Специфика искусственного сленга «НАДСАТ» в антиутопии Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» и способы его перевода на русский язык (на примере переводов В. Бошняка и Е. Синельщикова) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Молодой учёный №10 (90) май-2 2015 г.

Дата публикации: 22.05.2015

Статья просмотрена: 3241 раз

Библиографическое описание:

Хамидуллина, А. А. Специфика искусственного сленга «НАДСАТ» в антиутопии Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» и способы его перевода на русский язык (на примере переводов В. Бошняка и Е. Синельщикова) / А. А. Хамидуллина, Ю. А. Ольховикова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 10.5 (90.5). — С. 54-55. — URL: https://moluch.ru/archive/90/18132/ (дата обращения: 18.12.2024).

«Надсат» — это язык, созданный Энтони Бёрджессом, функционирующий в антиутопии «Заводной апельсин». Понятие «надсат» образовано от транслитерированного «teens» (teenagers), что означает человека в возрасте от тринадцати до девятнадцати лет. Особенностью произведения является то, что оно написано на английском языке, однако автор в качестве стилистического приёма употребляет множество слов и выражений русского языка, а также заимствования из иных языков и диалектов. Большой интерес представляет перевод такого произведения на русский, так как для русскоязычного читателя дословный перевод знакомых ему слов не сможет передать соответствующую атмосферу разбойной жизни молодёжи, представленную в «Заводном апельсине», а их искажение при переводе может привести к искажению восприятию книги. Автор знал и хотел, чтобы читатель, в первую очередь англоязычный читатель, столкнулся с определенными трудностями при чтении, что значительно усложняет задачу переводчика — сохранить в переводе необходимую стилистику.

Слова сленга «надсат», согласно классификации А. В. Юровских, можно разделить на четыре группы [4; 3]. Ниже представлен сопоставительный анализ переводов В. Бошняка и Е. Синельщикова на основе данной классификации:

1.      Слова, заимствованные прямым способом и изменяющиеся в соответствии с правилами грамматики английского языка:

Э. Берджесс

В. Бошняк

Е.Синельщиков

and my three droogs

И три моих druga

а вон те три ублюдка — мои фрэнды

2.      Слова, подвергшиеся сокращению:

Э. Берджесс

В. Бошняк

Е.Синельщиков

He looked a malenky bit poogly when he viddied the four of us

Глянул он на нас этак puglovato — еще бы, четверо таких ambalov

он пугливо лукс эт ас четверых

3.      Сочетание русских и английских морфем:

a.     Начало первого слова и полное второе слово

Э. Берджесс

В. Бошняк

Е.Синельщиков

This morning I was given my shirt and underveshches

В то утро мне вернули мою рубашку, нижнее belljo

На этот раз они выдали мне мою вольную одежду

b.     Слова, образованные с помощью словосложения:

Э. Берджесс

В. Бошняк

Е.Синельщиков

we’d finished with the starryteacher type veck

И на том со старым kashkoi-учителем было покончено

пнув учителя по разу на прощание, пошли дальше,

с. Заимствования корневых частей слов других языков:

Э. Берджесс

В. Бошняк

Е.Синельщиков

the sun Ludwig van himself with thundery litso and cravat and wild windy voloss

сам Людвиг ван с litsom громовержца, с длинными волосами и развевающимся шарфом

поднялось солнце с суровым лицом Людвига Ивана, старомодным галстуком и живописно развевающимися волосами

4.      Авторские окказионализмы:

a.     Слова с усечением центральной части:

Э. Берджесс

В. Бошняк

Е.Синельщиков

in Staja

В гостюрьме

В Стае

b.     Слова, образованные с помощью словосложения:

Э. Берджесс

В. Бошняк

Е.Синельщиков

crack on the ooko or earhole

треснул по чану или, как у нас говорят, v tykvu

двигаю в ухо

c.      Слова, сформированные на основе лондонского Cockney:

Э. Берджесс

В. Бошняк

Е.Синельщиков

Then with the cutter that was left over

Потом на оставшуюся капусту

Избавившись таким образом от маней

 

Сопоставительный анализ двух переводов романа показывает, что вариант В. Бошняка является наиболее близким к оригиналу, так как транслитерированные слова в большей степени передают эмоциональный фон «надсата». В варианте Е. Синельщикова перевод более свободен, что вызывает искажение восприятия, в таком переводе частично теряется и смысловая нагрузка, и стилистическая окраска высказывания. Таким образом, можно сделать вывод о том, что при переводе литературных текстов необходимо учитывать не только номинативную функцию слов, но и их способность к эмоциональному воздействию на адресата.

