Зоонимы весьма распространены в лексике любого языка, это можно объяснить тем, что животные всегда играли важную роль в жизни человека. Еще в древние времена люди заметили, что животные во многом похожи на людей, а люди — на животных. Назвав человека тем или иным животным, можно в краткой и яркой форме охарактеризовать его. В состав зоонимов входят названия тех животных, которые известны людям своими определенными качествами и поведением. Использование зоонимов дает возможность охарактеризовать ряд качеств, присущих человеку одним словом.
Образ животного в одних культурах может не совпадать с представлениями о нем в других. Разные культуры могут выделять разные качества одного животного.
В русской культуре змея всегда считалась символом зла, ассоциировалась с негативными проявлениями природы. Во времена язычества верили, что Змей охраняет границу в «иной» мир и расправляется с теми, кто пытается пересечь ее. С принятием христианства негативное отношение к змеям лишь усилилось, образ змеи ассоциировался с воплощением дьявола.
В культуре Китая образ змеи занимает важное место, змея является одним из двенадцати священных животных, которые известны как знаки китайского гороскопа. В данной культуре змея славится своей мудростью и спокойствием. Образ змеи в Китае связан со счастьем и благополучием. Однако ее образ также имеет отрицательную окраску, она символизирует не только мудрость и спокойствие, но и негативное, злобное, лживое и хитрое начало. Изначально большинство людей относилось с опаской к змеям, а также считалось, что она является одним из коварнейших животных, что связано с низкой температурой тела.
В китайском и русском языках большую популярность имеют фразеологизмы, включающие в себя наименования животных, образ змеи также не является исключением. Китайские фразеологические единицы подразделяются на чэнъюи и сехоуюи. Чэнъюй 成语 (chéngyǔ) — устойчивый речевой оборот, выполняющий стилистическую функцию, чаще всего состоящий из четырех слогов. Сехоуй歇后语(xiēhòuyǔ) — одна из разновидностей китайских пословиц, «изречение с усекаемой концовкой». Таким образом, цель нашей статьи — рассмотреть образ змеи на примере фразеологизмов русского и китайского языков.
Несмотря на разницу в восприятии образа змеи в китайской и русской культурах, образы, описываемые во фразеологизмах, более схожи. В большинстве своем преобладают отрицательные коннотации. Среди фразеологических единиц были выделены следующие тематики, связанные с отрицательным образом змеи, например: «зло», «опасность», «подлость», «обманчивая внешность», «ложь», «вредитель». Положительных коннотаций гораздо меньше: «красота формы» и «не агрессивность».
Во фразеологических единицах китайского и русского языков подчеркивается змеиная подлость. Например, в русском языке существуют следующие фразеологизмы, указывающие на подлую сущность змеи: «Пригрели змейку, а она тебя за шейку», «Отогрел змею за пазухой», — они выражают мысль о том, что как бы человек хорошо не относился к змее, она рано или поздно навредит ему, проявит свою истинную сущность. В китайском языке существует схожий по смыслу чэнъюй — «佛心蛇口» [fó xīn shé kǒu], который описывает человека, скрывающего злые мотивы, а фразеологизм «龙屈蛇伸» [lóng qū shé shēn] (дословно — дракон согнется, змея распрямится) имеет значение «когда благородный человек терпит поражение, подлец добивается успехов», данный фразеологизм также подчеркивает змеиную подлость.
В русском языке при помощи образа змеи также указывалось на подлость внутри семьи, например, фразеологизм «Выкормил змейку на свою шейку» неоднократно употреблялся родителями по отношению к детям или приемышам.
Существует множество примеров в русском и китайском языках, в которых подчеркивается природная злобность змеи. Фразеологизм «Змея кусает не ради сытости, а ради лихости» указывает на то, что змея по своей природе зла и в отличие от других хищников нападает не только с целью прокормить себя, но и ввиду собственной агрессивности. В китайском языке вышесказанное могут подтвердить следующие фразеологические обороты: «蛇蝎心肠» [shé xiē xīn cháng] и «长蛇封豕» [cháng shé fēng shǐ], они используются для описания жестокого, бессердечного человека, последний употребляется для группы людей. Однако следует отметить, что в русском языка также существуют фразеологические единицы, которые указывают на то, что змея не такое уж и агрессивное животное, например, «Змея не жалит спящего».
Во многих идиоматических выражениях под образом змеи подразумевается ее обманчивая внешность. Русская пословицы «Змея мягка снаружи, да ядовита внутри» подчеркивает, что несмотря на приятную внешность, змея может и укусить. Выражение «Голосок соловьиный, а жало змеиное» описывает людей, как правило, льстецов и тех, кто притворяется доброжелателем, а на деле готов навредить.
В китайском языке выражение «长虺成蛇» [zhǎng huǐ chéng shé] (дословно — маленькая змея остается змеей) подчеркивает, что даже маленькая змея опасна и может отравить, данный фразеологизм можно соотнести с русским «В тихом омуте черти водятся». Чэнъюй «草蛇灰线» [cǎo shé huī xiàn] (змея на траве похожа на серую линию) указывает на то, что затаившуюся среди травы змею легко спутать с чем-то другим и тем самым навлечь на себя опасность, данное выражение употребляется в тех случаях, когда хотят сказать, что человек, обращая внимание на посторонние детали, не видит всей картины. Притворность и обманчивую сущность змеи также подтверждает чэнъюй «虚与委蛇» [xū yǔ wéi shé] (дословно — обманывать и извиваться змеей), который употребляется, когда говорят о человеке, лишь создающем видимость деятельности, притворщике.
