В данной статье дается краткий обзор жизни и творчества китайской поэтессы XXвека Се Бин Синь, а также анализируется стихотворение поэтессы «Бумажный кораблик» и его перевод на русский язык.
Ключевые слова:Се Бин Синь, китайская поэзия, перевод китайской поэзии, тема детства.
Одной из самых известных и почитаемых китайских поэтесс XX-го века является поэтесса Се Бин Синь 谢冰心 (Бин Синь). Ее настоящее имя — Се Ванъинь 谢婉莹, а псевдоним Бин Синь 冰心, который в переводе означает «Ледяное сердце», стал ее вторым именем с самого начала творческой деятельности поэтессы — с 1919 года.
Поэтесса родилась в семье военных, ее отец был офицером военно-морского флота, участвовал в китайско-японском морском сражении. Когда Ванъинь было 4 года, ее семья переехала в портовый город Яньтай провинции Шаньдун, где они жили девять лет. Детство, проведенное у морского побережья, оказало глубочайшее влияние на становление Ванъинь как поэтессы, на ее мировоззрение и понимание любви и красоты. Воспитанная в патриотичной семье, поэтесса горячо любила Родину, семью и природу, что ярко отразилось в ее поэзии.
В 1918 году, через несколько лет после переезда семьи в Пекин, Се Ванъинь поступает на подготовительное отделение женского университета Сехэ в Пекине. Через год, 4 мая 1919 года, происходит одно из важнейших поворотных событий в истории Китая XX века, известное как «Движение 4 мая». Начинаясь как студенческая демонстрация против передачи Японии бывших германских концессий в провинции Шаньдун, демонстрация вылилась в общенародное антиимпериалистическое движение, которое затронуло все стороны общественной жизни китайского народа. Движение 4 мая привело к отмене устаревшего и сложного языка вэньянь и распространению разговорного языка байхуа, пересмотру конфуцианских этических норм и созданию новой, близкой к народу, современной поэзии и литературы. Се Ванъинь была не только свидетельницей, но и активной участницей происходящих в то время событий. В августе 1919 года она впервые публикует собственные стихотворения и рассказ «Две семьи» [7, c. 4–7].
Как и многие другие молодые поэты того времени, Се Ванъинь пробует себя в новых формах, пришедших из западной литературы и поэзии. Поэтесса начинает писать «короткие стихи» («сяоши»), подражает японским хокку, осваивает популярное на Западе и непривычное для китайцев свободное стихосложение. Короткие, схватывающие ускользающие моменты жизни стихотворения «сяоши» сразу же приносят Се Ванъинь популярность и всенародную любовь. В маленькие и на первый взгляд обрывочные стихотворения поэтесса вкладывает глубокий смысл:
青年人呵!
为了后来的回忆
小心着意的描你现在的图画。
Для будущих воспоминаний,
О юноша, рисуй свое сегодня
Внимательно и осторожно.
Из сборника «Звезды», 1923 г.
Многих читателей поэтесса Бин Синь подкупает своей искренностью и детской непосредственностью. Бин Синь писала стихи и рассказы для детей, а во «взрослой» лирике часто обращалась к теме детства.
Рассмотрим стихотворение «Бумажный кораблик», которое Бин Синь написала в 1923 году.
纸船—寄母亲
我从不肯妄弃了一张纸
总是留着——留着,
叠成一只一只很小的船儿,
从舟上抛下在海里。
有的被天风吹卷到舟中的窗里,
有的被海浪打湿,沾在船头上。
我仍是不灰心地每天叠着,
总希望有一只能流到我要它到的地方去。
母亲,倘若你梦中看见一只很小的白船儿,
不要惊讶它无端入梦。
这是你至爱的女儿含着泪叠的,
万水千山,求它载着她的爱和悲哀归去。 [7, с. 277]
Подстрочный перевод
Я никогда не выкидывала ни листочка бумаги
Всегда сохраняла, сохраняла,
Складывала один за другим маленькие кораблики
С корабля спускала в море.
Некоторых ветром задувало к окнам корабля,
Некоторые были смочены волной, приставали к носу корабля.
Я по-прежнему, не теряя надежды, каждый день складываю их,
Всегда надеюсь, что будет один, который сможет доплыть до того места, куда я хочу.
