Способы и источники заимствований в терминологической лексике китайского языка (на примере лексики нефтегазовой отрасли) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Яковлева, Е. А. Способы и источники заимствований в терминологической лексике китайского языка (на примере лексики нефтегазовой отрасли) / Е. А. Яковлева, Л. М. Болсуновская, Е. С. Суван-оол, У. В. Хоречко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 9 (89). — С. 1451-1454. — URL: https://moluch.ru/archive/89/18571/ (дата обращения: 18.12.2024).

В связи с развитием экономики, науки и техники китайский язык пополняется большим количеством новых слов. Китайские компании активно сотрудничают с зарубежными партнерами. Они делятся друг с другом своими достижениями и опытом. Чтобы носителям китайского языка были понятны новые реалии, пришедшие из других стран, необходимо перевести их на китайский язык. Такой источник пополнения словарного запаса китайского языка называется иностранным заимствованием.

Основная цель данной работы — выявить наиболее частые способы и источники заимствований в терминологической лексике китайского языка на примере лексики нефтегазовой отрасли. Актуальность данного исследования обусловлена существенными факторами близкого соседства и сотрудничества в нефтегазовой отрасли России и Китая. Янь Вэньвэй в своей работе отмечает рост числа заимствований в китайском языке по состоянию на 2000 год. Автор указывает, что заимствования в области науки и техники составляют 45,38 % от общего числа. [2]

Иностранные заимствования 外来词wàiláicí, дословно «слова, пришедшие извне». Заимствование (иностранное) — полное или частичное использование лексических единиц других языков. Влияние одного языка на другой выражается наиболее ярко не в фонетике или грамматике, а именно в лексике, в заимствовании одним языком лексических элементов другого. Новые реалии заимствуются, как правило, вместе с их обозначениями. [1, с.210]

Заимствованная лексика — это одно из проявлений лингвистических контактов, языкового взаимодействия народов. [3, с.143]

Существуют разные точки зрения по поводу классификации способов иноязычного заимствования, однако большинство отечественных и зарубежных ученых-лингвистов придерживается следующей классификации, состоящей из 5 способов:

Фонетический способ. Он заключается в передаче звучания иноязычного элемента в китайский язык с помощью существующих единиц. В китайском языке иноязычные, заимствованные элементы могут быть как односложными, так и многосложными. Например: 咖啡kāfēi кофе, 可可kěkě какао

Гибридный способ семантически-фонетического характера заключается в соединении китайской морфемы и фонетического заимствования. Например: 生日卡shēngrìkǎ (shēngrì «день рождения» + kǎ) «поздравительная карточка с днем рождения

Гибридный способ фонетически–семантического характера заключается в соединении фонетического заимствования и китайской морфемы. Например:双卡shuāngkǎ (shuāng «пара» + kǎ) «двухкассетник»

Один из способов заключается в соединении фонетического заимствования с родовым словом, которое выступает как классифицирующий компонент. Фонетические заимствования в китайском языке стремятся к понятности и ясности, для этого и используются семантические классы слов. Например: 坦克车tǎnkèchē (англ. tank + chē «транспортное средство») «танк»

Семантический способ. Китайский язык обладает совей спецификой: иероглифическая письменность, фонетическая система, слоговой характер, все это объясняет тот факт, что при переводе иностранных слов часто происходит переход от фонетических заимствований к семантическим. [1, с.214]. Например: 德律风délǜfēng «телефон» было вытеснено семантическим电话diànhuà

Семантический способ заимствования нередко называют калькированием. Калькирование — простой и доступный для китайского языка способ пополнения словарного состава. На данном этапе китайский язык стремится к замене фонетических заимствований на семантические, для лучшего понимания для самих носителей языка. [3, с.146]

Кальки, бытующие в китайском языке, в соответствии с присущими им особенностями можно подразделить на два типа. К первому типу относятся структурные кальки. В данном случае заимствуется семантико-морфологическая структура иностранного слова или номинативного словосочетания, иными словами, копируется словообразовательная модель единицы. Эти кальки относятся главным образом к терминологической лексике. Например: 马力mǎlì (mǎ лошадь + lì сила) «лошадиная сила»

Ко второму типу — кальки этимологические. Данный пример был заимствован с помощью объяснительного перевода, объяснительный перевод раскрывает смысловое содержание слова. Например: 电视机diànshìjī (diàn электричество + shì смотреть + jī аппарат) «телевизор»

Ряд ученых рассматривает заимствование аффиксов как отдельный способ. Следует отметить факт появления новых значений у старых слов под влиянием иностранной культуры, заимствованию реалий и понятий из жизней других стран. Например: 超人chāorén «супермен»

Касаясь причин заимствования иностранных слов, можно выделить две главные:

1.                  Необходимость выражения новых значений.

