Особенности выражения смыслового центра высказывания в письменной речи на иностранном языке в техническом вузе | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №7 (87) апрель-1 2015 г.

Дата публикации: 03.04.2015

Статья просмотрена: 2064 раза

Библиографическое описание:

Милотаева, О. С. Особенности выражения смыслового центра высказывания в письменной речи на иностранном языке в техническом вузе / О. С. Милотаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 7 (87). — С. 827-829. — URL: https://moluch.ru/archive/87/16888/ (дата обращения: 16.10.2024).

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей выражения смыслового центра высказывания в письменной речи на иностранном языке в техническом вузе. К средствам выражения смыслового центра высказывания в письменной английской речи можно отнести порядок слов, страдательный залог, ограничительные и усилительно-выделительные частицы типа only, even, определенный и неопределенный артикли, пунктуацию. Читающий довольно часто ошибается в определении коммуникативного центра высказывания, и это мешает ему выбрать правильную интонацию. Причиной ошибки является то, что пишущий не смог с помощью языковых средств правильно оформить смысловой центр высказывания, то, что выделено во внутренней речи с помощью интонации.

Ключевые слова: чтение, письменная речь, восприятие, процесс обучения, иностранный язык.

 

В процессе обучения иностранному языку устная и письменная речь тесно связаны между собой. Для того чтобы овладеть навыками письма, учащиеся еще в школе изучают графику, звукобуквенные соотношения и орфографию. Письмо способствует закреплению знаний по лексике и грамматике, развитию умений и навыков чтения, перевода и устной речи. Письмо является хорошим средством контроля знаний и умений студентов при обучении иностранному языку. Навык письма развивается в результате автоматизации следующих умений: умения владеть графикой, орфографией, звукобуквенными соотношениями, умения владеть письменной речью.

Целью обучения письму на практических занятиях по иностранному языку в вузе является выработка умения выражать свои мысли на изучаемом языке в письменной форме с соблюдением культуры письменной речи, а содержанием обучения письму должно быть формирование у студентов умения строить сверхфразовые единства и соединять их между собой. Письменные высказывания должны быть лексически и грамматически правильными, соответствовать орфографическим и пунктуационным нормам, так как наличие каких-либо ошибок затрудняет процесс чтения.

Письменные высказывания студентов должны характеризоваться языковой правильностью, ясностью мысли, логической стройностью, информативностью. При обучении письму необходимо делать акцент на нейтральной лексике. На практике обучению письму в техническом вузе уделяется очень мало внимания, так как ограничено количество часов, отводимых на дисциплину «Иностранный язык». [3, с. 131]

Задача обучения технической стороне письма будет решена только в том случае, если у учащихся сформированы механизмы написания входящих в минимум лексем, написания незнакомых слов и применения основных пунктуационных правил. Автоматизмы нужны для сосредоточения на смысловой стороне письменных высказываний.

В содержание обучения письму входят графика, орфография, морфология, пунктуация, а также те средства, которые не сводятся к орфографической и пунктуационной нормативности. Необходимо следить за соблюдением определенных правил, например, графическое выделение красной строки, соблюдение средней длины предложений и разборчивость почерка. Что же касается средств, компенсирующих отсутствие в письменном виде интонации, то, если не считать графического выделения, эти средства представляют собой грамматические или лексические явления, которые подлежат специальному отбору.

С точки зрения воздействия автора высказывания на поведение реципиента условия общения в устной речи более благоприятны, чем в письменной. В устном общении действует целый ряд специфических факторов, обеспечивающих высокую эффективность обмена речевой информации.

В ситуации речевого общения есть возможность редактировать свои мысли в процессе общения, корректировать высказывания в зависимости от ситуации общения и от степени восприятия речи собеседником. Важную роль в оформлении речевого общения в устной речи играют экстралингвистические средства, к которым относятся мимика, жесты и другое. С помощью этих средств иногда передаются тончайшие нюансы выражаемой мысли, недоступные ни для интонационных, ни для грамматических средств. Устное высказывание оформляется с помощью просодических средств. Интонация является не только средством оформления высказывания как речевой единицы, но и средством передачи целевого задания высказывания. Иногда интонационное оформление создает избыточность средств передачи коммуникативного задания. Однако очень часто интонация является единственным и основным средством передачи коммуникативного задания. [4, с. 16]

Перечисленные выше специфические факторы устной речи, с помощью которых достигается высокая эффективность обмена информацией в ней, в письменной речи отсутствуют. Это не снимает с пишущего обязанность создавать благоприятные условия для деятельности реципиента, речь пишущего должна быть удобочитаемой. И письменная форма языка располагает для этого достаточными возможностями. Если пишущий не знает соответствующих средств письменного кода или не умеет пользоваться ими, то это часто приводит к созданию двусмысленных для читающего высказываний.

