Данная статья посвящена рассмотрению особенностей усвоения и приемов работы с общетехнической и специальной лексикой в процессе преподавания иностранного языка в техническом вузе. На практических занятиях необходимо уделять много времени материалам, имеющим техническую направленность, для того, чтобы создать необходимые предпосылки для овладения умением вести беседу по специальности и читать материалы, имеющие техническую направленность. В процессе обучения возникает необходимость проводить работу со студентами по чтению научно-технических текстов и изучению терминов, непосредственно относящихся к их выбранным специальностям, поэтому использование только групповой формы проведения занятий, снижает эффективность учебного процесса, так как она не позволяет учитывать интересы каждого учащегося в отдельности. Эти интересы могут быть учтены путем организации индивидуально-групповой работы, при которой каждый учащийся, параллельно с материалом, общим для своей группы, отрабатывает материал, представляющий интерес с точки зрения содержания и терминологии только для него одного.
Ключевые слова: чтение, общетехническая лексика, специальная лексика, процесс обучения, перевод, иностранный язык.
Одним из важных критериев, определяющих направленность учебного процесса, является возможность применить знания и умения непосредственно на практике. Для будущих бакалавров и магистров применение иностранного языка связано с их специальностью. Отсюда следует, что результатом изучения иностранного языка в техническом вузе должен быть высокий уровень умений именно в этой области.
Работа с общетехническими текстами помогает приобрести студентам необходимый минимум общетехнической лексики. Однако для того, чтобы научиться понимать литературу по выбранной специальности, необходимо, кроме общетехнической лексики, усвоить определенное количество специализированных терминов. Ведь, как известно, специфика текста по специальности состоит в его терминологии, так как термины обозначают те явления материального мира, с которыми и имеет дело данная специальность. Работа же с общетехническими текстами помогает осваивать общенаучную лексику, однако может ничего и не дать для накопления запаса специальной терминологии. [3, с. 71]
Среди терминов любой специальности имеется определенное число слов, являющихся заимствованиями из латинского и греческого языков, а также построенных из латинских и греческих элементов, то есть международных терминов. Кроме того, термины обозначают понятия из близкой специалистам области. Большинству терминов присуща однозначность. Объем значений терминов в разных языках, как правило, совпадает. Благодаря этим свойствам термины усваиваются быстрее и легче, нежели общенаучная лексика. Однако это не означает, что усвоение терминов происходит само собой без затраты усилий и времени и, что в отношении терминов можно отказаться от принципа постепенного и планомерного введения и закрепления. Хотя наличие общетехнических терминов свойственно всем специальностям, их число в терминологических системах разных специальностей неодинаково. [1, с. 93]
Причиной легкости овладения терминологией можно считать ее малочисленность. Однако невозможность овладения за время обучения иностранному языку в техническом вузе всей массой слов очевидна. Хотя можно поставить задачи усвоения лексического минимума, достаточного для умения ориентироваться в сообщениях по специальности.
Малое число терминов в каждой отдельно взятой статье при общем числе их для специальности в целом является фактом скорее затрудняющим, нежели облегчающим задачу усвоения всего терминологического минимума.
Рабата по изучению иностранного языка может быть лишь тогда успешной, когда в ней соблюдается принцип постепенности в подаче материала и обеспечиваются условия для его закрепления. Для того чтобы достигнуть владения необходимым минимумом необходимо начинать работу в этом направлении в начала курса иностранного языка в вузе.
Чтение литературы по специальности принесет тем больше пользы и удовлетворения, чем больше оно будет направлено на понимание, извлечение из текста информации. Для этого необходимо приблизиться к тому, чтобы у студентов был уже основательный словарный запас именно в этой области специальности, то есть такой запас, который, помимо общенаучной лексики включал в себя и определенное число терминов. [3, с. 73]
На практике часто случается так, что в учебной группе, особенно в процессе обучения немецкому и французскому языкам, студенты разных специальностей могут быть объединены в одну подгруппу. Такое имеет место также в процессе обучения студентов дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессионального образования», где студенты разных специальностей объединены в одну группу.
В процессе обучения возникает необходимость проводить с каждым учащимся работу по чтению научно-технических текстов и изучению терминов, непосредственно относящихся к специальности студента, следовательно, интересующих лишь его одного в учебной группе. Естественно, что использование на этом этапе только групповой формы проведения занятий, при которой все учащиеся отрабатывают один и тот же материал, снижает эффективность учебного процесса, так как она не позволяет учитывать интересы каждого учащегося в отдельности. Эти интересы могут быть учтены путем организации индивидуально-групповой работы, при которой каждый учащийся, параллельно с материалом, общим для своей группы, отрабатывает материал, представляющий интерес с точки зрения содержания и терминологии только для него одного. [2, с. 481]
Вопросами, над которыми при индивидуально-групповой форме организации занятий работает вся группа в целом, являются так называемые рецептивные грамматические явления, приемы анализа структуры предложения, к которому в ряде случаев приходится прибегать при чтении сложных текстов, способы догадки неизученных слов и тому подобное. Материалов для отработки этих явлений и выработки соответствующих умений и навыков являются тексты, содержание которых представляет интерес для бакалавров и магистров разных специальностей. Кроме того, из общих текстов отбираются и активизируются общенаучные нетерминологические лексические единицы, необходимые как для понимания специальных текстов, так и для развития разговорных навыков по выбранной специальности.
