Способы имплицитного выражения отрицания в интонационных фразеологизмах | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №8 (88) апрель-2 2015 г.

Дата публикации: 11.04.2015

Статья просмотрена: 1181 раз

Библиографическое описание:

Хосейни, Амир. Способы имплицитного выражения отрицания в интонационных фразеологизмах / Амир Хосейни, Ф. С. Ганбари-Эрди. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 8 (88). — С. 1186-1189. — URL: https://moluch.ru/archive/88/17274/ (дата обращения: 18.12.2024).

Интонационные фразеологизмы со значением эмоционального отрицания представляют собой эмотивные единицы русской разговорной речи, обладают категориальными признаками фразеологических единиц, выражают эмоциональное отношение говорящего, характеризуются первостепенной ролью интонационного компонента высказывания при формировании его общего значения.

Ключевые слова: отрицание, имплицитное, персидский, русский, язык.

 

В отличие от многих других индоевропейских языков, русский язык обладает полинегативной системой выражения отрицания, а также отличается свободным местоположением его в предложении. Возможность употребления нескольких средств выражения отрицания в одном предложении и наличие довольно обширного набора языковых выразителей этой категории в русском языке, допускают использование различных комбинаций данных единиц языка в пределах одного высказывания. В нашей работе мы рассмотрим способы имплицитного отрицания в интонационных фразеологизмах, как в русском, так и персидском языках. Интонационный фразеологизм понятие, которое впервые было использовано Н. Д. Светозаровой (1991). Среди небольшого числа имеющихся в научной литературе терминов, описывающих подобные единицы, термин «интонационный фразеологизм» кажется нам наиболее удачным, т. к. отражает сущность этого типа ФЕ. Под интонационным фразеологизмом понимается такая ФЕ в русском языке, семантика, которой формируется и определяется исключительно благодаря ее интонационным особенностям. Рассмотрим интонационные фразеологизмы с отрицательной семантикой.

Например: Вот еще! (отрицание, несогласие).

بفرما!!!

А ты как думал! (согласие с оттенком удивления).

چی فکر کردی؟

Интересно! (недовольство, несогласие).

جالبه!!!

Много ты понимаешь! Нашел, куда поехать! Молодец! (отрицательная оценка).

علامه دهری! فهمیدی چکار کنی! ماشاءا...!

Существует, однако, и множество однословных ИФ (интонационных фразеологизмов) типа:

Как! (удивление, негодование, несогласие).

چی)! تعجب، خشم، عدم توافق(

Хорош! (отрицательная оценка).

عالیه)!خیلی بده(

Приехали! (недовольство, разочарование, несогласие) и другие.

حالا بیا و درستش کن.نارضایتی،ناامیدی، نارضایتی، و دیگران.

Скажешь тоже.

اصلا خودت میفهمی چی میگی.

Только его и видели.

 

نیومده زود رفت.

Бог знает что.

خدامی داند که چی مشه.

Кто его знает.

شناختنش کاری سختیه.

Держи карман шире.

به همین امید باش.

Знаем мы таких.

ما هم چنین آدمایی را می شناسیم.

Была, не была.

هرچی شد شد.

Наблюдение над особенностями просодических характеристик ИФ (особенно однословных ИФ, а также междометных ФЕ) приводит, на наш взгляд, к выводу о том, что интонационным фразеологизмом можно считать не только конкретную лексико-грамматическую структуру, но и собственно интонационный контур, передающий определенное эмоциональное значение.

Важнейшими свойствами ИФ являются:

1)                                      первостепенная значимость интонационно-просодических средств в формировании коммуникативного значения;

2)                                      устойчивость, фразеологизированность, «заштампованность»;

3)                                      особая фразеологическая семантика;

4)                                      эмотивность, как непосредственное выражение (а не описание) эмоционального отношения;

5)                                      преобладание модусной пропозиции (отсутствие диктума, объективного содержания);

6)                                      семантическая нечленимость и отсутствие грамматического значения;

7)                                      стремление к самостоятельной позиции в качестве отдельной реплики;

8)                                      многозначность и полифункциональность;

9)                                      близость к полюсу междометной фразеологии, звуковому жесту.

Структурно-семантическая классификация ИФ может основываться как на характере сегментных, так и на соотношении супрасегментных особенностей ИФ. В настоящей работе предложена классификация ИФ по типу лексико-грамматического наполнения и по характеру синтаксических связей компонентов. Так, например, с точки зрения синтаксических особенностей большинство ИФ могут быть представлены:

1)                  фразеологическими сращениями, фразеологическими единствами или словосочетаниями

Вот еще! Очень нужно! Гулять так, гулять.

