечению из естественных форм языка и из учебных текстов и недолжна привноситься извне искусственным путём. Пятый принцип также связан с уточнением специфики лингвострановедения: лингвострановедческий аспект преподавания реализует в учебном процессе филологический способ познания действительности. Так Инесса Львовна Бим подчёркивает, что лингвострановедческий подход с одной стороны создаёт прочную систему навыков и умений по практическому применению языка как средства межчеловеческого и межкультурного общения, с другой стороны — школьники приобретают обширные культуроведческие знания.
Знание национальной культуры, известный всем представитель языковой общественности Г. Д. Томахин называет фоновыми знаниями и делит их на знание о предметах и явлениях национальной культуры — реалиях и знания об общепринятых в стране нормах поведения — этикете. Такие знания, относящиеся, прежде всего к географии, истории, общественной жизни, искусству и культуре, обычаям и традициям страны изучаемого языка, могут предлагаться в виде комментария на русском или немецком языках. Например: Hexe — ведьма на юге Германии, в Австрии, в Венгрии считается символом уюта и встречается в большинстве случаев в деревенских домах; Muttertag–День матери, второе воскресенье мая, пришёл из США в 1914 году, в Германии празднуется с 1933 года.
Овладение иностранным языком неразрывно связано с овладением национальной культурой, которая предполагает не только усвоение культурологических знаний, но и формирование способности и готовности понимать ментальность носителей изучаемого языка, а также особенности коммуникативного поведения народа этой страны. К общим особенностям немецкого коммуникативного поведения относятся: высокий уровень внешней привлекательности, высокий уровень бытовой вежливости, этикетность общения, чинопочитание в общении, малолюбопытность, тенденция к анонимности социального общения, подробное планирование, приоритетность тем еды и денег, шумность в компании, предпочтение официального стиля общения и другие.Любое общение сопровождается паралингвистическими элементами, то есть мимикой, позами, жестами. Тогда говорят руки, лицо, символы, сигналы и движения тела. Совокупность норм и традиций общения, отражающих рекомендуемые правила общения, сложившиеся в обществе в силу исторических традиций, ритуалов, социальных ситуаций, включающих мимику. Жесты, позы общающихся, называются невербальным коммуникативным поведением или невербальным языком. На уроке немецкого языка, особенно на начальном или среднем этапе можно использовать жест, обозначающий счёт на пальцах, при этом важно правильно выполнять этот жест и добиться точного выполнения его учениками. При счёте на немецком языке согнутые пальцы левой руки, начиная с большого пальца, разгибаются пальцами правой руки, в русском жесте пальцы, начиная с мизинца сгибают. Представляет интерес небольшая группа кинем, не совпадающих по смыслу при совпадающем исполнении. Например, в немецкой традиции жест «ударить по рукам» связан с ситуациями приветствия и прощания, а русской культуре данный жест имеет значение «заключить сделку» Жест «щёлкать пальцами» в немецкой традиции связан с привлечением внимания, который иногда употребляется в школе учениками с целью привлечения внимания учителя. В русской традиции значение данного жеста — выражение ошибки и досады. Выше перечисленные коммуникативные действия в той или иной степени могут быть использованы на уроках немецкого языка.
Речевой этикет, как один из составляющих компонента национальной культуры, мало включён в УМК по иностранному языку. Учителю необходимо самому уделять внимание преподаванию речевого этикета, так как он имеет свои национальные особенности и обладает рядом универсальных черт, общих для различных народов. При прощании в русском речевом этикете принято поблагодарить хозяина за проведённое время, в немецком же речевом этикете прямое выражение благодарности непринято, и немцы нередко удивляются, когда русские, уходя из гостей, говорят «спасибо». Важной частью речевого этикета действующие в национальном общении коммуникативные табу- запреты на употребление определённых выражений или затрагивание определённых тем в тех или иных коммуникативных ситуациях. Во всех европейских странах существуют табу, касающиеся доходов, зарплаты, источников существования собеседника. Таким образом, знание ритуалов, речевого этикета той страны, где находится носитель — это настоятельная необходимость, важное условие эффективной деятельности и залог успеха в общении и деловом взаимодействии с местными жителями. Незнание или невыполнение правил местного речевого этикета, неправильное понимание речевых действий той страны, где находимся, может привести к серьёзным недоразумениям или даже конфликтам.
