В статье рассматриваются мифонимы из русских народных сказок как особый вид реалий тесно связанных с культурой и менталитетом народа и вызывающих особые трудности при переводе на другие языки. Путем сопоставительного анализа выявляются особенности передачи русских мифонимов на английский, французский и итальянский языки, а также оценивается степень соответствия перевода оригиналу.
Ключевые слова: сказка, мифоним, имя собственное, реалия, перевод.
Сказка — древнейший жанр устного народно-поэтического творчества, эпическое, преимущественно прозаическое, произведение волшебного, авантюрного или бытового характера [6]. Сказки являются важной составляющей национальной культуры, несут в себе народную мудрость и передаются из поколения в поколение. Они с детства прививают общечеловеческие ценности, учат добру, помогают развиться воображению и творческому началу, расширяют кругозор, а порой даже подсказывают выход из затруднительных ситуаций и снимают напряжение, стресс. В сказках добро всегда побеждает зло, а пословица, кочующая из сказки в сказку, «утро вечера мудренее» решает все проблемы.
Сказки всегда содержат в себе элемент волшебства, чуда. В них природа оживает, простоты сказочных земель населены мифическими существами, а животные начинают разговаривать и приобретают способности, которыми в реальной жизни наделены только люди. Герои сказок часто просят совета у деревьев, птиц, животных и всегда его получают.
Народные сказки — это один из видов фольклора, изначально существующие только в устной форме. Впервые письменное изложение сказок было осуществлено французским академиком Ш. Перро, который в 1697 г. издал сборник «Сказки матушки гусыни». Заложенную им традицию литературной обработки народных сказок продолжили немецкие лингвисты Я. и В. Гримм, опубликовавшие несколько сборников под названием «Сказки братьев Гримм», которые стали известны по всему миру. В России начало научного собирания и изучения восточнославянской сказки было положено выдающимся историком, фольклористом, исследователем народного творчества А. И. Афанасьевым, чей классический труд, впервые опубликованный в 1855–1863 гг. и неоднократно переиздававшийся, до сих пор является единственный собранием русских сказок [5].
В сказках встречается непереводимая или трудно переводимая лексика, восходящая к реалиям — мифонимы. К мифонимам относятся имена собственные вымышленных существ или героев (Кощей Бессмертный, Баба-яга, леший, царевна Несмеяна, Морозко и др.), названия предметов и объектов (ковер-самолет, сапоги-скороходы, скатерть-самобранка, избушка на курьих ножках и т. п.), мифотопонимы, т. е. несуществующие географические объекты (Тридевятое царство, Дремучий лес, Лукоморье), мифозоонимы — названия сказочных животных, птиц и насекомых (Жар-птица, Лягушка-путешественница, Змей-Горыныч, Финист Ясный Сокол), а также мифофитонимы — названия сказочных растений (Аленький Цветочек) и т. п.
Все вышеприведенные мифонимы хорошо известны русскому народу и вызывают определенные живые ассоциации, т. к., как правило, они связаны с детством, с детскими воспоминаниями и впечатлениями, которые остаются на долгие годы. Как говорится то, что «впитано с молоком матери» не забывается. Несмотря на то, что мифонимы из русских народных сказок понятны даже ребенку, у иностранцев они могут вызвать сложности в восприятии и понимании, а для переводчика — стать серьезным испытанием, поскольку принадлежат к русской культуре, её традициям и обычаям и практически не имеют аналогов в других языках. Подобные мифонимы могут быть отнесены к реалиям. Реалии — это слова и выражения, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта, не существующее в практическом опыте людей, говорящих на другом языке [3, с. 178].
А. А. Реформатский приводит следующую классификацию реалий:
- имена собственные,
- монеты,
- должности и обозначения лиц,
- детали костюма и украшения,
- кушанья и напитки,
- обращения и титулы при именах [4, с. 139.]
Подобно реалиям, мифонимы могли бы быть сведены к представленной выше классификации с той лишь небольшой разницей, что они отражают субъекты, объекты и явления сказочного вымышленного мира, а не реального.
Обычно при передаче имен собственных, в том числе и сказочных, используют транскрипцию (передача звучания слова при помощи алфавита ПЯ), когда языки имеют разные системы письменности, например, кириллица и латиница. Также в этом случае транскрибированное имя будет иметь различное графическое написание на языках, имеющих один алфавит, но разные фонетические нормы. Таким образом, имя персонажа русских сказок Кощей приобретает следующий вид: в английском языке — Koshchey, во французском — Kоchtchéï, а в итальянском — Koscei.
Рассмотрим некоторые варианты передачи имен сказочных персонажей на английский язык.
Русский язык [1] |
Английский язык [9] |
Иван-дурак Иванушка-дурачок Емеля дурак Никита Кожемяка Баба-яга Кощей Бессмертный |
Ivan the Simpleton Ivanushka the Little Fool Emelya the Simpleton Nikita the Tanner Baba Yaga Koshchey the Deathless |
Можно заметить, что при передаче русских имен использована транслитерация, т. е. передача букв иноязычного слова при помощи своего алфавита, а «говорящим» прозвищам подобраны соответствующие эквиваленты. Мифоним Несмеяна-царевна передан описательным оборотом — PrincessWhoNeverSmiled, т. е. буквально Принцесса, которая никогда не улыбалась.
