Экспрессивность как историческая категория 成语 | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Яковлева, Е. А. Экспрессивность как историческая категория 成语 / Е. А. Яковлева, А. В. Селина, Л. М. Болсуновская, У. В. Хоречко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 9 (89). — С. 1456-1459. — URL: https://moluch.ru/archive/89/18569/ (дата обращения: 18.12.2024).

Поскольку фразеологические единицы содержат в себе национально-культурный компонент, фразеология продолжает оставаться объектом многочисленных исследований и в настоящее время. В Китае знание 成语chéngyǔ показывает степень образованности человека, его ориентированности в истории и культуре. Фразеологизмы — готовые выражения, которые являются лексически неделимыми, обладают устойчивым структурным многообразием формы и разным количественным составом [4, с. 127]. К熟语súyǔ (китайские фразеологизмы) относятся 成语chéngyǔ (готовые выражения), 惯用语guànyòng yǔ (привычные выражения), 谚语yànyǔ (пословицы), 俗语súyǔ (поговорки), 歇后语xiēhòuyǔ (усеченные выражения, недоговорки-иносказания). Наше исследование будет направлено на изучение экспрессивности как исторической категории готовых фразеологических выражений 成语chéngyǔ.

Владимир Иванович Горелов в своей книге «Стилистика современного китайского языка» дает следующее определение成语chéngyǔ: «это устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырехсловное), построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения» [2, с. 42]. Экспрессивность — (букв. «выразительность», лат. expressio «выражение») — «свойство определенной совокупности языковых единиц, обеспечивающее их способность передавать субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату речи, а также совокупность качеств речи или текста, организованных на основе таких языковых единиц» [3]. Язык рекламы и художественной литературы, разговорная речь и публицистика обладают высокой экспрессивностью, а язык науки и техники, официально-деловой язык, наоборот, низкой, так как общей задачей экспрессивности является выражение субъективного отношения. 成语chéngyǔ могут содержать удачные сравнения, юмор и поучительный смысл, поэтому следует сделать вывод о том, что китайские готовые выразительные средства обладают высокой степенью экспрессивности.

Ветров П. П. с точки зрения экспрессивных возможностей разделяет фразеологизмы на собственно-выразительные и изобразительно выразительные [1, с. 217].

Собственно-выразительные фразеологические единицы являются средством выражения субъективного отношения говорящего к обсуждаемым им вещам. Эти единицы несут в себе эмоционально оценочное значение. Эмоционально-оценочное значение может быть как положительным, так и отрицательным. К собственно-выразительным идиомам можно отнести следующие примеры: 胡说八道húshuō bādào «говорить ерунду», 妙不可言miào bùkě yán «великолепный, восхитительный»

Изобразительно-выразительные средства намного ярче, выразительнее. К ним относятся все виды фразеологических сочетаний: пословицы, поговорки, недоговорки, иносказания, а также афоризмы, нравоучения и др. Например, 一口吃不出个胖子yīkǒu chī bù chū gè pàngzi «за один присест толстяком не станешь», 已所不欲勿施于人yǐ suǒ bù yù wù shī yú rén «не делай другому то, чего себе не пожелаешь»

Экспрессивность фразеологических выражений также выражается через синтаксис. Китайские фразеологизмы по своим особенностям могут выстраиваться по модели словосочетания, и по модели предложения. Многие成语chéngyǔ могут выполнять роли разных членов предложения. Например, фразеологизм 拖泥带水tuōnídàishuǐ со значением «нечеткий, расплывчатый» может выступать в предложении в качестве глагольного сказуемого, обстоятельства образа действия и определения: 他做包告总是拖泥带水,罗罗嗦嗦,叫人打瞌睡。Tā zuò bàogào zǒng shì tuōnídàishuǐ, luō luō suo suo, jiào rén dǎ kēshuì. -Доклады он делает очень занудно и ужасно многословно, его слушающие впадают в дремоту. Или 这篇文章写得拖泥带水,要好好改一改。Zhè piān wénzhāng xiě dé tuōnídàishuǐ, yào hǎohǎo gǎi yī gǎi. — Эта статья написана очень нечетко, ее необходимо как следует доработать. 群众不喜欢拖泥带水的领导. — Qúnzhòng bù xǐhuān tuōnídàishuǐ de lǐngdǎo Народные массы не любят нерешительных руководителей.

