Переводы заимствованных медицинских терминов | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: , ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №8 (88) апрель-2 2015 г.

Дата публикации: 10.04.2015

Статья просмотрена: 16712 раз

Библиографическое описание:

Абдуллаева, М. Ж. Переводы заимствованных медицинских терминов / М. Ж. Абдуллаева, Ю. Т. Сабурова, З. М. Рахимова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 8 (88). — С. 1084-1087. — URL: https://moluch.ru/archive/88/17174/ (дата обращения: 18.12.2024).

Медицина — одна из древнейших областей человеческого знания, поэтому вполне естественно, что медицинская терминология отличается рядом качественных особенностей, связанных с историей ее становления и развития. В каждой терминологической системе наряду с терминами, созданными средствами национального языка, встречаются различные заимствования из других языков, в частности, термины, образованные из греческих и латинских морфем. Русская медицинская терминология в этом плане не является исключением, так как и она была создана, в основном, при помощи заимствованной греко-латинской лексики [1].

Современная медицина берет свое начало из античной Греции (и даже в Римской империи медицинские знания совершенствовали, в основном, греки) и, соответственно, основной вклад в медицинскую терминологию внес греческий язык. Грецизмы анатомо-физиологического содержания встречаются спорадически уже в ранних памятниках древнерусской письменности. Это термины, зафиксированные прежде всего в «Гиппократовом сборнике» («Corpus Hippocratum»), в отрывках из произведений Аристотеля, Галена и византийских врачей [2]. Прямыми заимствованиями из латинского и греческого языков являются, к примеру, названия заболеваний различного характера (кариес, костоеда -- из греко-лат. саries; диабет -- из греко-лат. diabetes), а также названия анатомических образований (артерия -- из греко-лат. arteria; капсула -- из греко-лат. саpsula). Следует отметить, что заимствования целого ряда греко-латинских наименований происходили с усечением: например, названия воспалительных заболеваний или же болезней невоспалительного характера (холецистит, воспаление желчного пузыря -- из греко-лат. cholecystitis; мастит, воспаление молочной железы -- из греко-лат. mastitis).

В составе русской медицинской терминологии выделяются несколько групп терминов [3]:

1)        исконно русские наименования, принадлежащие к общеславянскому пласту: бедро (уменьшительное «бедрецо, берцо»; отсюда «берцовая кость»), бельмо, бок, бровь, волос, воспа (оспа), голова, горло, грудь, грыжа, губа, зуб, лицо, лоб, моча, нос, ноготь, плод, почка, рак, рука, селезенка, сердце, темя, ухо и др. Можно считать древнерусскими слова, общие для церковнославянского и древнерусского языков, а также слова, принадлежавшие к одному из них, но устойчиво вошедшие в русский литературный язык, например: беременная, бесплодие, близнецы, болезнь, боль, больной, гной, голень, гортань, жажда, желудок, желчь, зачатие, здоровье, зрение, кишка, кожа, кость, лекарство, лечебный, лечение, лечить, мозг, мозоль, мышца, ноздря, обоняние, осязание, отек, отравление, пах, печень, плева, плечо, подошва, поясница, пуп, рожа, рот, судорога, тело, челюсть, череп, шея, язва и др.;

2)        заимствованные классицизмы, являющиеся интернационализмами, но приспособленные к звуковой и морфологической системе русского литературного языка: аборт, аппендицит, бронхит, бацилла, ваготомия, вакцина, гингивит, инфекция, лимфа, ретина, ректоскопия, экссудат и др.;

3)        заимствованные из западноевропейских языков, западноевропеизмы, также ассимилированные в разной степени: а) английские: блокада, допинг, клиренс, сайт, шунт, шок и др.; б) французские: акушерка, бандаж, буж, грипп, дренаж, кретинизм, мигрень, шанкр и др.; в) немецкие: бюгель, кламмер, курорт, фельдшер, шпатель, шприц и др. Заимствования из других языков единичны, например, малярия (итал.), москит (испан.).

4)        латинские termini technici. Прямыми заимствованиями из латинского и греческого языков являются, к примеру, названия заболеваний различного характера (анемия — из греко-лат. anaemia;агония -- из греко-лат. agonia), а также названия анатомических образований (аорта -- из греко-лат. aorta; капсула -- из греко-лат. саpsula). Следует отметить, что заимствования целого ряда греко-латинских наименований происходили с усечением: например, названия воспалительных заболеваний или же болезней невоспалительного характера (цистит, воспаление мочегого пузыря -- из греко-лат. cystitis; гастрит, воспаление желудка -- из греко-лат. gastritis).

