Ключевые слова: аутентичность, иностранный язык, образовательный процесс, коммуникативная ситуация, учебная цель.
В связи с развитием политических, социальных, образовательных и экономических связей у человека появляется все больше возможностей для коммуникации на иностранном языке, для выезда за пределы Российской Федерации с целью установления деловых отношений или же проведения отпуска в каком-либо иностранном государстве.
Находясь за границей, вернее возвращаясь после бизнес-поездки, туристического путешествия или после обучения на зарубежных курсах, мы стараемся привезти оттуда то, что будет долгое время напоминать нам о времени, проведенном в другой стране. Это может быть какой-нибудь сувенир, одежда или обувь, печатное издание или аудио-визуальный материал на языке того государства, которое нам посчастливилось посетить. И всё, что мы привезли «оттуда», с гордостью называется нами «настоящим», «оригинальным».
В образовательном процессе в последнее время все больше внимания уделяется вопросу оригинальности или аутентичности. В переводе с английского языка «аутентичный» означает «подлинный». Аутентичным считается такой текст, который не был первоначально предназначен для образовательных целей. Термин «аутентичность», тем не менее, относится не только к текстам, но и к другим сторонам учебного процесса.
Существует множество подходов к описанию всех аспектов аутентичности.
С точки зрения Х. Уидоуссона аутентичность рассматривается более как характеристика учебного процесса, а не как свойство, которым наделено речевое произведение. Кроме того, автором разграничены такие понятия, как «подлинность» и «аутентичность». Подлинным Х. Уидоуссон считает те случаи использования языка, когда он употребляется во внеучебных целях. Что касается аутентичности, то оно характеризуется автором как свойство учебного взаимодействия. В случае, когда процесс работы над текстом воспринимается обучающимися как аутентичная коммуникативная деятельность, а не как разновидность упражнения, на занятии активизируется естественное взаимодействие. Аутентичность в таком случае представляет собой то, что совместно кропотливо создается во время работы обучающихся с текстом, с преподавателем, с друг другом, а не привносится в образовательный процесс в виде отдельного взятого текста [6].
Л. Лиер разработана система условий, необходимая для аутентичного образовательного процесса и выделены 3 типа аутентичности:
- Аутентичность материалов;
- Прагматическая аутентичность;
- Личностная аутентичность
С точки зрения автора, аутентичность материалов вовсе не исключает использование текстов, созданных специалистами в области методики, и ориентированных на изучающих иностранный язык; она (аутентичность) учитывает сохранение материалами свойств аутентичного текста.
К свойствам аутентичного текста можно отнести:
- связность;
- информативную наполненность;
- эмоциональную насыщенность;
- учет интересов и потребностей отдельно взятого читателя;
- использование естественного языка;
- аутентичность использования материалов на занятии
Что касается прагматической аутентичности, то среди аспектов данного типа аутентичности можно обозначить следующие:
- аутентичность контекста, в котором язык применяется: здесь важно отметить адекватность тех или иных языковых средств для каждой конкретной коммуникативной ситуации;
- аутентичность ожидаемого результата (цели) речевого взаимодействия;
- аутентичность самого взаимодействия (интерактивная аутентичность) [5].
По мнению Л. Лиер, интерактивная аутентичность может быть не совместима с аутентичностью ожидаемого результата, если подразумеваются педагогические цели.
В процессе коммуникативного взаимодействия преподаватель, как правило, принимает во внимание не то, про что говорит обучаемый (содержание), а обращает пристальное внимание на допущенные обучающимся ошибки, уделяя практически все свое внимание на исправление допущенных учеником неточностей, представлению, а затем и повторению обучающимся правильного варианта. При таком взаимодействии нарушается аутентичность самого коммуникативного процесса. Вместе с тем стоит отметить и определенного рода условность учебного взаимодействия, поскольку в образовательном процессе все силы педагога направлены на достижение поставленных целей, а не на сам коммуникативный процесс, естественность (аутентичность) которого может быть нарушены по причинам, обозначенным ранее.
Однако, как отмечает автор, процесс корректировки речевых ошибок может осуществляться в форме непринужденного общения. Это может быть форма переспроса или же поддержки с переформулированием мысли обучаемого в правильной форме. С целью дальнейшей коррекции, фиксирование допущенных обучающимся ошибок может быть также продуктивно [5].