Мама, если вдруг во сне ты увидишь маленький белый кораблик,
Не удивляйся, что он без причины попал в сон.
Это [кораблик], твоей обожаемой дочкой сквозь слезы сложенный,
Через тьмы рек и тысячи гор,
Прошу его вернуться, нагруженным ее [маминой] любовью и горем.
Художественный перевод
Бумажный кораблик
Маме
Любому обрывку бумаги,
что попадался мне в руки,
Упрямо я находила
всегда одно примененье:
Один за другим вертела
кораблики да лодчонки
И, высунувшись из каюты,
пускала их в пенное море.
Порыв — и кораблик легкий
к иллюминатору липнет,
Другой в мгновенье потоплен
волной, бегущей от носа...
А я опять мастерила,
спускала кораблики в воду:
Один доплывет, быть может,
туда, где в мечтах живу я.
Во сне ты увидишь, мама,
кораблик — не удивляйся,
Что он совсем беспричинно
приплыл в твои сновиденья.
Знай: слезы сдержав, твоя дочка
его по волнам пустила,
Любовью своей и печалью
все трюмы набив до предела...
(пер. Л. Е. Черкасского) [2, с. 104]
Поэтесса написала стихотворение, находясь на корабле, плывущем в Америку. Она отправлялась на учебу в университет США, но не знала, сможет ли она вернуться на Родину. Бумажный кораблик в стихотворении является посредником между ней и мамой, между кораблем и Китаем, между прошлым и будущим.
Стихотворение состоит из трех строф по четыре строки в каждой. Если в оригинале длина строки составляет от шести до семнадцати иероглифов, в переводе Л. Е. Черкасского все строки примерно одной длины. Поскольку русское слово по длине не может быть равно китайскому иероглифу, переводчик разбил длину строки, и в переводе стихотворение состоит из шести строф.
Китайские литераторы выделяют в анализируемом стихотворении три смысловые части, соответствующие трем строфам стихотворения. В первой строфе лирическая героиня действует, во второй строфе надеется, в третьей — мечтает, видит сон [7, с. 278]. В первой строфе раскрывается характер героини: она бережливая (не выкидывает попусту бумагу), упорная и настойчивая (каждый день делает кораблики, хотя они не могут отплыть далеко от корабля). Здесь еще не раскрыта причина, по которой она делает бумажные кораблики и что она чувствует. Л. Е. Черкасский передал характер героини в первой и второй строфе: «упрямо находила примененье», вместо отрицания «никогда не» переводчик использовал антонимичное ему «любому <...> всегда». В переводе мы замечаем разговорные и просторечные слова, которые в оригинале относились к нейтральной, литературной лексике: вместо 一张纸 yīzhāngzhǐ (один листок бумаги) переводчик использовал слово «обрывок», которое обозначает часть, нечто, оторванное от целого [3, с. 351]. Вместе со словом «любой» оно гиперболизирует бережливость героини: она не просто делает кораблики из бумаги, но мастерит их даже из неприглядных обрывков. Обратим внимание и на глагол «вертеть», использованный в тексте перевода вместо стилистически нейтрального глагола 叠成 diéchéng — складывать. Тем самым переводчик указывает, что героиня делает кораблики ловко и быстро. Кроме того, переводчик использовал прием синекдохи: вместо родового понятия «маленькие кораблики» (小的船儿 xiǎode chuánr) он использовал два видовых названия: «кораблики да лодчонки», а «корабль» заменил на «каюту». Также мы можем увидеть добавленный переводчиком эпитет «пенное море». С помощью стилистически окрашенных слов «обрывки», «вертела», «высунувшись» переводчик представляет героиню непосредственной, простой и знакомой читателю.