Похожая ситуация наблюдается и во французском языке: практически все имена переданы без изменений, т. е. транслитерированы:
Русский язык [1] |
Французский язык [8] |
Баба-яга Василиса Прекрасная Ивашко и ведьма Иван-царевич и Марфа-царевна Фролька-сидень Иван Попялов Иван Быкович Никита Кожемяка Князь Данила-Говорила Морозко Колобок |
La Baba Yaga Vassilissa la Belle Ivachko et la sorcière Ivan-tsarévitch et la princesse Marfa Frolka le Paresseux Ivan-Cendron Ivan Taurillon Nikita le Corroyeur Prince Daniel, mots de miel Le Gel au nez rouge La petite galette ronde |
Всем говорящим прозвищам подобраны не менее яркие аналоги. Таким образом, Фролька-сидень становится Frolka le Paresseux — букв. Фролька Ленивый. В оригинале прослеживается связь с экспрессивным устойчивым выражением «сиднем сидеть», т. е. ничего не делать.
Образно передан и мифоним Князь Данила-Говорила — Prince Daniel, mots de miel (букв. Князь Даниэль, медовые слова). Переводчику удалось сохранить рифму, выраженную в ИЯ окончанием «-ла», а в ПЯ — “-el”, хотя для этого была произведена целесообразная замена славянского имени Данила на французское Даниэль.
В другой сказке переводчик почему-то использует разные способы передачи одинаковых титулов: Иван-царевич и Марфа-царевна / Ivan-tsarévitch et la princesse Marfa. На наш взгляд, было бы лучше унифицировать понятия и дать следующий перевод: Ivan-tsarévitch et Marfa-tsarevna или же Le prince Ivan et la princesse Marfa.
Иначе обстоит дело в итальянском языке:
Русский язык [1] |
Итальянский язык [7] |
Иванушка-дурачок Емеля дурак Иван Быкович Иван Попялов Никита Кожемяка Козьма Скоробогатый Баба-Яга Кощей Бессмертный
Несмеяна-царевна |
Giovanni-citrullo Emiliano lo scemo Ivan bovino Giovanni Cinderello Nikita Conciapelle Cosimo Prestoricco Baba Yaga Scheletto Senza Morte (букв. Скелет без смерти) La principessa Senza Sorriso (букв. Царевна без улыбки) |
Здесь переводчик постарался подобрать к русским именам итальянские (Giovanni, Emiliano, Cosimo). «Подобное уподобление вряд ли целесообразно, так как создает неправильное представление о взаимозаменяемости имен собственных в разных культурах. Тем самым оно стирает культурные различия, усредняет, нивелирует разные культуры» [2, 470]. Так, итальянское мужское имя Emiliano может вызвать ошибочную ассоциацию с регионом Эмилия-Романья (Emilia-Romagna) и с названием его жителей — эмильянцами (emiliano).
Передача мифонима Кощей, как Scheletto также неудачна. Было бы лучше использовать транскрибирование Koscei и при необходимости в сноске привести пояснение: злой худощавый старик, смерть которого заключена в трудно находимой волшебной игле.
Интересен аналог GiovanniCinderello подобранный к имени персонажа Ивана Попялова. Героя белорусской сказки прозвали Попяловым, потому что он 12 лет пролежал в пепле, а когда поднялся и отряхнулся с него слетело 6 пудов пепла (беларус. попел). Cinderello отсылает к всемирно известной сказке «Золушка» (англ. Cinderellа, фр. Cendrillon, ит. Cenerentola).
Подводя итог проведенному исследованию можно сделать следующие выводы:
- При передаче имен собственных сказочных персонажей в английском и французском языках почти всегда используется транскрипция или транслитерация, тогда как в итальянском переводчик чаще всего старается найти аналоги в ПЯ.
- Всем говорящим прозвищам подобраны не менее яркие соответствия.
- Из-за различий в словообразовании в исходном и переводящих языках не всегда удается полностью отразить тот или иной оттенок значения. Так, из-за отсутствия суффиксов в английском языке для создания уменьшительно-ласкательного оттенка чаще всего употребляется прилагательное “little”, например: Little Sister Fox and the Wolf — Лисичка-сестричка и волк, тогда как во французском и итальянском языках этот оттенок возможно передать с помощью словообразовательных элементов: Sœurette la Renarde et le Loup (фр. sœur — сестра, sœurette — сестричка) / Sorellina volpe e il lupo (ит. sorella — сестра, sorellina — сестричка).
Литература:
1. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки: в 3-х томах. — М.: Гослитиздат, 1957 г. — Т.1. — 514 с., Т.2. — 509 с., Т.3. — 571 с.
2. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
3. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
4. Реформатский А. А. Введение в языкознание. — М.: Аспект Пресс, 1996. — 536 с.
5. Собрание авторских и народных сказок / Народные сказки Афанасьев А. Н. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://hobbitaniya.ru/afanasyev/afanasyev.php, свободный.
6. Текстология. Журнал о русском языке и литературе / Сказка [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/skazka/?q=458&n=209, свободный.
7. Afanasjev A. N. Antiche fiabe russe (trad. di G. Venturi). — Torino: Einaudi, 1973. — 675 p.
8. Afanassiev A. N. Contes populaires russes (traduit du russe et présenté par Lise Gruel-Apert). — P.: IMAGO, 2010. — 416 p.
9. Russian fairy tales / Transl. by N. Guterman. — New York: Pantheon, 1945. — 662 p.