Зачастую во фразеологических оборотах подчеркивается змеиная внешность, она представлена как нечто красивое, но в китайском языке присутствуют идиоматические выражения, в которых внешность змеи является неприятной глазу. Например, чэнъюй «枭蛇鬼怪» [xiāo shé guǐ guài] (дословно — сова и змея подобны чудовищам) описывает людей с весьма неприятной внешностью.
Во многих фразеологических единицах русского и китайского языков змея представлена как источник угрозы, то, что вызывает ужас у человека, например, русская поговорка «На трусливого и уж змея». Чэнъюй «杯弓蛇影» [bēi gōng shé yǐng] (дословно — лук в чашке отражается как змея) означает, что человек может спутать что-то безобидное с опасностью, данный чэнъюй употребляется при описании подозрительного человека.
Однако в некоторых фразеологизмах китайского языка змея представлена как пугливое существо, например, «膝语蛇行» [xī yǔ shé xíng] (дословно — змея говорит из-под ног). Данный чэнъюй описывает жалкого, дрожащего от страха человека.
Образ змеи как воплощения зла свойственен не только русской культуре, но и китайской. Несмотря на то, что в Китае змея является одним из священных животных, существует немало примеров, представляющих ее дьявольским созданием. Чэнъюй «三蛇九鼠» [sān shé jiǔ shǔ] (дословно — три змеи и девять мышей) подразумевает, что повсюду таится нечистая сила, отовсюду грозит беда, таким образом подчеркивая образ змеи как дьявольского создания.
В некоторых фразеологизмах как русского, так и китайского языков змея представлена как вредитель, существо, которое стремится испортить окружающую действительность одним своим присутствием. Во фразеологизме «Из одного и того же цветка змея делает яд, а пчела — мед» подчеркивается, что змея может испортить что-либо, из чего другое существо (в данном случае — пчела) может сотворить благо. Чэнъюй «虎头蛇尾» [hǔ tóu shé wěi] (дословно — голова тигра, хвост змеи) означает «браться за дело с воодушевлением, но не доводить дело до конца», данный фразеологизм схож с примером в русском языке — «Начал за здравие, кончил за упокой». В этом случае змея представлена как вредитель, который мешает тигру в его светлых начинаниях.
В большинстве примеров образ змеи наделен негативной коннотацией, однако и в русском, и в китайском языках присутствуют фразеологические единицы, которые также подчеркивают положительные качества змеи, ее достоинства. Например, за счет использования чэнъюя «灵蛇珠» [ling shé zhū] (дословно — жемчужина чудесной змеи) можно указать на острый ум человека, его мудрость и точность его слов. В русском языке положительные качества змеи подчеркиваются наряду с отрицательными, Ни в одном русскоязычном фразеологизме змея не представлена как полностью положительное существо, так или иначе подчеркиваются ее отрицательные качества. Такие пословицы как «Под хорошую музыку и змеи пляшут», «Доброе слово и змея разумеет» имеют ярко-выраженный снисходительный оттенок по отношению к змеям. Фразеологизм «Змея один раз в год меняет кожу, а предатель — каждый день» обращает внимание на предателя, который является хуже змеи, поскольку змея может «слицемерить» лишь раз в год.
Также существуют примеры в обоих языках, в которых не акцентируется внимание на положительных или отрицательных качествах змеи. Нередко идиоматические выражения обращаются к форме змеиного тела. Китайский чэнъюй «画蛇添足» [huà shé tiān zú] (дословно — нарисовать змею, пририсовав ей ноги) схож с русскоязычным фразеологизмом «У змеи ног, а у плута концов не найдешь», в обоих выражениях подчеркивается отсутствие у змеи ног, китайский чэнъюй в данном случае выступает в значении «перестараться, сделать лишнее».
При помощи образа змеи в китайском языке часто описывается искусство каллиграфии. Некоторые чэнъюи описывают почерк с положительной стороны, другие — с отрицательной. Например, чэнъюй «龙蛇飞舞» [lóng shé fēi wǔ] (дословно — дракон и змея кружат в небе) говорит о живом и энергичном почерке, а чэнъюй «惊蛇入草» [jīng shé rù cǎo] (дословно — испуганные змеи уползают в траву) описывает скорописное каллиграфическое мастерство. Чэнъюй «春蚓秋蛇» [chūn yǐn qiū shé] (дословно — след весеннего (дождевого) червя и осенней змеи) говорит о скверном почерке, «каракулях».
В китайском языке также есть фразеологизмы, в которых с помощью образа змеи подчеркивается предназначение человека. Чэнъюй «一龙一蛇» [yī long yī shé] (дословно — дракон и змея) говорит о том, что у человека своя судья и свой путь. Если ты рожден змеей, ты не сможешь стать драконом.
При анализе образа змеи в русской и китайской культурах ожидалось, что видение змеи, отраженное во фразеологических оборотах обоих языков, будет предельно различным, в том числе в китайском языке положительные коннотации будут преобладать над отрицательными ввиду священного положения змеи. Однако после проведения анализа фразеологизмов оказалось, что отрицательные коннотации получили наибольшее распространение как во фразеологизмах русского, так и во фразеологизмах китайского языков. Количество фразеологизмов с положительной коннотацией в китайском языке преобладает над их количеством в русском, но, тем не менее, они составляют лишь малую часть от общего числа изученных оборотов.
Литература:
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов — 2-е изд. — М.: «Советская энциклопедия», 1969. — 608 с.
2. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., доп. — М.: ООО «А ТЕМП», 2006. — 944 с.
3. Щукин А. А. Ходячие китайские выражения / А. А. Щукин. — 2-е изд. — М.: АСТ: Восток — Запад, 2008. — 89 с.