Применение и анализ персидских качественных прилагательных в «Бабурнаме» | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №8 (88) апрель-2 2015 г.

Дата публикации: 20.04.2015

Статья просмотрена: 177 раз

Библиографическое описание:

Усмонов, А. К. Применение и анализ персидских качественных прилагательных в «Бабурнаме» / А. К. Усмонов, Озоджон Мамиров. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 8 (88). — С. 1180-1182. — URL: https://moluch.ru/archive/88/17021/ (дата обращения: 16.11.2024).

«При правильном определении настоящего состояния каждого литературного языка, выявлении путей его развития тщательное изучение способов истории языка, проверка путём сопоставления некоторых грамматических категорий с элементами современного языка один из важных вопросов узбекской лингвистики и тюркологии» [1,6].

Читая произведение Захриддина Мухаммад Бабура «Бабурнаме», мы можем увидеть, что группа слов, применённых на языке его произведения, слова встречающиеся в письменных источниках старого узбекского литературного языка или в некоторых тюркских языках. Известную часть слов этой группы составляют глагол, имя существительное, имя прилагательное и его различные формы.

Когда Бабур писал свои произведения, для того чтобы получился красивый, красочный, захватывающий текст, плодотворно использовал освоенные слова, то есть арабские, персидские, монгольские, уйгурские, индийские и китайские слова.

В конце XV и в начале XVI веков персидская литература и язык были очень сильно развиты в Маверанахре, и не могли не воздействовать на языки народов Центральной Азии. Поэтому узбекский язык как и другие языки обогатил свой словарный состав за счет персидских слов и лексических единиц.

В данной статье мы хотели провести сопоставительный анализ использования персидских качественных прилагательных выраженных на языке «Бабурнаме» и их лексико-семантические значения, выраженные на языке произведения с точки зрения лингвистики.

Самостоятельные слова, означающие признак предмета, называются прилагательными: такие как хороший, большой, красивый, широкий, скромный.

Прилагательные, непосредственно означающие признак, называются качественными прилагательными: такие как белый, красный, жёлтый, зелёный, большой, сладкий.

Прилагательные, означающие отношение признака одного предмета к другому предмету, называются относительными прилагательными.

Такие прилагательные создаются из слов относящихся к другим частям речи посредством словообразующей частицы: такие как образованный, годовой, предрассветный, утренний, зимний, безводный [2, 281–282].

Как и в узбекском, в персидском языке на ряду с качественными прилагательными словами как bo‘land-baland (высокий), so‘rx-qizil (красный), tiz-o‘tkir (острый) существуют производные прилагательные [3, 136].

Поскольку это так, прилагательные узбекского и персидского языков почти одинаковы. В узбекском языке качественные прилагательные принимают показательную степень. И в персидском языке точно также.

Для того чтобы получился красивыми красочным язык произведения Бабур в своем «Бабурнаме» также, красиво кроме качественных прилагательных в лексике узбекского литературного языка множество раз использовал и персидские прилагательные и добился того что язык получился складный, простой, захватывающий и понятный.

Из персидских качественных прилагательных автор больше всего использовал слово xo‘b (вдоволь, много). Это слово использовалось в тексте произведения более тридцати раз, и некоторые из них мы рассмотрим в качестве примера: «Yana biri O‘sh qasabasidur, Andijonning sharqi janubiy tarafidadur sharqqa moyil. Andijon to‘rt yig‘och yo‘ldur, havosi xo‘b va oqar suyi farovondur». (6 ст.). «Siyoq ilmini xo‘b bilur edi». (26 ст.). «Atrofida to‘rt xo‘b ulang voqe bo‘lubdur». (11 ст.). «Shayboniyxonning olamda bir yaxshi ishi kim bor budur, fe’lvoqe xo‘b bordur» (164 ст.). «Go‘rasining murabbosi ham xo‘b bo‘ladur». (260 ст.)