Личностная аутентичность выступает в тесной связи с индивидуальными особенностями обучаемых: если человек наделен такой характеристикой, как личностная аутентичность, то он должен четко понимать, зачем и почему он выполняет то или иное действие, какая цель преследуется им в процессе выполнения этого действия, какие результаты и какая ответственность за реализацию этих действий его ждет. В случае необходимости, человек, характеризующийся личностной аутентичностью, сможет (в случае, если это будет необходимо), скорректировать собственное поведение в зависимости от конкретной ситуации. В этом смысле речевое поведение не является исключением.
В своих исследованиях М. Брин обозначает 4 типа аутентичности:
1) Аутентичность текстов, используемых в образовательном процессе
2) Аутентичность восприятия этих текстов обучаемыми;
3) Аутентичность учебных заданий;
4) Аутентичность социальной ситуации на занятии.
Особая значимость здесь отводится аутентичности текста [4].
Стоит отметить, что не существует единого определения для такого понятия, как аутентичность, поскольку она включает в себя не только определенные условия, но и разные виды аутентичности. В каждой конкретной коммуникативной ситуации наличие того или иного вида аутентичности может варьироваться [2, c.800].
Поэтому зачастую бывает довольно-таки сложно определить, какой текст можно считать аутентичным. Именно поэтому данный вопрос является весьма противоречивым.
С одной стороны, педагогический процесс можно реализовывать на аутентичном материале, то есть учить иностранному языку на основе текстовых материалов, заимствованных из оригинальных источников и совсем не предназначенных для учебных целей.
С другой же стороны, тексты такого плана достаточно сложны и не всегда соответствуют поставленным задачам и условиям обучения.
В связи с этим, с точки зрения Е. В. Носонович и Р. П. Мильруд, компромиссным решением будет составлением текстов авторами учебных изданий с принятием во внимание всех аспектов аутентичного речевого произведения и, вместе с тем, методических требований к нему. Именно такие тексты, призванные реализовать заявленные учебные цели и максимально приближенные к естественным образцам, можно считать аутентичными [1]. Такие тексты появляются в среде иноязычного учебного взаимодействия и соответствуют
- нормам и задачам естественного коммуникативного процесса;
- методическим требованиям;
- интеллектуальному уровню;
- языковому уровню обучающихся [1].
Аутентичным считается текст, обладающий определенными структурными признаками, прежде всего, представлять собой аутентичный дискурс. Дискурсивно аутентичный текст имеет естественное лексическое наполнение и грамматические формы, характеризуется ситуативной адекватностью языковых средств, обладает логической целостностью и тематическим единством.
В качестве характеристик дискурсивно аутентичного текста можно обозначить следующие:
- Структурная аутентичность
- Лексико-фразеологическая аутентичность
- Грамматическая аутентичность
- Функциональная аутентичность
- Культурологическая аутентичность
- Информативная аутентичность
- Ситуативная аутентичность
- Аутентичность национальной ментальности
- Реактивная аутентичность
- Аутентичность оформления
- Аутентичность учебных заданий к тексту
Таким образом, аутентичность учебного текста можно охарактеризовать как относительное свойство, зависящее от множества факторов, а именно от
- условий, в которых этот тест используется;
- индивидуальных особенностей обучающихся;
- целей, которые ставит перед собой преподаватель;
- задач, которые должны быть реализованы в образовательном процессе [1].
и ряда других факторов, учитывающих не только те аспектные характеристики аутентичности текста, но и психовозрастные особенности обучающихся.
Литература:
1. Носонович Е. В., Мильруд Р. П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранный язык в школе. 1999. № 1. C. 11–18.
2. Сенцов А. Э., Муратова Е. Н., Онищенко А. К. Особенности исследования политического дискурса через анализ концептов // Молодой ученый. — 2015. — № 4. — С. 799–802.
3. Тумакова Н. А. Активизация иноязычной коммуникативной деятельности студентов посредством видеоматериала // Молодой ученый. — 2015. — № 4. — С. 633–635.
4. Breen M.P Authenticity in the Classroom // Applied Linguistics. 1985. № 6/1. Р. 60–70.
5. Lier L. V. The Classroom and the Language Learner. N.Y: Longman, 1988
6. Widdowson H. G. Aspects of Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1999