Русским переводчикам приходилось преодолевать значительные трудности при передаче средствами родного языка наименований отвлеченных понятий, выработанных западноевропейскими языками, включая освоенные ими классицизмы и неоклассицизмы. Особо остро недостатки терминологии ощущались русскими врачами-педагогами. Преподавание медицинских дисциплин на русском языке было возможно только при условии разработки отечественной терминологии. Поэтому многие выдающиеся русские врачи становились одновременно переводчиками и филологами. Среди них прежде всего следует упомянуть главного лекаря Санкт-Петербургского адмиралтейского госпиталя М. И. Шеина (1712–1762), который создал самую раннюю в русской литературе сводку русских анатомических терминов [4].

Русская медицинская лексика была представлена в первом академическом словаре русского языка — «Словаре Академии Российской» (1789–1794) — более чем 600 словами. Были включены народные общеупотребительные русские наименования, а также заимствованные научные термины греко-латинского происхождения. Слова сопровождались весьма полными, тщательно сформулированными определениями. Медицинскую часть словаря составляли ведущие русские ученые врачи А. П. Протасов и Н. Я. Озерцковский (1750–1827). Переводчикам легче удавалось справляться с названиями болезней и симптомов, т. к. для них часто имелись эквивалентные обозначения, бытовавшие в языке народной медицины. Труднее обстояло дело с научной анатомией, поскольку многие анатомические образования, например pleura, pancreas, tro-chanter, вообще не имели русских аналогов. В подобных случаях нередко создавали описательные составные термины вместо одного латинского (или латинизированного греческого) слова. Так, М. И. Шеин создал для слова diaphragma русский эквивалент «грудобрюшная преграда».

В терминологической системе, кроме прямых заимствований, выделяют также семантические и словообразовательные кальки и буквальные, этимологические переводы из латинского и греческого языков (например, макроцефалия, большеголовость, -- из греко-лат. mаcrocephalia; благоприятный прогноз -- из лат. prognosis bona) [5]. В медицинской лексике русского языка, кроме полных калек, наблюдаются также полукальки -- термины, состоящие частью из исконного материала, частью же -- из материала иностранного слова и соответствующие по морфологической структуре аналогичным словам языка-источника (верхнемедиальный -- от лат. supramedialis). Наряду с этим, и переводчики прибегали к калькированию. А. П. Протасов ввел наименование «ключица», являющееся калькой с латинского слова clavicula (от clavis ключ). Термин «воспаление», созданный Шейным в 1761 г. как калька с латинского слова inflammatio (от flamma пламя) был впервые зафиксирован в словаре [6]. Кальки представляют собой скрытое заимствование: из исконного языкового материала создается слово или выражение, воспроизводящее строение иноязычного образца.

Переводы заимствованных медицинских терминов на русский язык имеют несколько способов: прямое заимствование, которое представляет собой перенесение из одного языка в другой готовых материальных единиц — слов, морфем — и их семантики (полностью или частично в соответствии с условиями заимствования, примеры выше), и скрытое, или внутреннее, заимствование [7]. К ним относятся кальки, которые подразделяются на словообразовательные, семантические и фразеологические [8]. Примеры словообразовательных калек: клетка-хозяин (host cell), клетка памяти (memory cell), несовместимость (incompatibility), родительская клетка (parent cell) и др. К семантическим калькам следует относить семантические заимствования, при которых заимствуется значение иностранного слова, а не его структура. Обязательным критерием выделения семантической кальки является тот факт, что новое значение слова должно отражать новое для данного языка понятие. Такими семантическими кальками явились, в свое время, английские «cell» — «клетка» (в значении «простейшая единица строения и жизнедеятельности организма, состоящая из ядра, протоплазмы и оболочки» [9]); «tissue» — «ткань» (в значении «совокупность гистологических элементов, т. е. клеток и элементов межклеточного вещества [10]); «vessel» — «сосуд» (в значении «проток или канал, несущий любую биологическую жидкость» [11]); «proving» — «испытание» (в значении «систематическая процедура тестирования на здоровых людях, чтобы выяснить симптомы, вызывающие необходимость в лекарственном веществе» [12]).