اینو کم داشتیم! مگه مجبورم! تا آخرش رفتن.(بیش از اندازه)

2)                  цельнооформленными лексемами, или однословными ИФ (Хорош! Приехали! Ага! Конечно! Сейчас!) 3) предложениями (Я тебе дам! Много он помогает! Здравствуйте, я ваша тетя! Откуда ты (это) взял? Ты у меня попляшешь!

عالیه)!خیلی بده!) حالا بیا و درستش کن! آها! البته! الان!

بخور تا بیاد! چقدر هم کمک می کنه! خسته نباشید! این از کجات پیداش شد! پدرتو در میارم.

Неоднословные ИФ могут иметь закрытую синтаксическую структуру типа:

Еще чего! Вот еще! Держи карман шире! Жирно будет! Всю жизнь мечтал! Когда на горе рак свистнет! Была, ни была!

دیگه چی! بفرما!!! به همین خیال باش! زیادیت می کنه! فکرش رو بکن که...(مخالفت شدید با چیزی) روی قله قاف.

Такие ИФ не допускают дополнительных или факультативных компонентов в своей синтаксической структуре. Ко второму типу можно отнести ИФ с открытой синтаксической структурой, например:

(Очень) нужно (надо) (мне)+ [идти]! Куда /где (уж) ему! Чтоб он (когда-нибудь) [выиграл]!) и др.

خیلی لازم دارم! فکر کن یک درصد. حتمامی بره.

Семантические группы, на которые разделены ИФ, тем не менее, не имеют четких границ — ИФ могут «переходить» из одной группы в другую: 1) ИФ, выражающие весь спектр эмоциональных значений на оси (положительные, отрицательные эмоциональные значения и значение удивления), 2) удивление (часто с отрицательными эмоциями), 3) недоверие, 4) отрицательную оценку. Например, ИФ:

Ну, ты даешь! Вот дает! Ух, ты! Надо же! Вот оно как! Ничего себе! Вот это да! Мама дорогая! С ума сойти! Боже мой!

عجب! ای ول! جل الخالق! پس اینجوریه! حرف نداره محشره! این شد یه چیزی! دیوونه کننده است! خدای من!

и другие принадлежат к первой семантической группе и в зависимости от просодических характеристик могут выражать положительные эмоции, удивление и отрицательные эмоции.

Удивление могут передавать ИФ типа:

С ума сойти! Боже (ты) мой! Ничего себе! Подумать только! Ты смотри (а)! Скажите, пожалуйста! Что ты говоришь! Кто бы мог подумать! и другие.

نگاه کن! تو چی می گی! کی فکرشو می کرد!! دیوونه کننده است! خدای من.

Значение недоверия могут передавать ИФ типа:

Что ты говоришь?! Кто тебе сказал?! (Откуда ты это взял!) Неужели? Ну, знаешь! Ради Бога! Скажешь тоже! Скажи на милость!

چی می گی! کی بهت گفت! این از کجا درآوردی! واقعا! خود دانی! تو رو خدا! یه چیزی می گیا! چی می گی!

И, наконец, самую многочисленную группу представляют ИФ, выражающие отрицательную оценку какого-либо лица. В эту семантическую группу ИФ могут входить следующие значения:

-          отрицание положительных качеств

Тот еще! Понятно/ясно (все с тобой)! [Врач] нашелся! (Да) какой он [врач]! [Врач] называется! Молодец! и др.;

کجای کاری! تکلیف تو که معلومه! تو دیگه حرف نزن! اون و پزشک! بهش می گن پزشک!

-          отрицание способностей:

Куда / Где (уж) [ему]?! Мало каши ел! (Ну) кто так делает! и др.;

دهنش بوی شیر می ده! آخه کی اینکارو می کنه!

-          отрицание желаний, надежд или ожиданий:

Много хочешь! Чего захотел! А ключи тебе от квартиры не дать? Жди! Держи карман шире! Мечтать не вредно!! и др.;

اشتهات خیلی زیاده! می خوای سند خونه رو هم به نامت کنم!

-          отрицание поступков, действий:

Делать тебе нечего!

А плохо (тебе) не станет?

Когда он работал?! Как ты мог! др.;

بیکاری!

حالت بد می شه!

کی کار کرد که الان کار کنه! چطور تونستی!

-          отрицание знаний или компетенции:

Много ты понимаешь, /знаешь?! Совсем уже спятил / с ума сошел / Ты, как скажешь чего-нибудь (хоть стой хоть падай)! и др.

تو که همه چیزو می فهمی! دیوونه شدی! تو یه چیزی می گی!