Трудность использования средств, исключающих разночтение текста, обусловлена спецификой порождения письменных высказываний, которая заключается в том, что в процессе письма человек проговаривает свои предложения во внутренней речи, соблюдая интонационные выделения, соответствующие выражаемой мысли. Так как пишущий при составлении письма идет от мысли к форме, то ему трудно оценить ситуацию восприятия текста читающим, который, как известно, идет в другом направлении, то есть от формы к мысли, от формы, лишенной ударения и пауз. И даже при перечитывании текста, с помощью которого пишущий осуществляет контроль написанного, он, не умея смотреть на текст с позиции читающего, не всегда видит двусмысленность своих высказываний и не создает достаточно благоприятных условий для восприятия его мыслей. [1, с. 122]

Тот факт, что пишущий не замечает при перечитывании двусмысленности своих высказываний, объясняется тем, что при порождении письменного текста не все процессы, участвующие в создании письменных высказываний, являются одинаково контролируемыми. Выделение во внутренней речи с помощью логического ударения элемента, несущего наибольшую коммуникативную нагрузку, является настолько сильным, что продолжает оставаться в сознании пишущего даже тогда, когда он перечитывает свое предложение. В результате процесс выделения коммуникативного центра высказывания в помощью логического ударения и соотнесения его со средствами письменного кода, то есть соответствующий аспект процесса перекодирования устного в письменное высказывание, остается неконтролируемым.

Трудность создания недвусмысленных письменных высказываний объясняется и тем фактом, что во многих случаях синтаксические средства, не являющиеся для устной речи специфическими, то есть существующие и в письменном и в устном коде, используются в устной речи реже, чем средства специфические, например, для оформления коммуникативной направленности устных высказываний логическое ударение и паузы используются гораздо чаще, чем другие средства.

Проблема обучения тем специфическим средствам письменной речи, с помощью которых — вне зависимости от стиля — можно избежать синтаксической двусмысленности, заставляющей читателя перечитывать письменные высказывания, подвергать их синтаксическому или смысловому анализу, остается малоизученной.

Читающий довольно часто ошибается в определении коммуникативного центра высказывания, и это мешает ему выбрать правильную интонацию. Причиной ошибки читающего является то, что пишущий не смог с помощью языковых средств оформить смысловой центр высказывания, то, что выделено во внутренней речи с помощью интонации. [2]

К средствам выражения смыслового центра высказывания в письменной английской речи можно отнести порядок слов, страдательный залог, ограничительные и усилительно-выделительные частицы типа only, even, определенный и неопределенный артикли, пунктуацию. Однако не все являются средствами логико-коммуникативного перекодирования устного высказывания в письменное, так как некоторые из них, например, артикль, не могут произвольно меняться читающими при переходе от устной формы его высказывания к письменной.

Действенным средством выражения коммуникативного задания может быть порядок слов в английском предложении. Часто именно порядок слов служит единственным средством, указывающим на то, какой из элементов высказывания акцентируется в данном случае и помогает правильно определить интонацию чтения.

Смысловой центр высказывания, выраженный подлежащим, дополнением или обстоятельством, может перекодироваться в смысловой центр письменного высказывания с помощью перестановки указанных членов предложения в необычное, но не противоречащее грамматической норме конечное положение. Такое перемещение смыслового центра письменного высказывания вызвано необходимостью снятия противоречия между грамматической и логико-коммуникативной структурой, возможного в письменном высказывании в связи с отсутствием интонационных средств выражения коммуникативного задания.

Необходимость использования пассива как средства логико-коммуникативного перекодирования появляется тогда, когда в устном высказывании смысловым центром является субъект действия. Сказуемое в данном случае выражено переходным или объектным глаголом.

Конструкция it is…that (who, etc.) является универсальным средством выделения смыслового центра высказывания. Однако в основном используется для выделения коммуникативного элемента высказывания, который уже упоминался в контексте или же легко узнается. Данная конструкция не употребляется для выделения сказуемого.