При фразеологическом калькировании заимствуются, кроме значения, способы сочетания слов. Фразеологическое калькирование приводит к образованию нового фразеологизма в языке. Примерами фразеологических калек являются: «natural selection» [13] — «естественный отбор» [14]; «unconscious selection» — «бессознательный отбор» [15]; «struggle for existence = struggle for life» — «борьба за существование» [16]; «drug picture» — «лекарственная картина» = «лекарственный портрет» (описание симптомов, отмеченных у здоровых добровольцев, испытавших то или иное лекарство) [17] и др.

Анализируя приведенные примеры, становится понятно, кальки в большей степени представлены в русской медицинской терминологии. Все это обусловлено, характером терминотворчества — сознательным отбором языковых средств выражения медицинских понятий специалистами, и что, калькирование является самым основным приемом перевода медицинских терминов, которое придает краткость и простоту получаемому с его помощью эквиваленту и его однозначную соотнесённость с исходному слову [18]. А одним из основных требований, предъявляемых современным терминологическим наименованиям, состоит в их «международной узнаваемости», обеспечиваемой интернациональностью формы и содержания терминов. Именно калькирование предполагает интернациональность содержания терминов при сохранении их национальной формы, что особенно значимо при переводе медицинской лексики.

Примеры переведены с английского языка на русский, выбор английского языка был обусловлен тем, что именно этот язык является в настоящий момент языком международного общения и, в частности, широко используется в медицине. Кроме этого, латынь в большей степени оказала воздействие на английский язык, в меньший — на русский язык. Роль латыни в обогащении медицинской терминологии заключается не только в ее непосредственном воздействии на терминосистемы, но и в том, что через ее посредство в терминосистемы проникли греческие заимствования и терминоэлементы, в формировании неолатинизмов — терминов, созданных на основе греко-латинских терминоэлементов в национальных языках.

В современном обществе латынь крайне необходима уже не только врачам, но и предпринимателям, юристам, адвокатам и представителям других профессий. Persona non grata, status quo, terra incognita — вот только мизерная часть тех латинских выражений и крылатых фраз, которые мы встречаем практически каждый день. Более того, без минимальных познаний в латинском языке, без понимания общеизвестных латинских выражений, пословиц и крылатых фраз уже невозможно представить современного интеллигентного человека.

 

Литература:

 

1.         Н. А. Трофимова Дис.... канд. филол. наук: 10.02.19: Саратов, 2004 209 c.

2.         Купова Ю. Н., Купов С. С., Роль калькирования в переводе медицинской лексики, МГОГИ, 2009

3.         Абрамова Г. А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: Дисс. … д-ра филол. наук. Краснодар. 2003.

4.         Журнал «Друг здравия», Спб., № 26, с. 48.

5.         Матвеева О. В. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации: Дисс. … канд. филол. наук. Саратов. 2005.

6.         «Словаре Академии Российской» (1789–1794), первый академический словарь русского языка

7.         Ткаченко В. А. Теоретические и практические аспекты калькирования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. — Киев: Наукова Думка, 1989. С. 178–193.

8.         Матвеева О. В. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации: Дисс. … канд. филол. наук. Саратов

9.         6. стр. 246

10.     Stedman's Medical Dictionary. Baltimore. 2003, стр.642

11.     8. стр. 671

12.     Стивен Кейн. Гомеопатическая фармация. Введение и руководство. Изд-во «Гомеопатическая медицина», русское издание, М. — 2002, с. 42

13.     Ch. Darwin. On The Origin Of Species. — Internet Reprinted Edition of the Original Book of 1859.

14.     Большая Советская Энциклопедия. — 2-е изд., 1952., т. 15 с.546.

15.     12. т. 5, с. 93

16.     12. т.5, с.608

17.     Tyler M. L. 1980. Homoeopathic drug pictures, pp. 567–568, Jain Publishing Company, New Delhi + русское издание Кейна и др.

18.     Н. А. Трофимова Дис.... канд. филол. наук: 10.02.19: Саратов, 2004 209 c.

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, термин, язык, английский язык, заимствование, калька, медицинская терминология, иностранное слово, латинское слово, медицинская лексика.


Задать вопрос