Изучением проблем и особенностей лексикологии китайского языка занимались А. Л. Семенас, В. И. Горелов, А. А. Хаматова и др. Согласно модели, предложенной А. Л. Семенас, наиболее распространенной словообразовательной моделью в китайском языке является атрибутивная модель, где первый компонент определяет второй и между компонентами имеются видо-родовые отношения [1]. В данной работе на примере иероглифа 网 (сеть) и анализа структуры образованных при помощи данного иероглифа новых слов мы попытаемся рассмотреть всю атрибутивную модель.
Китайский язык — это особенный язык, он отличается своим грамматическим и синтаксическим строем, своей лексической системой и т. д. Характерная особенность иероглифов — это их многозначность. Так, исследуемый нами иероглиф 网 имеет следующие значения: 1) сеть для ловли рыбы; 2) провод; 3) сеть как соединение разных объектов. Интересно, что часто используемым значением иероглифа 网 при формировании новых слов стало не его основное значение («сеть»), а переносное.
С появлением интернета в Китае (одно из общих наименований — 因特网), иероглифу 网 стали уделять особое внимание. Понимая, что Интернет — это мировое явление, а связанный с ним иероглиф 网 напрямую относится к этому явлению, в китайском языке появляется понятие «язык сети Интернет» (网词网语). Вслед за этим понятием происходит формирование соответствующих этому понятию новых слов: 网吧 (интернет-кафе), 网站 (страничка в интернете), 网址 (электронный адрес), 网友 (виртуальный друг), 网民 (люди, пользующиеся интернетом), 网迷 (интернетоман), 网虫 («интернет-червь» 一 человек, проводящий за интернетом много времени) и т. д. Учитывая то, что содержащее иероглиф 网 выражение 互联网 дословно означает «взаимосвязанная сеть», мы можем судить о правомерном возникновении следующих словосочетаний: 网络电话 (телефон, основанный на принципе передачи голоса через Интернет), 网络服务商 (услуги, предлагаемые по интернету), 网络营销 (Интернет-магазины), 网民一族 (Интернет-группа), 网上书店 (книжные интернет-магазины). Также есть ряд действий, связанных с иероглифом 网: 上网 一 войти в интернет, 罢网 一 выйти из интернета, 触网 一 немного побыть в интернете.
Рассматрев иероглиф 网 с лингвистической точки зрения, и сравнив его со словами «сеть» и «сеть Интернет» в русском языке, можно говорить о том, что:
1) в обоих языках слово «интернет» является заимствованным от английского Internet, причём в китайском языке оно представлено двумя вариантами 一 因特网 и 互联网. Понятие «сеть» существует как в русской, так и в китайской культуре (网络), поэтому нет необходимости заимствовать иноязычное слово. Кроме того, и в китайском и в русском языках слово «сеть» имеет одинаковые значения.
2) новые слова, образованные при помощи данного иероглифа, 一 производные слова. Это объясняется тем фактом, что как в русском, так и в китайском языках проще использовать уже имеющиеся модели и элементы, чем создавать новый фонетический комплекс, значение которого внутренне не мотивированно. Но, несмотря на это, в китайском и русском языках существует звукопередача английского слова Internet — 因特+ 网/ Интер-нет.
3) В китайском языке новые слова в основном имеют двуслоговую структуру, так как языку легче соединить существующие элементы, чем создать новые лексические единицы, но также встречаются и трех- и четырёхслоговые словосочетания.
4) Как в китайском, так и в русском языках новые слова уже приобрели общеязыковой характер, т. е. они приняты обществом, зафиксированы в словарях.
5) Данные новые слова не нарушают норм лексической сочетаемости, принятой в китайском языке.
В последние годы значительно возросло внимание отечественных лингвистов к проблеме изучения сленга в иностранных языках, что имеет большое значение для изучения процессов освоения иноязычных слов языковым коллективом. Несмотря на проделанную работу, в имеющихся исследованиях не до конца раскрыты аспекты восприятия, освоения, хранения и извлечения сленговых слов в сознании индивида. Кроме того, есть все основания полагать, что исследование данных процессов на материале китайского языка является весьма перспективным, поскольку он уникален по своей природе и многие языковые явления в нем, включая сам процесс заимствования и адаптации иноязычных слов, отличаются определенной спецификой.
Сленг (от англ. slang) — терминологическое поле, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных групп) [1]. В китайском языке (как и в других языках) сленг можно разделить на несколько групп. Смысл сленгового выражения в подавляющем большинстве случаев зависит от сферы, в которой употребляется слово [1]. В нашем исследовании мы рассмотрим молодёжный сленг, а точнее его использование в чат-коммуникации.
Молодёжный сленг — социальный диалект людей в возрасте 13–23 лет, возникший из противопоставления себя не столько старшему поколению, сколько официальной системе. Бытует в среде городской учащейся молодежи и отдельных замкнутых референтных группах. Молодежный сленг, как и любой другой, представляет собой только лексикон на фонетической и грамматической основе общенационального языка, и отличается разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. Бо́льшая часть элементов представляет собой различные сокращения и производные от них, а также заимствования или фонетические ассоциации. Характерной особенностью, отличающей молодежный сленг от других видов, является его быстрая изменчивость, объясняемая сменой поколений [4].
