Проблемы перевода основных цветовых обозначений с китайского языка на русский | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Чубинец, А. А. Проблемы перевода основных цветовых обозначений с китайского языка на русский / А. А. Чубинец, У. В. Хоречко, Е. С. Суван-оол, Л. М. Болсуновская. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 8 (88). — С. 1194-1197. — URL: https://moluch.ru/archive/88/17727/ (дата обращения: 18.12.2024).

На протяжении многих столетий Китай оставался закрытой от влияния всего остального мира цивилизацией, что стало причиной большого количества различий в культуре Китая и всех остальных стран, что в свою очередь в настоящее время создает определенные трудности при переводе. Данная статья является попыткой оценить, насколько обозначение цветовой гаммы в китайском языке не совпадает со сложившимся в русском. Для детального анализа базовых цветовых единиц в китайском и русском языках были взяты различные корпусы лексикографических словарей.

Одной из трудностей перевода цветообозначений является то, что за одним иероглифом может быть закреплено сразу несколько разных цветов. Ярким примером является иероглиф 青 qīng, у которого, согласно «Китайско-русскому словарю», существуют следующие значения: 1) синий (синева, синеть); голубой (голубизна, голубеть); 2) зеленый (зелень, зеленеть); 3) черный (чернота, чернеть) [1]. И если чаще всего переводчик может выбрать подходящее значение, опираясь на контекст, например, 手和脸都动青了 — лицо и руки посинели от холода, 眼圈发青了 — синева (синяки) под глазами, 青草地 — зеленый луг, то в большинстве случаев непонятно, почему дубовый уголь черного цвета называется 青冈炭, почему 青衣 переводится как черная одежда, а не зеленая или синяя, почему 青天 — это «синее (голубое, лазурное) небо», а не предгрозовое черное небо, а 青瓷 — это «селадон, фарфор светло-голубого цвета».

Особое устройство китайской цветовой системы позволяет употреблять лексемы цвета для описания часто прямо противоположных ситуаций [2]. Функционирование иероглифа 青qing в значении синий, голубой характерно для описания природных явлений. Прилагательным 青 qing можно обозначить ясный день, чистое небо 青天 qingtian, 青冥 qingming в значении небесного простора. Однако в наше время, для обозначения синего цвета чаще употребляется 蓝 lan синий. Иероглиф 青 qing обозначает и зеленый цвет [1].

В традиционной китайской культуре зеленый цвет имеет двойственную семантику:

а)     символизирует мир, покой, любовь, спасение. Рыцари, герои Зеленого леса 绿林好汉 lǜlin haohan появились в Китае при династии Западная Хань (17 г. н. э.) и создали одноименную повстанческую армию, зеленый символизировал сопротивление императорской власти и помощь нищим и обездоленным крестьянам [3].

б)     своеобразное высвобождение цвета из природных форм. В китайкой литературе зеленый — оптимальный цвет, так как это цвет природной среды, ближайшая ассоциация с весной и деревом. В языке существует сильная ассоциативная связь между соответствующим цветонаименованием и концептом «природа» [3]. Зеленый цвет ассоциировался с пробуждающейся природой, являясь в переносном значении символом процветания, радости и надежды и употребляясь наряду с красным: 青山qingshan зеленые холмы; 花红柳绿 huahong liulu дословно красные цветы, зеленые долины — дивный весенний пейзаж [1]. Возвращаясь к иероглифу 青 qing, передающему три цветовых значения, следует сказать, что входящие в его семантический диапазон зеленые, голубые, синие и черные оттенки выступают в языке как устоявшиеся метафоры.

Куда большие трудности вызывают присущие разным народам различия в цветовых ассоциациях. Для русских желтый цвет ассоциируется с горем, тоской, расставанием (знаменитая песня Наташи Королевой «Желтые тюльпаны, вестники разлуки», после которой самые дорогие и красивые цветы желтого цвета вызывают невольное беспокойство женского пола), нездоровым видом (при заболевании желтухой кожа человека приобретает желтоватый оттенок) или психическим заболеванием (Сумасшедший дом, часто называемый «желтым»; порой можно услышать подтекст в самой обычной фразе «По нему давно психушка плачет, он стены у себя в желтый цвет покрасил»). Центральная пространственная зона —黄 huang желтый цвет (символ императорской власти и собственно самого Китая, Поднебесной империи, стабильности, успеха и вечности, цвет роскоши, душевной гармонии) [3]. Желтый — это обозначение элемента Земля. Все китайцы считают себя потомками императора Хуанди (皇帝的字孙 huangdi de zisun), родившимися на желтой земле 黄土地huang tudi), с желтым цветом кожи (黄皮肤 huang pifu) [3]. В связи с этим цветом китайской нации стал желтый.