Для индивидуальной работы каждый студент сам подбирает себе тексты. Роль преподавателя иностранного языка сводится к определению языковой целесообразности работы с ним. Читая эти тексты, студенты самостоятельно применяют знания и навыки, приобретенные при работе в группе, а также накапливают и активизируют термины по специальности и расширяют запас общенаучной лексики. Индивидуальные тексты служат также материалом для развития навыков устной речи по выбранной специальности.
Индивидуально- групповая работа организуется на занятии следующим образом. Преподаватель дает всей группе задание по работе над общим текстом, студенты выполняют задание, а в это время преподаватель поочередно работает с каждым из них над подготовленным ими дома индивидуальным материалом. После завершения индивидуальной работы проводится групповая работа по проверке задания, данного всей группе. Однако индивидуально-групповая работа может быть эффективна только при условии ее проведения ее в рамках системы индивидуально-групповых занятий, построенной в соответствии с целью обучения.
В качестве примера можно рассмотреть построение системы индивидуально-групповых занятий при целевой установке на выработку навыков точного понимания литературы по специальности и умения вести беседу на профессиональные темы. Для достижения указанной цели при укомплектованности учебных групп бакалаврами и магистрами разных специальностей система индивидуально-групповых занятий должна позволить в одной группе читать разные тексты, количество которых равно числу учащихся, обеспечить отбор из каждого текста лексических единиц в устной речи при ограниченности аудиторного времени на индивидуальную работу.
Ограниченность аудиторного времени на индивидуальную работу вынуждает проводить чтение текстов по специальности в виде домашнего чтения, контролируемого на занятиях преподавателем, перед началом контроля каждый учащийся обсуждает с преподавателем не понятые им предложения текста.
В условиях работы всех студентов над разными текстами отбор новых лексических единиц для активизации может осуществляться только самими учащимися под контролем преподавателя иностранного языка. При этом для обеспечения качественного отбора следует обучить студентов умению отбирать те лексические единицы, которые необходимы для передачи основного содержания текста, с тем, чтобы их можно было в последующем закрепить при пересказе текста и беседе по его содержанию.
В то время, когда преподаватель занят индивидуальной работой с каждым студентом по очереди, вся группа в целом выполняет определенные упражнения, заданные перед началом индивидуальной работы. Так как эти упражнения выполняются без непосредственного контроля со стороны преподавателя, то их объем и трудность должны быть такими, что студенты были полностью загружены интенсивной работой на весь период. Групповые занятия могут включать в себя упражнения на закрепление рецептивного грамматического материала, упражнения на перевод предложений, содержащих слова, подлежащие активизации, а также составление своих примеров на эти слова, анализ сложных в структурном отношении предложений, чтение текста с последующими ответами на вопросы преподавателя по содержанию и так далее. [4]
Следует отметить некоторые преимущества и недостатки индивидуально-групповой работы. К преимуществам можно отнести максимальное использование заинтересованности каждого студента в материале, над которым он работает, выработка прочных навыков самостоятельной работы студентов над иностранным языком, дифференцированный подход к каждому студенту. К недостаткам относится возможность эффективного использования этой формы работы только в малочисленных группах, позволяющих выделить достаточно времени на индивидуальную работу с каждым студентом, а также отсутствие непосредственного активного контроля со стороны преподавателя за студентами во время самостоятельного выполнения ими группового задания, в то время когда преподаватель занят индивидуальной работой. [5, с. 19]
Уже в первом семестре необходимо уделять много времени материалам, имеющим техническую направленность, для того, чтобы создать необходимые предпосылки для овладения умением вести беседу по специальности и читать материалы, имеющие техническую направленность. Усвоение лексики, специфичной для научно-технической литературы, может быть достигнуто лишь путем многократных повторений и упорной тренировки. Это связано с тем, что большое число этой лексики — трудные для усвоения многосложные слова. Трудность работы с лексикой, типичной для технических текстов, объясняется еще и тем, что у студентов еще нет опыта такой работы, поскольку в школе акцент сделан на общебытовые темы. Переход же к новому по тематике и языковому наполнению материалу сопряжен с языковыми трудностями. Студентам приходится преодолевать барьер, прежде чем они научатся с должной свободой воспринимать на слух и воспроизводить новые для них по структуре и лексике сочетания.
Литература:
1. Каргина, Е.М. «Псевдопростая» лексика иноязычной научно-технической литературы // Гуманитарные научные исследования. — 2014. — № 12–1 (40). — С. 92–96.
2. Комарова Е. В. Показатели понимания содержания текста на иностранном языке [Текст] / Е. В. Комарова // Молодой ученый. — 2015. — № 5. — С. 480–482.
3. Луговая А. Л. Целесообразно ли работать с общетехническими текстами? // Иностранный язык в высшей школе. — 1966. — № 3. — С. 69–75.
4. Милотаева О. С. Чтение профильных текстов как основа обучения иностранному языку в техническом вузе // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 3 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/03/49675
5. Сорокин Н. М. Об организации учебного процесса на продвинутом этапе преподавания иностранного языка в группах, укомплектованных специалистами разных профессий// Иностранный язык в высшей школе. — 1968. — № 4. — С. 16–20.