И в первом из приведённых как пример выше предложений из произведения словно и другие предложения, применено слово «xo‘b». Это слово является персидским и означает «хорошо». В узбекском литературном языке слово «хорошо» относится к качественным прилагательным и означает особенность предмета. И в персидском языке слово «xo‘b» считается качественным прилагательным владеющим такими особенностями. В данном предложении слово «xo‘b» хотя является качественным прилагательным по отношению частей речи как член предложения в виде сказуемого.Если остановимся в следующем предложении на слове «xo‘b» хотя и является как член предложения в виде имени прилагательного идёт как наречие обстоятельства».Siyoq ilmini xo‘b bilur edi». Значение: Очень хорошо знал искусство письма. Значит, термину «xo‘b bilur edi» в этом предложении можно задать вопрос «каким образом». В следующем предложении использованы термины как «xo‘b o‘lang voqe bo‘lubdur». В этих терминах «xo‘b o‘lang» является прилагательным определительным словосочетанием, прилагательное «xo‘b» определяет свойство слова «o‘lang-o‘tloq». Значит, в данном предложении прилагательное «xo‘b» и в отношении словосочетания и в отношении части речи идёт на своем месте и в функции. И в следующем предложении слово «xo‘b-yaxshi» идёт вместе с глаголами, в отношении словосочетания является прилагательным, в отношении части речи вместе с глаголями может идти как наречие обстоятельства.

Кроме этого, на языке произведения несколько раз встречается персидское слово «garm» выражающее состояние предмета: «Qo‘sh gumbazdin ko‘chib garm chashmaga tushganda, Kokioniyning ulug‘laridin Pixikim, karvoni bila ekandur, kelturdilar». (132 ст.). «Bu uyga kelganda suhbat xeyli garm bo‘ldi» (171 ст.) «Kechagacha garm suhbat edi majlis tarqaldi» (172 ст.).

Значит из приведённых этих предложений из произведения мы можем увидеть, что Бабур в своем произведении много раз использовал персидские качественные прилагательные. И в данных трёх предложениях использовано слово «garm»являющееся персидским качественным прилагательным. Слово «garm»на узбекский язык переводится как «тепло».

В первом и во втором предложениях слово»garm» и в отношении части речи использовано на своем месте. В первом предложении использовано как словосочетания  «garm» источник. Из данного словосочетания слово «garm» использовано на месте слова «родник», «источник». Каждые два слова объединившись, в отношении частей речи в форме определяемого определения, выражает значение как «тёплый родник». А в третьем предложении как и в первом прилагательное связавшись с существительным определяет прилагательное существительного и «garm suhbat»– использован в форме «тёплый разговор». В данном словосочетании слово «garm», то есть прилагательное ни как слово «тёплый» в своем значении, а использован в лексическом значении выражающим слова «бурный» или «интересный» в семантическом значении. Тем не менее, и словосочетание «garm suhbat» считается и как определительное словосочетание, означает ни «тёплый разговор», а значение словосочетания «интересный или бурный разговор».

И в заключении можно сказать, на языке своего произведении «Бабурнаме» Бабур наряду с качественными прилагательными узбекского языка на своем месте использовал и персидские качественные прилагательные синонимы к ним и обеспечил язык произведения чтобы он был красивый, красочный и захватывающий.

Персидские качественные прилагательные в «Бабурнаме»

Значение персидских качественных прилагательных в «Бабурнаме»

Rost

O‘ng

Nisheb

So‘yri

Zard

Sariq

Past

Past, ziqna, xasis

Baxil

Hasis, ziqna

Sodda

Oddiy

Durust

To‘g‘ri

Zo‘r

Kuchli

Pok

Yangi

Safid

Toza

Surx

Oq

Sho‘r

Qizil

Talx

Tuzli

G‘urt

Achchiq, taxir

Tez

Xom

Ganda

O‘tkir

Tar

Chirigan

Xushk

Ho‘l

Toza

Quruq

Siyoh

Yangi

Daroz

Toza, sof

Sabuk

Qora

Zibo

Uzun

 

Литература:

 

1.                 Muxtorov Z. Rajabov N. O’zbek tili tarixini yanada chuqur o’rganaylik; O’zbek tili va adabiyoti, 1960.

2.                 Tursunov I., Muxtorov A., Rahmatullayev Sh., Hozirgi o’zbekadabiy tili. T:, 1992.

3.                 Xalilov X. Fors tili. T:, 1992.

Основные термины (генерируются автоматически): прилагательное, слово, предложение, узбекский язык, язык произведения, отношение части речи, персидский язык, узбекский литературный язык, отношение словосочетания, отношение частей речи.


Задать вопрос