К коммуникативному поведению относится такое явление, которое может быть обозначено, как социальный символизм — символика предметов одежды, цветовых оттенков, цветов, цифр и чисел, выбора и преподнесения подарков, покупок, предметов повседневного быта, символика примет и суеверий, символика внешности и другие. Социальный символизм может быть не понят представителями другого народа, неправильно истолкован, может иметь другой символический смысл в родной культуре коммуниканта. Он описывается в рамках в рамках коммуникативного поведения как компонент национальной культуры. Отражением менталитета народа страны изучаемого языка являются национальные пословицы и поговорки, позволяющие учащимся возможность судить о правилах и принципах общения народа, о ценностях, приоритетах, о верности слову и ответственности за слова. Менталитет немецкого народа характеризует следующая пословица: «Morgenstunde hat Gold im Munde»
Страноведческое насыщение содержания обучения немецкому языка важно начинать с начального этапа изучения. Это обуславливает новый подход к отбору всего содержания обучения, при котором каждый компонент нужно обогатить информацией о культуре страны изучаемого языка (знания, речевой материал, ситуации, темы, навыки и умения), чтобы всё работало на межкультурную коммуникацию и обеспечивало бы связь национальной культурой страны изучаемого языка. Особую трудность при изучении языка представляют фразеологические единицы с национально-культурной спецификой, которые играют существенную роль в акте коммуникации. Это, прежде всего, связано с идиоматичностью фразеологических единиц, значение которых не выводимо из их компонентов. Например: «Vor der Hand in der Mund leben», что означает «перебиваться с хлеба на квас». Кроме того, в каждом языке есть набор самобытных фразеологизмов, возникших в своеобразных культурно-исторических условиях. Значительная часть фразеологического состава, в том числе и немецкого языка обусловлена экстралингвистическими факторами, знание которых необходимо для их правильного восприятия, а некоторые из этих фразеологизмов выступают в качестве единственных способов обозначения тех или иных явлений и фактов. Если о значении существительного или глагола можно догадаться по контексту, то значение фразеологизма с национально- культурной семантикой и образ, лежащий в его основе, остаются для читателя зашифрованными, если он предварительно не познакомился с определёнными страноведческими аспектами возникновения и использования этих единиц. Поэтому характеристика внутренней формы фразеологических единиц особенно важна для представителей другой лингвокультурной общности.
Немаловажную роль для развития интереса к языку как носителю культуры могут представлять собой образцы музыкального, в частности песенного творчества на изучаемом языке как его содержательного компонента. Использование песен на изучаемом языке весьма актуально на начальном этапе изучения иностранного языка. Учащиеся с самого начала приобщаются к культуре страны изучаемого языка, так как дети этого возраста особенно восприимчивы к чужой культуре. При работе с этим лингвострановедческим материалом создаётся хорошая предпосылка для всестороннего развития личности. Исполняя песенки «Ich bin Ausländer», «Kann ich mit Herrn Vogel sprechen» учащиеся без труда запоминают этикетные формы обращения. С помощью песен учащимися также легче запоминается и усваивается грамматический материал. Лингвострановедческий подход направлен на создание условий возникновения у учащихся речевой заинтересованность, позволяющий приблизить их речевую деятельность к реальным условиям. Он позволяет воспитать человека культуры, приверженного общечеловеческим ценностям, впитавшего в себя богатство культурного наследия своего народа и народов других стран, стремящегося к взаимопониманию способного и готового осуществлять межличностное общение. В свете современных требований к целям обучения иностранному языку меняется роль и статус страноведческой информации, представленной таким образом, чтобы соответствовать опыту, потребностям и интересам учащихся и быть сопоставленной с аналогичным опытом их ровесников за рубежом.
Литература:
1. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке.- М. Просвещение, 2005
2. Климентенко А. Д., Миролюбова Л. А. Теоретические основы обучения иностранному языку в средней школе — М.: Педагогика, 1999
3. Кузовлев В. П., Коростелев В. С. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества//ИЯШ — 2003 — № 6
4. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. — 2-е изд. — М.: Просвещение,1991.