Заключение

Очевидно, что в отличие от носителей русского языка при определении коммуникативного значения омонимичных высказываний (одинаковых по звучанию различных по значению) иностранцы полагались, прежде всего, на лексико-грамматическое наполнение высказываний, а не на их просодические (ударение припев — особенности речи) особенности и не «слышали» отрицательное значение в утвердительных высказываниях. Сопоставление типологических характеристик интонационных особенностей родного языка иностранных учащихся с интонационной системой русского языка входило в задачи настоящего исследования. Таким образом, мы можем утверждать, что интонационные контуры ИФ со значением эмоционального отрицания являются специфическими для русского языка единицами и хранятся в памяти его носителей так же, как и другие единицы языка. Низкий процент правильного опознавания ИФ иностранными аудиторами подтверждает специфичность просодического оформления интонационных фразеологизмов в русском языке, а также демонстрирует необходимость включения их в процесс обучения русскому языку как иностранному.

Таким образом, на основании сопоставления данных проведенного нами анализа мы с уверенностью можем говорить о существовании особых просодических контуров ИФ, реализующихся с достаточной регулярностью в речи.

Интонационные фразеологизмы со значением эмоционального отрицания представляют собой эмотивные единицы русской разговорной речи, обладают категориальными признаками фразеологических единиц, выражают эмоциональное отношение говорящего, характеризуются первостепенной ролью интонационного компонента высказывания при формировании его общего значения. При сопоставлении просодических характеристик ИФ, а также при анализе их восприятия носителями русского языка, обнаруживается самостоятельность и специфичность просодических характеристик ИФ, что свидетельствует о знаковом характере интонационных средств в русском языке. Высокий процент правильного опознавания ИФ вне контекста носителями русского языка и низкий процент опознавания иностранными аудиторами подтвердил наше предположение о специфическом для каждого языка инвентаре интонационных эмотивных контуров, хранящихся в памяти носителей языка.

Кроме того, также подтвердился тезис о том, что в диалогической речи большинство высказываний всегда, так или иначе, эмоционально окрашены, что зависит от ряда социолингвистических и психологических характеристик говорящего.

 

Литература:

 

1.         Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл // Логико-семантические проблемы. — М., 1976. — 383 с.

2.         Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов: Около 7000 терминов. — М., 1966. — С.607.

3.         Бахарев А. И. Отрицательные односоставные предложения в современном русском языке // Русский язык в школе. -1981. — № 5. — С.70–73.

4.         Бахарев А. И. Устойчивые синтаксические конструкции с отрицанием // Русский язык в национальной школе. — 1981. -Л 5. — С.13–16.

5.         Белошапкова В. А. Предложения альтернативной мотивации в современном русском языке // Исследования по современному русскому языку. — М., 1970. — С.13–23.

6.         Бердник Л. Ф. Вопрос как отрицание // Русская речь.- 1974. В I. — С.52–55.

7.         Бондаренко В. Н. Отрицание как логико-грамматическая категория.- М., 1983.- 212 с.

8.         Бродский И. Н. Об объективном смысле отрицания // Материалы к симпозиуму по логике науки. — Киев, 1966. -С.53–59.

9.         Виноградов В. В. Русский язык / Грамматическое учение о слове. — 2-е изд. — М.,1972. — 614 с.

10.     Грамматика современного русского литературного языка / АН СССР. М., 1970. — 767 с.

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, отрицательная оценка, интонационный фразеологизм, просодическая характеристика ИФ, эмоциональное отрицание, интонационный компонент высказывания, общее значение, первостепенная роль, разговорная речь, эмоциональное отношение.


Ключевые слова

язык., язык, отрицание, русский, персидский, имплицитное

Похожие статьи

Двойное отрицание в русском и персидском языках

Двойное отрицание в русском и персидском языках принимает много форм: оно может быть внутрилексемным, т.е. присутствовать в слове имплицитно, может проявляться как сочетание двух эксплицитно отрицательных морфологических элементов внутри одной лексич...

Явление коннотации во фразеологизмах английского языка

В данной статье рассматривается компонент, который дополняет предметно-понятийное (или денотативное), а также грамматическое содержание языковой единицы и придает ей экспрессивную функцию на основе сведений, соотносимых с эмпирическим, культурно-исто...

Лексическая коннотация в общем жаргоне

В статье дан анализ функционирования коннотативных значений слов в общем жаргоне современного русского языка. Пространство общего жаргона рассмотрено как пространство семантико-идеологических модификаций, связанных с изменениями границ денотативных з...

Коннотация числовых обозначений в нелитературных формах русского языка

В работе рассмотрены оценочные и оценочно-номинативные коннотации имён числительных, а также иных числовых и количественных обозначений, на материале нелитературных форм современного русского языка. Рассмотрены лексико-семантические и словообразовате...