2.                  Потребность в обновлении лексической системы, замены старых, потерявших свою выразительность лексических единиц на новые, более выразительные. Следует учитывать и веяния времени, популярность и моду на иностранные слова и выражения. [1, с.212]

Рассмотрим несколько примеров терминов иностранного происхождения:

1.                  脱气 tuōqì = 脱 tuō «пропускать» +气 qì «газ» -дегазация(Перевод на английский — degassing). Данный термин образован по семантическому способу, поскольку с помощью существующих морфем китайского языка было создано новое слово; также относится к этимологическому калькированию, так как был применен объяснительный перевод слова.

2.                  钻塔 — zuàntǎ = 钻zuàn «сверло, дрель» + 塔tǎ «башня»- буровая вышка(Перевод на английский — boring tower; drill tower). Данный термин образован по семантическому способу, поскольку с помощью существующих морфем китайского языка было создано новое слово, которое передает то же значение из английского языка. Данный пример относится к структурному калькированию, так как была скопирована семантико-морфологическая структура слова.

3.                  油田 — yóutián = 油yóu «нефть» + 田tián «поле»- нефтяное месторождение (Перевод на английский — oil-field) Данный термин образован по семантическому способу, поскольку с помощью существующих морфем китайского языка было создано новое слово, которое передает то же значение из английского языка. Указанный пример относится к структурному калькированию, так как была скопирована семантико-морфологическая структура слова.

4.                  液压泵 — yèyābèng = 液压yèyā «гидравлический» + 泵bèng «насос» — гидравлический насос, гидропомпа (Перевод на английский — hydraulic pump). Данный термин образован по семантическому способу, поскольку с помощью существующих морфем китайского языка было создано новое слово, которое передает то же значение из английского языка. Указанный пример относится к структурному калькированию, так как была скопирована семантико-морфологическая структура слова.

5.                  钻柱 — zuānzhù = 钻zuān «сверлить» + 柱zhù «столб, колонна» — бурильная колонна (Перевод на английский — drill column). Данный термин образован по семантическому способу, поскольку с помощью существующих морфем китайского языка было создано новое слово, которое передает то же значение из английского языка. Указанный пример относится к структурному калькированию, так как была скопирована семантико-морфологическая структура слова.

6.                  井底 — jǐngdǐ = 井 jǐng «скважина» + 底 dǐ «основа» — забой (Перевод на английский -bottom hole). Данный термин образован по семантическому способу, поскольку с помощью существующих морфем китайского языка было создано новое слово; также относится к этимологическому калькированию, так как был применен объяснительный перевод слова.

7.                  纯净化– chúnjìng huà = 纯净chúnjìng «чистый» + 化huà «превращать» — ректификация, очистка очищение (Перевод на английский — rectification). Данный термин образован по семантическому способу, поскольку с помощью существующих морфем китайского языка было создано новое слово; также относится к этимологическому калькированию, так как был применен объяснительный перевод слова.

8.                  海洋盆地 — hǎiyáng péndì = 海洋hǎiyáng «моря и океаны» + 盆地péndì «бассейн» — морские залежи (нефти); океанический бассейн (Перевод на английский — oil pool). Данный термин образован по семантическому способу, поскольку с помощью существующих морфем китайского языка было создано новое слово; также относится к этимологическому калькированию, так как был применен объяснительный перевод слова.

9.                  石油运输 — shíyóu yùnshū = 石油shíyóu «нефть» + 运输yùnshū «транспорт, перевозка» — транспортировка нефти (Перевод на английский — oil transport). Данный термин образован по семантическому способу, поскольку с помощью существующих морфем китайского языка было создано новое слово, которое передает то же значение из английского языка. Указанный пример относится к структурному калькированию, так как была скопирована семантико-морфологическая структура слова.

10.              钻机 — zuànjī = 钻zuàn «сверло, дрель» + 机 jī «машина, механизм»- буровая машина (Перевод на английский — drilling machine). Данный термин образован по семантическому способу, поскольку с помощью существующих морфем китайского языка было создано новое слово, которое передает то же значение из английского языка. Указанный пример относится к структурному калькированию, так как была скопирована семантико-морфологическая структура слова.

11.              石油化工 — shíyóu huàgōng = 石油shí yóu «нефть» + 化工huàgōng «химическая промышленность» — нефтехимическая промышленность (Перевод на английский -petrochemical industry). Данный термин образован по семантическому способу, поскольку с помощью существующих морфем китайского языка было создано новое слово, которое передает то же значение из английского языка. Указанный пример относится к структурному калькированию, так как была скопирована семантико-морфологическая структура слова.

12.              石油库 — shíyóu kù = 石油shíyóu «нефть, нефтянной» + 库kù «хранилище» — нефтехранилище, нефтебаза (Перевод на английский — oil tank). Данный термин образован по семантическому способу, поскольку с помощью существующих морфем китайского языка было создано новое слово, которое передает то же значение из английского языка. Указанный пример относится к структурному калькированию, так как была скопирована семантико-морфологическая структура слова.