Ввиду того, что成语chéngyǔ являются отражением обычаев, особенностями быта, исторических событий китайского народа, Афанасьева М. П. выделяет различные источники пополнения китайских фразеологизмов:

Мифология — первый источник пополнения成语chéngyǔ. К成语chéngyǔ такого происхождения можно отнести: 夸父逐日Kuā fù zhúrì «Куа-фу гнался за солнцем» (обр.: предпринимать что-то выше своих сил). Существует миф о великане Куа-Фу, где он поставил перед собой цель нагнать солнце, однако умер от жажды в пути.

История — второй источник пополнения 成语chéngyǔ. Сюда относятся факты из истории китайского государства и исторические факты из жизни обычных людей. Здесь можно привести в пример следующие 成语chéngyǔ: 乐不思蜀lèbùsīshǔ «За весельем не вспоминать о Шу» (обр. в знач.: так веселиться, что позабыть о возвращении домой). Согласно истории, последний царь дома Хань так предался удовольствиям в Лояне, что совсем позабыл о престоле в царстве Шу. Другой пример: 邯郸学步hándānxuébù «учиться ханьданской походке». Во время периода Весны и Осени в Царстве Янь жил один молодой человек. Однажды он услышал, что жители царства Чжао города Ханьдань обладают самой грациозной походкой. Он решил во что бы то ни стало овладеть этой походкой. Ему пришлось преодолеть немало горных перевалов и рек, чтобы добраться до Ханьдань. Он ходил за прохожими Ханьдана с утра до ночи, старался ходить также как они. В итоге, вместо того, чтобы научиться ходить также как и жители города Ханьдань, молодой человек совсем забыл, как раньше ходил, по возвращению домой, он умел только ползать. Данный фразеологизм употребляется в ситуации, когда кто-то старается рабски копировать других и теряет свою собственную индивидуальность.

Ситуации из классических романов Китая — третий источник пополнения. 武松打虎Wǔsōng dǎ hǔ «У Сун убивает тигра». Данная история известна любому китайцу, она описывает прецедентную ситуацию, описанную в романе «Речные заводи». Хорошо подвыпивший У Сун не поверил хозяину харчевни и объявлениям властей о том, что на горном перевале поселился тигр-людоед. Он решил продолжить свой путь в родной уезд и пройти через горный перевал, не смотря на все предупреждения. В результате ему пришлось вступить в борьбу с тигром, в этой схватке У Сун одержал победу.

Басни — четвертый источник пополнения成语chéngyǔ. Классическим примером成语chéngyǔ, источником которого является басня — 守株待兔shǒuzhūdàitù «Сидеть у дерева в ожидании зайца». В басне говорится о человеке, который увидел, как бегущий заяц насмерть разбился о дерево. Человек сел под это дерево, чтобы дождаться, когда ещё один заяц сделает то же самое.

Религиозно-философские учения — пятый источник. Многие китайские идиомы произошли из классических рассказов Кофуцианства, Даосизма и Буддизма. 佛光普照Fóguāng pǔzhào «Будды свет повсюду излучается».

Реалии обыденной жизни — шестой источник пополнения 成语chéngyǔ. 调虎离山 «Выманивать тигра с гор». Эта идиома говорит нам о том, что если лишить людей привычной для них обстановки, то контролировать их и базделаться с ними будет легче. Основой для этого成语chéngyǔ стали знания людей о том, что тигр — дикий зверь, который живет в горах, и справиться с ним можно с помощью хитроумного способа.

Нами было проанализировано 158 китайских идиом, из которых 7 % идиом имеют свое происхождение из мифологии, 57 % из истории (29 % произошли из фактов истории китайского государства и 28 % из историй бытовой жизни китайцев), 10 %成语chéngyǔ произошли из религий и философий, 12 % из литературных произведений, 11 % из басен и 3 % из фактов обыденной жизни.