Из мифологических персонажей, соответствующих этому цвету, можно назвать Желтого (императорского) дракона с пятью когтями (что указывает на власть над всем миром) и Желтого императора Хуан-ди (первого правителя, объединившего под своей властью большую часть Китая). Цвет использовался для насыщения столицы и императора сакральной энергией. Желтый цвет крыш императорского дворца символизировал Землю и Центр и укреплял энергию императора, восседавшего в символическом центре вселенной — спиной к северным варварам, лицом на юг. Будучи воплощением божественного, желтый цвет золота становится атрибутом императора, который заявлял о священном происхождении его власти. Этот цвет полностью закреплен за сферой деятельности императорского дома, никто из простых смертных не имел права носить желтые одежды (императорская одежда 龙袍 longpao представляла собой желтый халат с изображением дракона) [3].

В XX веке желтый цвет приобретает нетрадиционную для Китая отрицательную семантику, употребляясь в переносном значении — недостойные явления общественной жизни. Цветовое прилагательное несет в себе негативно-оценочное значение: 黄色刊书 huangse kanshuжелтая пресса; 黄色公会 huangse gonghuiжелтый профсоюз, где желтый в значении продажный, предательский [3].

Если в древние времена в Китае желтый цвет символизировался с богатством и властью, что иллюстрируют одежды императоров желтого цвета с драконами (黄袍加身 — «вступить на престол, прийти к власти», досл. надеть желтый халат и повысить общественное положение), то к настоящему времени он также приобрел ряд негативных ассоциаций. Например, если что-то сорвалось, потерпело неудачу, то говорят, что оно «пожелтело»: 黄了 (事情怕要黄了 — дело может сорваться (не выйти, не удаться, не получиться),买卖黄了 — сделка сорвалась. Также иероглиф 黄 встречается в таких словах как 黄昏– сумерки и 黄泉 — загробный (потусторонний) мир, тот свет (黄泉之下 — на том свете, в загробной жизни,命赴黄泉 — умереть, отправиться на тот свет). Кроме того, «желтому цвету» соответствует еще одно значение — порнографический, отсюда выражения: 黄色电影 — порнографический фильм,黄色文学 — упадническая (бульварная, эротическая) литература,黄色小说 — бульварный (порнографический) роман,黄毒 — порнография, «желтая отрава», досл. «желтый вирус»,黄毒贩子 — торговец порнографией (желтой отравой) [3].

При подробном рассмотрении иероглифа 红 — красный — можно выделить несколько групп значений. У китайцев красный цвет ассоциируется с:

1)                 здоровьем, цветущим видом — 红潮 — румянец,红光满面 — цветущий вид, пышить здоровьем, кровь с молоком,红扑扑 — розовый, румяный;

2)                 успехом, популярностью — 红榜 — доска почета,红角儿 — популярный артист, артист, пользующийся широкой популярностью,红人 — фаворит, любимчик, персона грата;

3)                  везеньем — 红运 — большое (красное) везенье;

4)                 радостным событием, свадьбой — 红白喜事 — свадьба и похороны;

5)                 революцией, коммунистической партией — 红色政权 — Красная (революционная) армия,红专规划 — план повышения политической сознательности и квалификации,戴红帽子 — «надеть красную шапочку», т. е. иметь отношение к партии [3].

В соответствии с символикой Юга красный цвет символизирует буйство жизни во всех ее проявлениях радость, торжественное событие, успех, удачу, благие пожелания. 红 hongкрасный соответствовал Солнцу (в китайской культуре солнце обычно представляется как красное, а не как желтое). Мифологическим же животным здесь стала Красная птица (赤鸟chiniao), а персонажем — Огненный император Янь-ди, научивший людей растить хлеб, и являющийся богом-целителем, так как солнце — это жизнь [6].