Обучение стилистическому использованию форм степеней сравнения прилагательных (учащихся с неродным русским языком)

Особенностью естественного языка является то, что, помимо предметно-логической информации, каждое языковое высказывание с разной степенью выраженности содержит сведения о том, кто говорит, кому говорит и в какой остановке (сфере) происходит общение. ...

Модальные слова в прозе Виктории Токаревой

Статья посвящена исследованию специфики функционирования модальных слов в произведениях В. С. Токаревой. В центре внимания находится семантика слов с модальным значением, являющихся ярким средством выражения субъективной модальности. В ходе анализа в...

Родовидовое взаимодействие лексических единиц в структуре конфессионального текста (на примере украинских православных проповедей и молитв)

В предлагаемом исследовании выявлены особенности родо-видовых отношений лексических единиц в молитве и проповеди, которые являются одними из основных составляющих ядра жанров конфессионального стиля современного украинского языка; проанализирована сп...

Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики и основные аспекты её межъязыковой передачи

Представленная статья рассматривает одну из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день особенности перевода — передачу эмоционально-окрашенной лексики. Перевод как таковой можно рассматривать как комплексную форму общения. Эмоционально-окрашенн...

Коннотативные особенности лексики заголовочных комплексов как элемент перцепции медиатекста о террористическом акте на базе деривационного процесса у добавочного экспрессивного значения

В статье отражены подходы к исследованию особенностей коннотативных значений лексики заголовочных комплексов медиатекстов о террористических актах с учетом экспрессивного добавочного значения, образованного деривацией лексемы.

Несклоняемые имена в языке рекламы в свете русского аналитизма

В работе приводятся многочисленные примеры имен существительных, функционирующих в рекламных текстах в «исходной» форме. Несклоняемый характер таких лексических единиц обусловлен общей тенденцией к грамматическому аналитизму, прослеживающейся в совре...

Похожие статьи

Двойное отрицание в русском и персидском языках

Двойное отрицание в русском и персидском языках принимает много форм: оно может быть внутрилексемным, т.е. присутствовать в слове имплицитно, может проявляться как сочетание двух эксплицитно отрицательных морфологических элементов внутри одной лексич...

Явление коннотации во фразеологизмах английского языка

В данной статье рассматривается компонент, который дополняет предметно-понятийное (или денотативное), а также грамматическое содержание языковой единицы и придает ей экспрессивную функцию на основе сведений, соотносимых с эмпирическим, культурно-исто...

Лексическая коннотация в общем жаргоне

В статье дан анализ функционирования коннотативных значений слов в общем жаргоне современного русского языка. Пространство общего жаргона рассмотрено как пространство семантико-идеологических модификаций, связанных с изменениями границ денотативных з...

Коннотация числовых обозначений в нелитературных формах русского языка

В работе рассмотрены оценочные и оценочно-номинативные коннотации имён числительных, а также иных числовых и количественных обозначений, на материале нелитературных форм современного русского языка. Рассмотрены лексико-семантические и словообразовате...

Обучение стилистическому использованию форм степеней сравнения прилагательных (учащихся с неродным русским языком)

Особенностью естественного языка является то, что, помимо предметно-логической информации, каждое языковое высказывание с разной степенью выраженности содержит сведения о том, кто говорит, кому говорит и в какой остановке (сфере) происходит общение. ...

Модальные слова в прозе Виктории Токаревой

Статья посвящена исследованию специфики функционирования модальных слов в произведениях В. С. Токаревой. В центре внимания находится семантика слов с модальным значением, являющихся ярким средством выражения субъективной модальности. В ходе анализа в...

Родовидовое взаимодействие лексических единиц в структуре конфессионального текста (на примере украинских православных проповедей и молитв)

В предлагаемом исследовании выявлены особенности родо-видовых отношений лексических единиц в молитве и проповеди, которые являются одними из основных составляющих ядра жанров конфессионального стиля современного украинского языка; проанализирована сп...

Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики и основные аспекты её межъязыковой передачи

Представленная статья рассматривает одну из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день особенности перевода — передачу эмоционально-окрашенной лексики. Перевод как таковой можно рассматривать как комплексную форму общения. Эмоционально-окрашенн...

Коннотативные особенности лексики заголовочных комплексов как элемент перцепции медиатекста о террористическом акте на базе деривационного процесса у добавочного экспрессивного значения

В статье отражены подходы к исследованию особенностей коннотативных значений лексики заголовочных комплексов медиатекстов о террористических актах с учетом экспрессивного добавочного значения, образованного деривацией лексемы.

Несклоняемые имена в языке рекламы в свете русского аналитизма

В работе приводятся многочисленные примеры имен существительных, функционирующих в рекламных текстах в «исходной» форме. Несклоняемый характер таких лексических единиц обусловлен общей тенденцией к грамматическому аналитизму, прослеживающейся в совре...

Задать вопрос