Основываясь на исследованиях Горелова, 成语 имеет четкую структуру и по способу образования делятся на два вида: параллельной и непараллельной конструкции. Количественный параллелизм выражается в четырехсловной структуре идиомы. Контактные слова связываются попарно, сохраняя внутри значение синтаксического сочетания слов, в итоге 成语 состоит из двух двучленных звеньев. К ним относятся: 自由自在zìyóu zìzài «свободно», 空中楼阁kōngzhōnglóugé «строить воздушные замки».

Лексико-семантический параллелизм заключается в том, что внутри самого成语 есть морфемы, которые связаны между собой на лексико-семантическом уровне. Можно привести следующие примеры: 百发百中bǎifābǎizhòng «сто выстрелов, сто попаданий», 水落石出shuǐluòshíchū «когда вода спадет, появятся камни».

При грамматическом параллелизме 成语 обладают аналогичной синтаксической структурой. К таким идиомам относятся примеры 甜言蜜语tiányánmìyǔ «сладкие слова, медовые речи», 东转西转dōng zhuǎn xī zhuǎn «обойти вдоль и поперек» (досл. повернуться на восток, повернуться на запад).

При фонетическом параллелизме наблюдается закономерные чередования тонов. Например, 空中楼阁kōngzhōnglóugé «строить воздушные замки», 破镜重圆pòjìngchóngyuán «воссоединение супругов после долгой разлуки» (досл. сломанное зеркало вновь стало целым).

Отдельную группу составляют фразеологизмы непараллельной конструкции. Такие фразеологизмы могут состоять как из четырех морфем, так и из пяти. 成语 этой группы не подчиняются лексико-грамматическим ограничениям, бывают самых разнообразных построений по синтаксической структуре и лексическому составу. Достаточно часто в составе таких 成语 можно встретить служебные слова, союзы, предлоги и отрицательные частицы. Иногда можно наблюдать употребления двойного отрицания, что повышает экспрессивность идиомы. Часто имеет место одновременное использование отрицания 不 и союза而, что выражает противительные отношения. К фразеологизмам данной группы можно отнести следующие выражения: 无所事事 wúsuǒshìshì «сидеть без дела, бездельничать» (досл. нет никакого дела), 不劳而获bùláo'érhuò «пользоваться плодами чужого труда» (досл. не трудиться, но получать), 井水不犯河水jǐng shuǐ bùfàn héshuǐ «невмешательство в чужие дела» (досл. колодезная вода не смешивается с речной водой).

Мы провели анализ 158 китайских фразеологических выражений на разграничение их по группам параллельных и непараллельных конструкций.50 % идиом обладают параллельной конструкцией, и 50 % обладают непараллельной конструкцией. В 14 % всех идиом прослеживается количественный параллелизм, в 7 % лексико-семантический параллелизм, в 20 % грамматический параллелизм, и в 9 % фонетический параллелизм.

Основываясь на проведенном нами исследовании, можно сделать несколько выводов. Количество китайских фразеологизмов параллельной и непараллельной конструкции практически одинаково. Стоит отметить, среди всех идиом с параллельной конструкцией, больше всего 成语 в которых можно наблюдать грамматический параллелизм. Экспрессивность китайских идиом реализуется за счет синтаксических конструкций, разнообразия происхождения самих идиом, частоты использования в речи. Основным источником фразеологических единиц в китайском языке является история. Однако китайская литература также считается достаточно объемным источником пополнения фразеологического фонда китайского языка.

 

Литература:

 

1.                  Ветров П. П. Фразеология современного китайского языка: Синтаксис и стилистика — М.: Восточная книга, 2007. — 368 с.

2.                  Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103. «Иностр. Яз». М., «Просвещение», 1979. — 192 с.

3.                  Иванов Л. Экспрессивность [Электронный ресурс] Экспрессивность/ Л. Иванов. — М.,2006. — URL: www.krugosvet.ru (дата обращения: 02.05.2015)

4.                  Семенас А. Л. Лексиска китайского языка — 2-е изд., стер. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. — 310 с.

Основные термины (генерируются автоматически): идиом, непараллельная конструкция, фразеологизм, выражение, грамматический параллелизм, история, источник пополнения, субъективное отношение, Суна, горный перевал.


Задать вопрос