Особенности антропонимики современной британской литературы: классификация говорящих имен собственных на материале романов Терри Пратчетта (цикл «Плоский мир») | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №8 (88) апрель-2 2015 г.

Дата публикации: 16.04.2015

Статья просмотрена: 1685 раз

Библиографическое описание:

Громова, Д. А. Особенности антропонимики современной британской литературы: классификация говорящих имен собственных на материале романов Терри Пратчетта (цикл «Плоский мир») / Д. А. Громова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 8 (88). — С. 1114-1116. — URL: https://moluch.ru/archive/88/17255/ (дата обращения: 18.10.2024).

Подробное изучение имен собственных, обозначающих имена людей началось в 60–70-х годах ХХ в., которое впоследствии дало начало существованию раздела ономастики, называемого антропонимикой. В нем рассматриваются особенности первоначального происхождения имени, поиск всех возможных вариантов его значения, эволюция, закономерности и функционирование имени. Антропонимика также выявляет особые группы имен собственных в художественном тексте. Наше исследование направлено на изучение особенностей употребления в современных произведениях художественной литературы одной из них — это «говорящие» имена. [1,с.120]

Основной задачей нашего исследования является выяснение цели употребления говорящих имен собственных в прозе наших дней, так как подробное изучение данной темы находится лишь на начальном этапе, что подтверждается отсутствием большого числа критической и аналитической литературы по многим современным произведениям.

Применение приема говорящие имена в литературе постмодернизма не является характерным признаком этого направления, скорее, наоборот — он появляется в литературных произведениях уже с конца 18 века, и становится со временем очень яркой характеризующей чертой романов эпохи классицизма, а затем и Просвещения. Литературный прием использование говорящих имен не утратил своей особой актуальности, которую многие современные писатели неосознанно отражают, прибегая к определению роли, места, рода занятий, и даже — при акцентировании характера того или иного персонажа своих произведений. [3, c.5]

Следует, однако, обратить внимание на количественное соотношение использования данного приема в литературе англичан. В этом случае можно пронаблюдать своего рода зарождение «говорящих имён» в середине XVIII века, его постепенное угасание и практическое отсутствие в XIX и начале XX веков, а затем — неожиданное, далеко не сразу отмеченное с точки зрения научно-лингвистического интереса возвращение в литературе позднего постмодернизма (начало XXI века). [5,c.20–21]

На сегодняшний день применение приема говорящие имена относят, прежде всего, к юмористической и сатирически направленной прозе, в которой он считается наиболее уместным при создании гротескных и легко раскрываемых образов и настроений. [2,c.30]

Материалом нашего исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых-лингвистов, посвященные изучению ономастики имен собственных, и тем особенностям современной литературы постмодернизма, которые повлекли за собой различные проявления ономастических приемов, ставших впоследствии характерными для жанра фэнтези и его разновидностей.

Анализ литературы последнего десятилетия подтверждает факт наличия приема говорящие имена не столько в контексте отражения внутреннего мира, характера и психологии личности, сколько о намеренном выделении функциональной особенности того или иного имени собственного, о его практической значимости в контексте структуры произведения. Такими примерами могут послужить романы «Деньги», «Стрела времени» Мартина Эмиса, «Мастер Джорджи» Бэрил Бэйнбридж, «Невероятная частная жизнь Максвелла Сима» Джонатана Коу и др.

Всвязи с данной теорией актуальной задачей нашей исследовательской работы становится классифицирование современных функционально-значимых говорящих имен в литературе жанра фэнтези вообще, и на примерах из романов британского писателя Терри Пратчетта в частности.

Терри Пратчетт родился 28 апреля 1948 году в Биконсфилде, Бакингемшир. В детстве он не очень любил читать книги, но жизнь его изменилась в 10 лет, когда ему в руки попала книга «Ветер в Ивах». С этим открытием интерес к книгам у мальчика вырос, и он стал проводить все свое свободное время за чтением.

В 1959 году Терри поступил в высшую техническую школу Уайкомб. Первый рассказ «TheHadesBusiness» он опубликовал в школьном журнале в 1961 году, а в 1963 этот же рассказ появился в профессиональном издании. Первый свой гонорар Терри потратил на пишущую машинку.

