Как и любая система, лексическая система языка характеризуется взаимосвязанностью составляющих её элементов. Единицы, её составляющие, объединяются в систему на основе тех или иных критериев и терминология не является исключением. С учетом формирования любой терминологии в тесной связи с развитием определенной области знания возникает закономерная необходимость говорить о таком понятии, как терминосистема. Некоторые исследователи выделяют два вида совокупностей терминов — терминологию и терминосистему, которые формируются либо стихийно, либо сознательно; соответственно стихийно складывающаяся совокупность называется терминологией, а искусственно сформированная — терминосистемой [Лейчик 2006].
Процедура вычленения терминосистем — очень трудоемкий процесс. Несмотря на то, что «термины — слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называния вещей», один и тот же термин в разных подъязыках науки может выражать разные понятия [Реформатский, 1955: 115]. Термин «valve» обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным. Процедура вычленения терминосистем требует использования всего арсенала средств, которыми располагает современная лингвистика. Однако наибольшее распространение в последние годы получила так называемая трансформационно-объяснительная, или компонентная методика [Арнольд, 2011: 173]. Именно поэтому в нашем исследовании использовался метод компонентного анализа, который позволил выявить так называемую лексико-семантическую группу «оборудование» в терминологии машиностроения.
Рассмотрим более подробно лексему messenger с точки зрения компонентного анализа. Практически во всех словарях приводятся следующие дефиниции:
1. One that carries messages or performs errands, as (тот, кто передает сообщения или выполняет поручения, в качестве):
a. А person employed to carry telegrams, letters, or parcels (человека, нанятого для передачи телеграмм, писем или посылок).
b. A military or official courier (военный или официальный курьер).
c. An envoy to another person, or government (посланник другому человеку или правительству).
2. A forerunner; a harbinger (предвестник).
3. Term. An endless chain, rope, used on a powered winch to take off power (бесконечная цепь, веревка, используемая с приведенной в действие лебедкой, для сбора энергии).
Нас интересует лишь третья дефиниция, поскольку остальные относятся к нейтральной лексике. Классема данной единицы — предмет, к дифференциальным семам относятся: материал (an endless chain, rope) область применения (used on a powered winch), назначение (to take off power). Что касается коннотативных компонентов: эмоционально не маркирован, терминологически маркирован.
Таким образом, мы убедились в том, что термины естественных и технических наук более тесно связаны с денотатом, поэтому в их семантике в меньшей степени проявляется коннотативный компонент. Выявлено, что к основным конструктивным характеристикам термина относят степень дефинированности, детерминированность, функционально-деятельностную нагрузку, степень искусственности, степень унифицированности, когнитивную насыщенность. Если единицы общелитературной лексики отражают в своем содержании множественность картин мира, то каждая отдельная терминосистема репрезентирует собой «профессиональную картину мира».
Литература:
1. Лейчик В. М. Применение системного подхода для анализа терминосистем // Терминоведение. — М.: Московский лицей, 2006. — С. 19–30.
2. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. — М.: Наука, 1955. — 115 с.
3. Арнольд И. В. Стилистика // Современный английский язык. – М., 2011. — 173 c.