13.              采油 — cǎiyóu = 采cǎi «добыча» + 油 yóu «нефть» — нефтедобыча (Перевод на английский -oil production; petroleum production ). Данный термин образован по семантическому способу, поскольку с помощью существующих морфем китайского языка было создано новое слово, которое передает то же значение из английского языка. Указанный пример относится к структурному калькированию, так как была скопирована семантико-морфологическая структура слова.

14.              钻孔 — zuànkǒng = 钻zuàn «сверло, дрель» + 孔 kǒng «дыра, отверстие»- скважина (Перевод на английский -cased hole). Данный термин образован по семантическому способу, поскольку с помощью существующих морфем китайского языка было создано новое слово; также относится к этимологическому калькированию, так как был применен объяснительный перевод слова.

15.              变压器 — biànyāqì = 变压 biànyā «изменение давления» + 器 qì «аппарат»- трансформатор. (Перевод на английский — transformer). Данный термин образован по семантическому способу, поскольку с помощью существующих морфем китайского языка было создано новое слово; также данный пример относится к этимологическому калькированию, так как был применен объяснительный перевод слова.

16.              На основании проведенного нами исследования можно сделать следующие выводы:

Во-первых, все разобранные нами примеры заимствований относятся к семантическому способу образования. Это можно объяснить стремлением языка использовать уже имеющиеся в нем составные части (морфемы).

Во-вторых, фонетический и гибридные способы заимствования встречаются достаточно редко. Фонетические заимствования чаще всего описывают явления и предметы, которые не свойственны китайской культуре.

В-третьих, из 15 разобранных нами терминов 6 относятся к этимологическому калькированию, а 9 к структурному. Явления копирования семантико-морфологической структуры слова, главным образом, из английского языка встречаются намного чаще.

 

Литература:

 

1.                  А. Л. Семенас Лексика китайского языка: учебник — М.: Восток-Запад, 2005. — 310 с.

2.                  Янь Вэньвэнь Иностранные заимствования в китайском языке: существующая обстановка и тенденции развития. [Электронный ресурс]: http://www.no60school.com/research/sharelw (дата обращения 25.04.2014)

3.                  В. И. Горелов Лексикология китайского языка. — М.: Просвещение, 1984. — 216 с.

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, семантический способ, английский язык, семантико-морфологическая структура слова, структурное калькирование, слово, этимологическое калькирование, объяснительный перевод слова, помощь, термин.


Похожие статьи

Особенности образования терминов и терминологических сочетаний нефтедобывающего оборудования (на примере китайского языка)

Мотивированность терминологического знака в терминосистемах области горнодобывающей промышленности (на примере китайского языка)

Диалектная лексика и фразеология интеллектуальной и эмоциональной сферы человека (на материале Словаря русских говоров Башкирии)

Грамматические средства выражения категории времени в этнически соседствующих языках (на примере селькупского и татарского языков)

Интерференция в терминологии нефтегазодобывающей отрасли и термодинамике (на примере материале китайского, английского и русского)

Лексические особенности научно-популярных статей на китайском языке (на примере сферы солнечных технологий)

Функции и роль прозвищ в художественном тексте (на материале произведений детских писателей ХХ века)

Специфика перевода контрактов в нефтегазовой отрасли (на материале английского, китайского и русского языков)

Словообразовательный анализ устойчивых словосочетаний и фразеологизмов в сфере спорта в современном русском языке (на материале избранной спортивной лексики)

Семантические свойства и функционирование фразеологических единиц с компонентами «дерево» в лингвокультурологическом аспекте (на материале английского и русского языков)

Похожие статьи

Особенности образования терминов и терминологических сочетаний нефтедобывающего оборудования (на примере китайского языка)

Мотивированность терминологического знака в терминосистемах области горнодобывающей промышленности (на примере китайского языка)

Диалектная лексика и фразеология интеллектуальной и эмоциональной сферы человека (на материале Словаря русских говоров Башкирии)

Грамматические средства выражения категории времени в этнически соседствующих языках (на примере селькупского и татарского языков)

Интерференция в терминологии нефтегазодобывающей отрасли и термодинамике (на примере материале китайского, английского и русского)

Лексические особенности научно-популярных статей на китайском языке (на примере сферы солнечных технологий)

Функции и роль прозвищ в художественном тексте (на материале произведений детских писателей ХХ века)

Специфика перевода контрактов в нефтегазовой отрасли (на материале английского, китайского и русского языков)

Словообразовательный анализ устойчивых словосочетаний и фразеологизмов в сфере спорта в современном русском языке (на материале избранной спортивной лексики)

Семантические свойства и функционирование фразеологических единиц с компонентами «дерево» в лингвокультурологическом аспекте (на материале английского и русского языков)

Задать вопрос