«Таманго» на узбекском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №9 (89) май-1 2015 г.

Дата публикации: 04.05.2015

Статья просмотрена: 148 раз

Библиографическое описание:

Мазлитдинова, Д. Т. «Таманго» на узбекском языке / Д. Т. Мазлитдинова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 9 (89). — С. 1379-1381. — URL: https://moluch.ru/archive/89/18275/ (дата обращения: 18.12.2024).

This given article is about the peculiarities of the translation of one work by two interpreters from Russian into Uzbek. This is the novel of a world famous French writer Prosper Merime “Tamango” translated by A.Sharafiddinov and Nurbek.

 

Одним из способов оценки художественного перевода является сравнение нескольких переводов одного и того же произведения. Мы сравниваем и оцениваем их по отношению друг к другу, определяем лучший из них и обосновываем его превосходство. Для этого прежде всего необходимо установить творческие методы переводчиков, т. е. авторов различных вариантов перевода. Ввиду того, что каждый переводчик видит мир собственными глазами и интерпретирует оригинал по-своему, не было и нет двух совершенно одинаковых переводов одного и того же произведения. И в предлагаемом им способе воспроизведения подлинника отражается, как и в оригинальном творчестве, его мировоззрение, опыт и талант, не говоря уже об уровне его знаний как языка оригинала, так и родного языка. «Не увидеть всего этого и требовать абстрактной беспристрастности от переводчика — это не только наивно, но и нереально»1.

В 60-е годы прошлого века узбекский читатель получил возможность познакомиться с произведениями Проспера Мериме. В 1961 году Гослитиздат выпустил книжку «Таманго», куда вошли две известные новеллы Мериме — «Маттео Фальконе» и «Таманго». Их узбекский перевод с русского языка осуществил Н.Турмухамедов (Нурбек). В 1978 году издательство им. Гафура Гуляма выпустило книгу П.Мериме «Хроника царствования Карла IX». Кроме известного романа в книгу вошли многие новеллы французского писателя. Среди прочих новелл, Азад Шарафиддинов предложил узбекскому читателю свой вариант «Маттео Фальконе» и «Таманго».

Новелла «Таманго» интересен тем, что в нем в отличие от других новелл, «из скучной жизни буржуазии», создан образ героического персонажа — обманутый негритянский вождь Таманго борется за освобождение своих соплемян от рук работорговцев и погибает в этой борьбе.

Наше исследование основано на сопоставлении образов узбекских переводов новеллы «Таманго» с образами оригиналов (в нашем случае — русского варианта). Только образы раскрывают главную мысль произведения, только в них отражается единство формы и содержания как целого. Поэтому «… соответствие переводов подлиннику следует искать в сопоставлении целого с целым, в сопоставлении всей системы образов перевода со всей системой образов подлинника».2

Одним из главных образов новеллы, как было отмечено, является образ негритянского вождя Таманго. Капитан Леду, владелец судна и работорговец, встречает его на палубе «с двумя женами, несколькими палачами и надсмотрщиками». А Таманго стоял перед капитаном Леду «как гренадер на смотру перед иностранным генералом». И капитан, внимательно осмотрев его, скажет своему помощнику:

«- Вот это молодец! Я выручил бы за него не меньше тысячи экю, если бы доставил его живым и здоровым на Мартинику».3

А.Шарафиддинов правильно понял и передал смысл предложения:

«- Зап норгул экан-да! Эсон-омон Мартиникига етказиб борсам, уни камида минг экюга пуллардим».4

У Нурбека смысл искажен:

«- Бу йигитни Мартиникага сог-саломат олиб бориб берган кишига хеч булмаганда, минг экюни индамай берардим».5

Оба эти перевода сделаны с русского варианта А.Татерниковой. Если у А.Татерниковой и А.Шарафиддинова, как и у П.Мериме. Леду думает о том, что за доставку Таманго на Мартиники он может получить тысячу экю, то у НурбекаЛеду готов отдать тысячу экю тому человеку, который доставит негра живым на Мартиники.

Леду новый человек, человек капиталистического общества, в отличие от других он не боится новшества, сам изобретает. Он изобрел железную бочку для пресной воды. Под его руководством было построено специальное судно, вмещающее большое число негров.

У А.Шарафиддинова, как и в русском варианте, в своем судне капитан Леду оставляет каждому негру пространство длинной пять футов и шириной два фута, «чтобы он мог хоть немного размяться во время плавания, продолжавшегося шесть недель, а то и дольше».6 У Нурбека капитан отводит каждому негру пять футов в высоту (?!) и два в ширину — «баландлиги беш фут, эни икки фут келадиган жой».7 Если учесть, что английская мера длины фут равняется 30.5 см., то в отведенном Нурбеком пространстве невольник в течении шести недель вынужден только стоять и то не в полный рост и вряд ли достигнет берега Мартиники живым, как об этом так мечтал капитан Леду.

Русский текст в сопоставлении с текстом оригинала поражает своей художественной точностью. А узбекские переводчики П.Мериме старались каждый по-своему «выразить» подлинник. Из сопоставления двух текстов узбекского перевода мы выносим впечатление художественного, стилевого поиска у А.Шарафиддинова и стремления не упустить ни одного слова, почти ни одной запятой у Нурбека. Кроме этого Нурбек снабжает комментариями многие термины, представляющие трудность для восприятия узбекского читателя.