Поэтому в наиболее радостные моменты жизни китайцы предпочитали красные одежды, например, невеста и свадебная атрибутика всегда была красного цвета, передавая жизненную силу солнца и огня. Такая жизнетворная сила красного отпугивает злых духов и приносит удачу в дом и гармонизирует общую атмосферу. Если на руку ребенка, считали китайцы, намотать красную ниточку, она защитит малыша от сглаза. Красный цвет как маркер радостных событий виден в новогодней атрибутике и обрядности. Неотъемлемой частью новогодних праздников считаются благопожелания, выполненные на пурпурной бумаге (выражение 贴红喜字 tiehongxizi — наклеивать красные счастливые иероглифы); детям на праздник дарят деньги в красном конверте (выражение 送红包 songhongbao– преподнести красный сверток) [6].

Прослеживается и другая ассоциативная цепочка — красный цвет входит в государственную символику. Красный цвет сближается с кроваво-красным. В древнем Китае красный символ императорской власти и ранговый цвет знати, а в КНР неотъемлемой частью всей государственной атрибутики является алый революционный красный (герб, флаг) [6]. Такое переосмысление красного зарождается в начале XX века, как символ революции, новой власти: 红旗 hongqiкрасный флаг; 红军 hongjunкрасная армия; 红色政权 hongsezhengquanкрасная власть [1].

Особенность этого цвета заключается в том, что в некоторых словосочетаниях данный иероглиф переводится другими цветами, например, 红茶 — черный чай,红糖 — желтый сахар, а выражение 红脸 может переводиться как краснеть от смущения, смущаться, злиться, сердиться, ссориться (丈妻俩从没红过脸 — супруги ни разу не ссорились между собой). Как и в русском языке, в китайском есть выражение «красная цена» — 红价, однако китайцы под «красной ценой» понимают скидку, а русские истинную цену дешевого товара, неоправданно завышенную.

В результате нашего исследования можно сделать следующий вывод: цвета имеют множество дополнительных значений, зачастую скрытых от нашего понимания, но так или иначе их знать необходимо во избежание возникновения трудностей при интерпретации китайских фраз на русский язык. Целесообразно всегда помнить и о культурных особенностях той или иной страны, осуществляя не шаблонный перевод, используя лишь правила грамматики, а стараясь в точности передать смысл сказанного или написанного.

 

Литература:

 

1.      Большой китайско-русский словарь. Электрон.дан. — Режим доступа:http://bkrs.info/

2.      Закурдаева М. Ю. Некоторые проблемы цветообозначения в лингвистике.

3.      Делюсин Л. П. Китай: традиции и современность. 1976.

4.      Китайско-русский словарь / Ся Чжунъи и др. Испр. изд-е. — М.: Вече, 2005. — 1280с.

5.      Фицджералд Ч. П. История Китая / Пер. с англ. Л. А. Калашниковой. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2005. — 460 с.

6.      Малявин В. В. Китайская цивилизация. 2000.

7.      Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода: учебное пособие. — М.: Восток-Запад: АСТ, 2004. — 224 с.

Основные термины (генерируются автоматически): красный цвет, желтый цвет, Китай, зеленый цвет, императорская власть, русский язык, цвет, власть, желтый халат, переносное значение.


Похожие статьи

Особенности перевода терминологических сочетаний горнодобывающей промышленности с китайского языка на русский

Трудности перевода английских фразеологических единиц на узбекский язык

Особенности перевода фразеологии с китайского языка на русский с учетом национальной специфики

Особенности и способы перевода заголовков глянцевых журналов с китайского языка на русский язык

Особенности перевода научных текстов с английского на русский язык

Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский

Проблемы перевода материаловедческих терминов с китайского языка на русский

Особенности перевода метафор с английского языка на русский в сфере авиастроения

Способы перевода сокращений в области металлургии (на материале русского и английского языков)

Проблема выделения видов чтения в современной методике преподавания иностранного языка

Похожие статьи

Особенности перевода терминологических сочетаний горнодобывающей промышленности с китайского языка на русский

Трудности перевода английских фразеологических единиц на узбекский язык

Особенности перевода фразеологии с китайского языка на русский с учетом национальной специфики

Особенности и способы перевода заголовков глянцевых журналов с китайского языка на русский язык

Особенности перевода научных текстов с английского на русский язык

Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский

Проблемы перевода материаловедческих терминов с китайского языка на русский

Особенности перевода метафор с английского языка на русский в сфере авиастроения

Способы перевода сокращений в области металлургии (на материале русского и английского языков)

Проблема выделения видов чтения в современной методике преподавания иностранного языка

Задать вопрос