Во второй строфе описывается, что происходит со сделанными корабликами: одних задувало ветром к иллюминаторам, других омывало волной и прибивало к носу корабля. Но, несмотря на неудачи, героиня Бин Синь продолжает делать новые кораблики. Ведь у нее есть надежда, что хотя бы один сможет доплыть туда, куда она их отправляет — к матери. Переводчик немного интерпретировал первые две строки второй строфы: вместо параллельной структуры 有的 yǒude... 有的 yǒude... он использовал противопоставление «один-другой»; если в оригинале кораблик прибивает волной к носу корабля», то в переводе он тонет. Стилистически и эмоционально нейтральное выражение «流到我要它到的地方去 liúdào wǒ yào tā dàо dìfāng qù» (доплывет туда, куда я хочу, чтобы он приплыл) преобразовано переводчиком в «туда, где в мечтах живу я», что указывает на несбыточность желания героини.
Последняя строфа начинается с обращения к маме — адресату, которому героиня отправляет кораблики как напоминание о себе. Увидеть во сне бумажный кораблик означает, что планы или желания, о которых мечтает человек, являются несбыточными. Кроме того, сон — это способ связи с тем, о ком вы думаете сильнее всего. Таким образом, с одной стороны, поэтесса намекает на несбыточность своей мечты (вернуться домой), с другой стороны, показывает тесную связь между матерью и дочкой, которая остается сильной даже тогда, когда их разлучают. Последняя строфа оригинала насыщенна эпитетами (белый кораблик), образными выражениями (万水千山wànshuǐ qiānshān–тьмы рек и тысячи гор — в значении «долгий путь»), противопоставлениями (боль и любовь). Однако в переводе отчаянье и вместе с тем надежда выражены с помощью других средств: выражения крайней степени (до предела), используемый ранее прием обозначения части вместо целого (трюм вместо бумажного кораблика), синтаксические средства (стихотворение заканчивается многоточием).
Данное стихотворение, как и большинство стихотворений Бин Синь и других авторов 20–30-х годов XX века, написано верлибром, то есть свободным стихом без рифмы. Однако за счет параллельных синтаксических структур 有的 yǒude... 有的 yǒude... и лексических повторений 留着liúzhe 留着liúzhe, 一只yī zhī 一只 yī zhī стихотворение имеет особый волнообразный ритм. Л. Е. Черкасский выполнил рифмованный перевод стихотворения, сохранив и передав волнообразный ритм.
В целом, можно выделить мастерство переводчика, который, используя все богатство стилистических приемов перевода, передал чувства героини так, чтобы русские читатели через переводной текст смогли прочитать и сопереживать лирической героине стихотворения.
Стихотворение «Бумажный кораблик», написанное Бин Синь в возрасте двадцати трех лет, вошло в школьные учебники по китайской литературе в некоторых провинциях и городах Китая, например, в Гонконге и Шанхае.
В творчестве Бин Синь имеется немало стихотворений, написанных в таком же стиле: «Тоска», «Я люблю, возвращайся, люблю», «Голубь» и другие. Все они в современной поэзии считаются признанными шедеврами. В самую трудную минуту жизни человек всегда стремится к матери, в атмосферу любви и понимания. Бин Синь удалось в нескольких строках выразить собственные чувства, свою искреннюю грусть и нежность.
Литература:
1. Большой русско-китайский словарь [Электронный ресурс]. URL: http://bkrs.info/ (дата обращения 12.05.2015).
2. В поисках звезды заветной: Китайская поэзия первой половины XX в. М.: Художественная литература, 1988. — 352 с.
3. Ожегов С. И. Словарь русского языка: Около 57000 слов / Под ред. докт. филол. наук, проф. Н. Ю. Шведовой. 16-е изд., испр. М.: «Русский язык», 1984. — 748 с.
4. Привороцкая Т. В. Способы достижения речевой компрессии при переводе с субтитрами (на материале фильма Цзинь Ма «Мулан», КНР, 2009 г) // Язык и культура. 2013. № 2 (22). Томск: Издательство Томского университета. — C. 61–67.
5. Привороцкая Т. В., Тихонова Е. В. Формирование механизма переключения с китайского языка на русский посредством анализа кинотекста // Язык и культура. 2015. № 1 (29). Томск: Издательство Томского университета. — C. 38–44.
6. Тихонова Е. В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»): дис.... канд. пед. наук / Е. В. Тихонова. Томск, 2014. — 152 с.
7. 冰心名作欣赏 (名家析名著丛书冰心) / 浦漫汀主编. 2 版. 中国和平出版社:北京,2007. — 310 页.