 

Литература:

1.      Берджесс, Э. Заводной апельсин: Книга для чтения на английском языке / Берджесс Э. — СПб.: КОРОНА, 2009. — 288 с.

2.      Берджесс, Э. Заводной апельсин / Пер.В.Бошняк — Москва: АСТ, 2013 г. — 224 с.

3.      Берджесс, Э. Заводной апельсин / Пер. Е. Синельщикова [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.royallib.ru.doc, свободный. — Загл. с экрана.

4.      Юровских, А. В. Роль вымышленных языков в формировании жанра антиутопии / А. В. Юровских // «Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки»: Электронный сборник статей по материалам XVII студенческой международной научно-практической конференции. — Новосибирск: Изд. «СибАК». — 2014. — № 2 (17) / [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.sibac.info/archive/guman/2(17).pdf.

Основные термины (генерируются автоматически): Бошняк, слово, английский язык, перевод, помощь словосложения.


Похожие статьи

Особенности перевода на украинский язык русских фразеологизмов российской аудиовизуальной продукции (на примере мультфильма «Алеша Попович и Тугарин Змей»)

К вопросу о возможности перевода: философские и лингвистические аспекты проблемы переводимости (на материале романа Энтони Берджесса «Заводной апельсин» / «A Clockwork Orange» и его переводов на русский язык)

Особенности передачи архаизмов и советизмов с русского языка на английский (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»)

Эпистолярный жанр и его трансформация в русской литературе Мордовии (на примере романа Ф.М. Достоевского "Бедные люди" и повествования в письмах В. Юрченкова «Мгновения Любви»)

Проблема перевода слов с ярким коннотативным значением с испанского языка на русский (на примере фильма А. Аменабара «Диссертация»)

Холистический и элементаристский подходы к восприятию и интерпретации текста (на примере рассказа Л. Андреева «Большой шлем»)

Употребление фразеологизмов в творчестве М. М. Пришвина (на примере произведений «Кладовая солнца», «Кащеева цепь»)

Анализ концепта «le bouc émissaire» во французском языке (на материале романа Даниэля Пеннака «Фея Карабина»)

Лексико-семантическое поле концепта «Бог» и языковые средства его реализации в романе Р. А. Анайи «Благослови, Ультима!»

Дополнительные средства коммуникативной организации текста при переводе с русского язык на английский (на примере романа И.С.Тургенева «Отцы и дети»)

Похожие статьи

Особенности перевода на украинский язык русских фразеологизмов российской аудиовизуальной продукции (на примере мультфильма «Алеша Попович и Тугарин Змей»)

К вопросу о возможности перевода: философские и лингвистические аспекты проблемы переводимости (на материале романа Энтони Берджесса «Заводной апельсин» / «A Clockwork Orange» и его переводов на русский язык)

Особенности передачи архаизмов и советизмов с русского языка на английский (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»)

Эпистолярный жанр и его трансформация в русской литературе Мордовии (на примере романа Ф.М. Достоевского "Бедные люди" и повествования в письмах В. Юрченкова «Мгновения Любви»)

Проблема перевода слов с ярким коннотативным значением с испанского языка на русский (на примере фильма А. Аменабара «Диссертация»)

Холистический и элементаристский подходы к восприятию и интерпретации текста (на примере рассказа Л. Андреева «Большой шлем»)

Употребление фразеологизмов в творчестве М. М. Пришвина (на примере произведений «Кладовая солнца», «Кащеева цепь»)

Анализ концепта «le bouc émissaire» во французском языке (на материале романа Даниэля Пеннака «Фея Карабина»)

Лексико-семантическое поле концепта «Бог» и языковые средства его реализации в романе Р. А. Анайи «Благослови, Ультима!»

Дополнительные средства коммуникативной организации текста при переводе с русского язык на английский (на примере романа И.С.Тургенева «Отцы и дети»)

Задать вопрос