Наше исследование конкретизируется на понятии «чинет». Оно подразумевает под собой китайскоязычный сегмент сети интернет. Интернет сленг (网络语言 — wăng luò yŭ yán) — такая разновидность сленга, которая употребляется только в сети, однако многие из них перекочевывают в обычную речь. Данный феномен мы можем наблюдать и в русском языке. –мб (сокр. от может быть), ББ — до свидания (англ. bye-bye), баян (то,что уже было,о чём уже ранее говорилось), виснуть (глубоко задумываться о чём-либо), Аська — программа обмена сообщениями (ICQ).
Восприятие новых и уже освоенных носителями слов происходит на разных уровнях. Идентификация значений новых лексических единиц происходит по принципу «ассоциативных реакций» носителей с опорой на словообразовательную модель. Фонетическая и орфографическая адаптация в китайском языке существенно затруднены, что связано с иероглифической письменностью и со сложной фонетической организацией: в слоговых языках отсутствуют полные аналоги фонемам неслоговых, поэтому все адаптационные процессы в сленговых словах в китайском языке осуществляются в пределах слога, а не сочетаемости звуков [3].
Найденный материал был разделён нами на три группы:
Первая группа частоупотребимых сленгизмов самая простая, точно подходящая под определение понятия сленг, где уже существующим словам придают новое значение, либо комбинируют старые.
楼主 — lóu zhǔ — топикстартер (также LZ) (досл. хозяин этажа);
灌水 — guàn shuǐ — тот, кто пишет бессмысленные посты (досл. лить воду);
潜水 — qián shuǐ — применяется к человеку, который много времени проводит на форуме, но оставляет мало сообщений. (досл. плавать под водой);
黑客 — hēi kè — хакер (досл. чёрный гость);
木马 — mù mă — вирус Троян (досл. деревянный конь);
菜鸟 — cài niǎo — новичок (досл. аналог ньюби в играх и т. п.).
Вторая группа сленгизмов в чинете — иероглифы, заменяемые другими, сходными по звучанию.Этот новый стиль иероглифов распространен только в интернете. Многие из таких замен происходят из кантонского диалекта. По-китайски они называются火星文:
偶稀饭 (ǒuxīfàn) = 我喜欢 (wǒxǐhuan) — мне нравится;
酱紫 (jiàngzǐ) = 这样子 (zhèyàngzǐ) — таким образом;
素 (sù)= 是 (shì) да;
木有(mù yŏu)= 没有 (méi yŏu) не иметь;
米国 (mĭ guó)= 美国(měi guó) Соединённые Штаты Америки.
Третью группу составляют цифровые и буквенные сочетания. Цифровые сочетания являются звукоподражательными,а буквенные-фонетической аббревиатурой.
88 –八八(bā bā) «пока», т. е. прощание, т. к. созвучно английском bye-bye;
81 — 八一 (bā yī) — то же самое,что и 88;
94 — 就是 (jiùshì) — именно, точно;
520 — 我爱你 (wǒ ài nǐ) — я люблю тебя;
PP — 漂漂 (piào piào) красивый(-ая) (часто можно увидеть в комментариях к фотографиям);
BS — 鄙视 (bĭ shì) = ненавидеть, презирать;
GG — парень, брат, от кит. 哥哥 (gēgē);
MM –девушка, сестра, от кит. 妹妹 (mèimèi);
BC=白痴 (bái chī) идиот;
BT=变态 (biàn tài) чокнутый;
3Q — спасибо, от анг. thank you.
Примечательно то, что в первой и третьей группе превалирует число англоязычных заимствований, в данном случае английский язык рассматривается как язык-донор, а китайский — как язык-реципиент. Помимо этого, в рассмотренных нами примерах имеется так называемое «внутреннее заимствование», которое представляет собой процесс вторичного заимствования внутри системы китайского языка. Такого рода заимствования проникают в путунхуа не на прямую, а через лексику других китайских диалектов, в частности через гуандунский, который регулярно «транспортирует» в путунхуа англицизмы, например: 波士bōshì — босс, начальник (от boss), 士多shíduō — магазин (от store), 血拼 xuèpīn (от shopping)и мн. др.
Нужно отметить,что сленговая система фонетической аббревиатуры (в англ.: LOL — laughing out loud-громко смеюсь; ROFL — rolling on the floor laughing — катаюсь по полу от смеха) и цифрового звукоподражания (в англ.: 2U (to you= тебе) 4ever (forever= всегда,навечно.) не нова. Но,несмотря на это,эту группу сленгизмов используют в чинете чаще остальных. Это связано с тем,что набор иероглифов на клавиатуре занимает намного больше времени,чем набор двух-трёх цифр или букв.
В связи с тем, что язык является постоянно изменяющимся, эволюционирующим организмом, и остановить его развитие невозможно, в последние десятилетия приток сленговых слов в чат китайского языка увеличился. Массовость и активность использования актуализировали вопрос о мере его использования. Найденный и проанализированный нами материал подтолкнул к дальнейшему изучению данного феномена.
Литература:
1. Семенас А. Л. Лексика китайского языка. Изд. Дом «Муравей». Москва, 2000. С. 229–250.
2. 大汉俄词典。商务印书馆。1983年。
3. Прядохин М. Г., Прядохина Л. И. Краткий словарь трудностей китайского языка. Изд. Дом «Муравей». Москва, 2000. С. 6–9.
4. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. — М.: АСТ, Восток-Запад, 1984. — 216 с.
5. Хаматова А. А. Омонимия в китайском языке. — М.: АСТ; Восток-Запад, 2006. — 120 с.
6. 陈光磊. 改革开放中汉语词汇的发展. — 上海: 2008, 上海人民版社, 290页.
7. http://magazeta.com/chinese_language/2007/05/26/chinese-internet-language/. Интернет-сленг в китайском языке.