Переводчику, прежде чем приступить к переводу того или иного произведения, необходимо изучить не только творчество переводимого автора и литературу его страны, но и саму страну, эпоху, исторические и бытовые реалии — всю действительность, описанную в подлиннике. Также необходимы знания в области общечеловеческой истории, культуры и географии.

 

Литература:

 

1.                  Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. — М., 1980.

2.                  Мериме П. Собрание сочинений в 4-х томах. — М., 1983, т.2.

3.                  Мериме П. Карл IX салтанатининг йилномаси. — Т.: Ғафур Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, 1978.

4.                  Мериме П. Таманго. Ҳикоялар. — Т.: 1961.

5.                  Мериме П. Избранные новеллы. — М.: ГИХЛ, 1953.

6.                  Литературная газета. 1 ноября 1989 г.

Основные термины (генерируются автоматически): Мартиника, русский вариант, узбекский читатель, капитан, новелла, узбекский перевод, фут.


Похожие статьи

Два перевода «Маттео Фальконе»

The given article is about the peculiarities of translation of one work by two interpreters from Russian language into Uzbek. This is a novel “Matteo Falcone” of a famous French writer of XIX century Prosper Merime, translated into Uzbek by A.Sharafi...

Book is a sign of enlightenment

This article discusses the role of book and reading culture in the development of the personality society, the importance of increasing the reading level in Uzbekistan especially among young people.

Gulzhikhan Galievna as an organizer of performing arts collectives

This work is devoted to the study of the organizational activities of Gulzhikhan Galieva. In this article, the author touches on the topic of pop art of Kazakhstan.

The description of the toponyms in Firdavs ul-Ikbаl

The article studies toponyms from the work of Munis and Agakhi «Firdavs ul Iqbal» and their classification based on the English translation by Yuri Bregel.

A writer as an arbiter of man’s fate in the novel by Ian McEwan Atonement

The article dwells on the problem of interchangeability between God and writer in postmodern literature. The author discusses biblical examples and quotations from the book by Ian McEwan «Atonement».

Узбекские рассказы в США

This article about the peculiarities of translation of the Uzbek short story into English in the Anthology “Tales from Uzbekistan”, published in the USA in 2015.

The Study of Althaea officinalis L in scientific resources

This article gives information relating to the study of Althaea officinalis L and Alcea nudiflora (Linde) Boiss’s usage in scientific resources, also their usage in herbal and scientific medicine, moreover, article gives information about the usage o...

A civic-minded writer of science fiction H. Wells

This paper is devoted to futuristic writing of H. Wells and his contribution not only into the world literature development, but science. The authors focus not only on the fantastic side of his novels, but also socio political.

Functional Literacy in the Era of Technologies

This article revises existing definitions of the term ‘literacy’ and considers its transformation in the time of advanced technologies. It also addresses the challenges educators face due to changes in people’s lifestyle and behavior patterns. Some p...

Library policy in Uzbekistan

All the information potential is collected in libraries, and only there the user can find the qualitative information. The development of information and Internet technologies allowed libraries to organize their resources to create an electronic data...

Похожие статьи

Два перевода «Маттео Фальконе»

The given article is about the peculiarities of translation of one work by two interpreters from Russian language into Uzbek. This is a novel “Matteo Falcone” of a famous French writer of XIX century Prosper Merime, translated into Uzbek by A.Sharafi...

Book is a sign of enlightenment

This article discusses the role of book and reading culture in the development of the personality society, the importance of increasing the reading level in Uzbekistan especially among young people.

Gulzhikhan Galievna as an organizer of performing arts collectives

This work is devoted to the study of the organizational activities of Gulzhikhan Galieva. In this article, the author touches on the topic of pop art of Kazakhstan.

The description of the toponyms in Firdavs ul-Ikbаl

The article studies toponyms from the work of Munis and Agakhi «Firdavs ul Iqbal» and their classification based on the English translation by Yuri Bregel.

A writer as an arbiter of man’s fate in the novel by Ian McEwan Atonement

The article dwells on the problem of interchangeability between God and writer in postmodern literature. The author discusses biblical examples and quotations from the book by Ian McEwan «Atonement».

Узбекские рассказы в США

This article about the peculiarities of translation of the Uzbek short story into English in the Anthology “Tales from Uzbekistan”, published in the USA in 2015.

The Study of Althaea officinalis L in scientific resources

This article gives information relating to the study of Althaea officinalis L and Alcea nudiflora (Linde) Boiss’s usage in scientific resources, also their usage in herbal and scientific medicine, moreover, article gives information about the usage o...

A civic-minded writer of science fiction H. Wells

This paper is devoted to futuristic writing of H. Wells and his contribution not only into the world literature development, but science. The authors focus not only on the fantastic side of his novels, but also socio political.

Functional Literacy in the Era of Technologies

This article revises existing definitions of the term ‘literacy’ and considers its transformation in the time of advanced technologies. It also addresses the challenges educators face due to changes in people’s lifestyle and behavior patterns. Some p...

Library policy in Uzbekistan

All the information potential is collected in libraries, and only there the user can find the qualitative information. The development of information and Internet technologies allowed libraries to organize their resources to create an electronic data...

Задать вопрос