Усилительные выделительные частицы не всегда служат средствами логико-коммуникативного перекодирования. Однако если эти частицы в устном высказывании присутствуют и занимают положение перед сказуемым, то при необходимости выделить в качестве смыслового центра какой-то другой элемент письменного высказывания, а не сказуемое, частица становиться перед смысловым центром высказывания.

К средствам логико-коммуникативного перекодирования можно отнести такие паралингвистические средства, как шрифт, курсив, цвет, заливка. В рукописных текстах чаще всего употребляется подчеркивание. Подчеркивание является единственным средством выделения сказуемого, выраженного глаголом, который не сочетается с do, а также той части сказуемого, которая выражена модальным глаголом. Необходимо учитывать то, что сфера действия паралингвистических средств в письменной речи не ограничивается выделением логического центра высказывания. С их помощью автор может выделить любую часть высказывания, важную для него по содержанию. [4, с. 20]

Коммуникативный центр высказывания может выделяться и с помощью знаков препинания. Вместе с другими языковыми средствами, а иногда и совершенно самостоятельно, знаки препинания помогают читающему выделить смысловой центр высказывания.

Одна из основных задач обучения иноязычной письменной речи — научить студентов создавать благоприятные условия для читающего. Для этого необходимо, чтобы их письменные высказывания были лишены логико-коммуникативной двусмысленности. Решение этой задачи требует отбора средств логико-коммуникативного перекодирования устных в письменные высказывания.

 

Литература:

 

1.         Каргина, Е. М. Развитие письменной профессионально-направленной иноязычной коммуникации у студентов неязыкового вуза // Гуманитарные научные исследования. — 2014. — № 12–1 (40). — С. 121–124.

2.         Комарова Е. В. Показатели понимания содержания текста на иностранном языке [Текст] / Е. В. Комарова // Молодой ученый. — 2015. — № 5. — С. 480–482.

3.         Лапидус Б. А. Обучение второму иностранному языку как специальности. — М.: Высшая школа, 1980. — 176 с.

4.         Петренко Н. М. Об одном аспекте обучения иноязычной письменной речи// Иностранные языки в высшей школе. — 1974. — № 9. — С. 14–23.

Основные термины (генерируются автоматически): смысловой центр высказывания, письменная речь, средство, устная речь, иностранный язык, логико-коммуникативное перекодирование, письменное высказывание, внутренняя речь, коммуникативное задание, смысловой центр.


Похожие статьи

Рассмотрение русского предлога "в" в винительном падеже и способы его передачи на персидский язык

Предлоги как служебные слова, с одной стороны служат для соединения слов, а с другой стороны подчиняют одни слова другим. Предлогу "в" свойственна многозначность. Этот предлог в винительном падеже в русском языке связан с широким кругом разнообразных...

Проявление лексико-семантической и грамматической интерференции при употреблении немецких глаголов носителями русского языка

Отрицательное влияние родного языка может проявляться на различных этапах изучения иностранного языка. Интерференция может иметь место не только при употреблении отдельных слов и устойчивых словосочетаний, но и при построении предложений и даже текст...

Модальные слова в немецком языке как средство выражения субъективной модальности: прагматический аспект

Субъективная модальность в немецком может быть выражена посредством множества средств. Одним из них являются модальные глаголы. В данной статья исследуется роль модальных глаголов в выражении вероятности в немецком, сравниваются модальные глаголы меж...

Теория и практика перевода в педагогической деятельности

Настоящая статья рассказывает о практике перевода, которая помогает учащимся приобретать, развивать и укреплять их знания и умения в области иностранного языка. Перевод, интегрированный в практику изучения языка наряду с общепринятыми видами учебной ...

Сохранение прагматического аспекта при передаче англицизмов на материале перевода романа Бенуа Дютертра с французского языка на русский

Данная статья посвящена проблеме передачи англицизмов при переводе. Рассмотрены причины возникновения англицизмов, а также варианты их использования как средств выразительности в художественном тексте. Также рассматриваются подходы различных переводо...

Особенности паремиологических словосочетаний с компонентом числительных в английском языке

В статье рассматривается проблема положения числительных в паремиологических словосочетаниях, а также функции в рамках контекста их использования. Подчеркивается связь между паремиологическими единицами и обществом, а также значение подобных языковых...