Вдохновленный своим успехом, в 1965 году Терри Пратчетт уходит из школы в журналистику. Его первый роман «Ковровый народ» («The Carpet People») был написан, когда ему было всего 20 лет. Он продолжил писать, параллельно работая в газете. В 30 лет он бросил журналистику. Когда в 1983 году в издательстве Corgi вышла его четвёртая книга, «Цвет Волшебства» — блистательный юмористическо-фэнтезийный роман, с которого начался грандиозный цикл бестселлеров «Discworld» («Плоский мир»), насчитывающий сейчас несколько десятков книг, он понял, что писать — это его призвание, и начал писать, писать, писать...

Романы из серии «Плоский Мир» нацелены на взрослую аудиторию, но и дети с удовольствием читают их. Они были переведены на 21 язык и проданы общим количеством более 10 миллионов экземпляров по всему миру. Каждая новая книга из серии «Плоский мир» раскупается уже в первую неделю продаж в количестве 500 тысяч экземпляров, и это только в Англии. По данным статистики, Пратчетт на протяжении 90-х годов является самым читаемым в Великобритании автором. Его книг, изданных в твердой обложке, продано больше, чем у любого другого живущего ныне писателя. По некоторым оценкам, его книги составляют примерно 1 % от всех книг, проданных в Великобритании.

За вклад в литературу он удостоен в 1998 году звания Кавалера Ордена Британской Империи, а в 2008 году — рыцарского звания. Однако печальным событием 2015 года стало известие о кончине сэра Терри Пратчетта 11 марта. Он ушел из жизни в кругу любящей семьи, его труды не останутся забытыми ни поклонниками его авторского таланта, ни исследователями в области литературы. [8, c.1–2]

Многогранность толкований имен у Терри Пратчетта связана с разносторонними взглядами на его фантастически реальный, ирреально построенный мир — поэтому и мы в своей классификации ссылались лишь на одно из проведенных исследований, посвященное говорящим именам и их происхождению.

Классификация имен собственных на основе антропонимики романов Терри Пратчетта «Вещие сестрички», «Цвет волшебства», «Стража, стража!», «Санта-Хрякус» выглядит следующим образом:

1.                  Имена собственные, построенные на каком-либо художественном приеме — антономасия, оксюморон, олицетворение. Например, образование говорящих имен на лексическом уровне происходит при помощи художественного приема антономасия, переносящего значение нарицательного слова на место собственного, при этом названному таким образом человеку могут приписываться качества и свойства нарицательного объекта. Также в нескольких примерах говорящих имен Пратчетта мы находим отражение художественного тропа олицетворение — когда именем человека — персонажа становится явно неживой предмет. Данный троп в свою очередь привносит элемент противодействия, т. е. настраивает читателя на оценку данной личности по предмету.

-          Mrs. Cake — антономасия / олицетворение

-          Magrat Garlick — антономасия

-          Brick — вещь предмет, антономасия

-          Doughnut Jimmy — олицетворение /антономасия

2.                  Имена собственные составные (с функцией говорящих) — представлены несколько примеров, основа слова — профессия, какой-либо род занятий, или некое природное явление. Чаще всего персонаж и его деятельность связываются с данным словом, и оно приобретает качество имени собственногоRincewind — (wind) — на основе природного явления — олицетворение. Esmerelda Weatherwax (Granny) — составное + на основе природного явления + антономасия, Gytha Ogg (Nanny) — антономасия (чаще названа не по имени, а по роду занятий — он становится нарицательным именем).

3.                  Имена собственные, имеющие в своей основе происхождение или материал, из которого кто-либо состоит. В этой группе выделяются несколько имен собственных, чаще всего это — составные существительные, образованные на основе словосложения, либо при помощи приёма игра слов.

-          Zlorf Flannelfoot — имя представляет собой игру слов, фамилия образована словосложением (в основе лежит прием антономасия)

-          Doc Pseudopolis — игра слов

-          Rufus Drumknott — антономасия

-          Carrot Ironfoundersson — словосложение (на основе приема антономасия)

-          Cherry Littlebottom — имя — антономасия, фамилия — словосложение. [7,c.1–5]

Отдельного внимания также заслуживают следующие имена собственные, которые мы определили в особую группу, предположительную основу которых представляет собой различная терминология из разнообразных сфер науки, медицины, и т. п. Примерами имен собственных этого качества у Терри Пратчетта могут стать следующие персонажи романов серии «Тиффани Болит»: Tiffany Aching, Miss Perspicacia Tick, Annagramma Hawkin.