Концептуальная значимость заголовка

Статья посвящена рассмотрению заголовка как основного концепта литературного текста, так как название является неотъемлемой частью любого произведения искусства, и определение его концептуальной сущности очень важно, потому что, с помощью названия, ч...

Особенности обучения восприятию и пониманию иноязычной устной речи в неязыковом (техническом) вузе

В статье анализируются особенности обучения восприятию и пониманию иноязычной устной речи в неязыковом (техническом) вузе. Отмечается разрыв между уровнем владения навыками устной речи и восприятием речи на слух. Рассматривается необходимость проведе...

Факторы, влияющие на лингво-речевые предпочтения студентов неязыковых вузов

В настоящей работе рассматриваются вопросы, касающиеся изучения английского языка студентами в неязыковых вузах: чем мотивированы студенты и какие аспекты являются для них приоритетными. В процессе анкетирования выявлено, что студенты предпочитают ус...

Обучение фразеологии в рамках делового общения на примере русского и английского языков

Нельзя пренебрегать актуальностью изучения и сравнительного анализа фразеологических единиц при обучении и изучении любого иностранного языка. Наша задача — определить роль фразеологических единиц при реализации делового общения, их возможные классиф...

Похожие статьи

Рассмотрение русского предлога "в" в винительном падеже и способы его передачи на персидский язык

Предлоги как служебные слова, с одной стороны служат для соединения слов, а с другой стороны подчиняют одни слова другим. Предлогу "в" свойственна многозначность. Этот предлог в винительном падеже в русском языке связан с широким кругом разнообразных...

Проявление лексико-семантической и грамматической интерференции при употреблении немецких глаголов носителями русского языка

Отрицательное влияние родного языка может проявляться на различных этапах изучения иностранного языка. Интерференция может иметь место не только при употреблении отдельных слов и устойчивых словосочетаний, но и при построении предложений и даже текст...

Модальные слова в немецком языке как средство выражения субъективной модальности: прагматический аспект

Субъективная модальность в немецком может быть выражена посредством множества средств. Одним из них являются модальные глаголы. В данной статья исследуется роль модальных глаголов в выражении вероятности в немецком, сравниваются модальные глаголы меж...

Теория и практика перевода в педагогической деятельности

Настоящая статья рассказывает о практике перевода, которая помогает учащимся приобретать, развивать и укреплять их знания и умения в области иностранного языка. Перевод, интегрированный в практику изучения языка наряду с общепринятыми видами учебной ...

Сохранение прагматического аспекта при передаче англицизмов на материале перевода романа Бенуа Дютертра с французского языка на русский

Данная статья посвящена проблеме передачи англицизмов при переводе. Рассмотрены причины возникновения англицизмов, а также варианты их использования как средств выразительности в художественном тексте. Также рассматриваются подходы различных переводо...

Особенности паремиологических словосочетаний с компонентом числительных в английском языке

В статье рассматривается проблема положения числительных в паремиологических словосочетаниях, а также функции в рамках контекста их использования. Подчеркивается связь между паремиологическими единицами и обществом, а также значение подобных языковых...

Концептуальная значимость заголовка

Статья посвящена рассмотрению заголовка как основного концепта литературного текста, так как название является неотъемлемой частью любого произведения искусства, и определение его концептуальной сущности очень важно, потому что, с помощью названия, ч...

Особенности обучения восприятию и пониманию иноязычной устной речи в неязыковом (техническом) вузе

В статье анализируются особенности обучения восприятию и пониманию иноязычной устной речи в неязыковом (техническом) вузе. Отмечается разрыв между уровнем владения навыками устной речи и восприятием речи на слух. Рассматривается необходимость проведе...

Факторы, влияющие на лингво-речевые предпочтения студентов неязыковых вузов

В настоящей работе рассматриваются вопросы, касающиеся изучения английского языка студентами в неязыковых вузах: чем мотивированы студенты и какие аспекты являются для них приоритетными. В процессе анкетирования выявлено, что студенты предпочитают ус...

Обучение фразеологии в рамках делового общения на примере русского и английского языков

Нельзя пренебрегать актуальностью изучения и сравнительного анализа фразеологических единиц при обучении и изучении любого иностранного языка. Наша задача — определить роль фразеологических единиц при реализации делового общения, их возможные классиф...

Задать вопрос