Подобные имена собственные способны составить базу для дальнейших исследований антропонимики современной литературы. На наш взгляд, такое исследование должно проходить в рамках более расширенного списка авторов и произведений, а также опираться на то определение термина, которое будет максимально связано с жанровыми особенностями, спецификой образа персонажа, что и будет доказательством новаторского подхода к образованию имен собственных в области антропонимики, и, возможно, станет поводом для продолжения поиска новых путей в разделе ономастики как в современной литературе, так и в последующих поколениях художественной литературы многих стран.

 

Литература:

 

1.                  Антропонимика / Под ред. В. А. Никонова, A. B. Суперанской: 5е изд. [Текст]/В. А. Никонова, А. В. Суперанская. — М.: Наука, 2003. — 330 с.

2.                  Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д. И. Ермолович; — М.: Р.Валент, 2001. — 133с.

3.                  Лиотар, Ж.- Ф. Состояние постмодерна. 2-е издание [Текст]/Ж. — Ф. Лиотар. — М.: Институт экспериментальной социологии, Алетейя, 2010

4.                  Названова И. А. Концепт «ирреальность» в семантическом пространстве русского языка. Автореферат на соискание степени к. ф.н. Таганрог, 2006.

5.                  Хьюитт, К. Современный английский роман в контексте культуры. Комментарий как форма преподавания//Вопросы литературы. [Текст]/ 2007, № 5

6.                  Wagner, H. P. A History of British, Irish and American Literature. [Text]/H. P. Wagner; — Trier, 2003, p. 194.

7.                  http://www.telegraph.co.uk/culture/books/10436611/Top-Ten-Terry-Pratchett-Discworld-characters.html

8.                  http://www.pratchett.org/

Основные термины (генерируются автоматически): имя, игра слов, книга, олицетворение, прием, природное явление, произведение, род занятий, современная литература, художественная литература.


Похожие статьи

Проблема перевода фразеологических единиц (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион»)

Средства индикации социального статуса литературного персонажа: аксиологический аспект (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион»)

Особенности передачи архаизмов и советизмов с русского языка на английский (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»)

Отражение концепта «лошадь» в языковом сознании русских и хакасов (на материале пословиц и поговорок)

Особенности коммуникативного поведения викторианской жены (на материале романа Эмили Бронте «Грозовой перевал»)

Стереотипные женские образы в романах Джейн Остен (на примере героини «Гордость и предубеждение» Элизабет Беннет)

Сравнительный анализ семантических особенностей специальной лексики в произведениях «Полдень. ХХII век» А. и Б. Стругацких и «The Moon Is a Harsh Mistress» Р. Хайнлайна

Особенности перевода на украинский язык русских фразеологизмов российской аудиовизуальной продукции (на примере мультфильма «Алеша Попович и Тугарин Змей»)

Особенности перевода криптографических текстов с английского языка на немецкий и русский языки на примере рассказа Артура Конан Дойла «Пляшущие человечки»

Дополнительные средства коммуникативной организации текста при переводе с русского язык на английский (на примере романа И.С.Тургенева «Отцы и дети»)

Похожие статьи

Проблема перевода фразеологических единиц (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион»)

Средства индикации социального статуса литературного персонажа: аксиологический аспект (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион»)

Особенности передачи архаизмов и советизмов с русского языка на английский (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»)

Отражение концепта «лошадь» в языковом сознании русских и хакасов (на материале пословиц и поговорок)

Особенности коммуникативного поведения викторианской жены (на материале романа Эмили Бронте «Грозовой перевал»)

Стереотипные женские образы в романах Джейн Остен (на примере героини «Гордость и предубеждение» Элизабет Беннет)

Сравнительный анализ семантических особенностей специальной лексики в произведениях «Полдень. ХХII век» А. и Б. Стругацких и «The Moon Is a Harsh Mistress» Р. Хайнлайна

Особенности перевода на украинский язык русских фразеологизмов российской аудиовизуальной продукции (на примере мультфильма «Алеша Попович и Тугарин Змей»)

Особенности перевода криптографических текстов с английского языка на немецкий и русский языки на примере рассказа Артура Конан Дойла «Пляшущие человечки»

Дополнительные средства коммуникативной организации текста при переводе с русского язык на английский (на примере романа И.С.Тургенева «Отцы и дети»)

Задать вопрос