Концепт «счастье» в понимании русских и китайцев. Отличительные черты | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Культурология

Опубликовано в Молодой учёный №10 (90) май-2 2015 г.

Дата публикации: 19.05.2015

Статья просмотрена: 3479 раз

Библиографическое описание:

Козлов, А. А. Концепт «счастье» в понимании русских и китайцев. Отличительные черты / А. А. Козлов, У. В. Хоречко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 10 (90). — С. 1491-1494. — URL: https://moluch.ru/archive/90/19151/ (дата обращения: 18.12.2024).

Понятие «счастье» существует в каждом языке. Внутренняя форма понятия предельно ясна, взгляды на счастье в разных цивилизациях имеют свои оттенки.

В последнее время возрос интерес к изучению восточных этносов, в большей степени китайского как носителя древней культуры и оригинальной письменности. Более того, Китай благодаря своему бурному развитию вышел на передовые позиции в мировой экономике, что вызывает интерес к пониманию китайского менталитета для успешного сотрудничества. Также Россия и Китай граничат и имеют прочные международные отношения, для поддержки которых нужно понимать специфику китайской культуры. В связи с этим изучение её различий с русской культурой представляет особый интерес.

Эти отличия лежат в неодинаковых языковых картинах мира, поэтому культурные особенности выделяются посредством языка. Перед началом изучения лингво-культурной специфики концепта «счастье» в русском и китайском языках можно выдвинуть гипотезу, согласно которой он может отражать национально-культурные особенности мировоззрения китайцев и русских.

Для начала необходимо понять, что такое концепт. В лингвистике концепт считается результатом взаимодействия традиций, фольклора, религии, искусства, ценностей определенного народа. Как соотносятся концепт и культурный мир человека, попытался объяснить в своей теории Ю. С. Степанов: «концепт — это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт — это то, посредством чего человек — рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» — сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на неё» [1, с.10].

Понятие «языковая картина мира» также имеет отношение к концепту. Можно сказать, что картина мира (КМ) отражает отношения между человеком и окружающими его событиями, реальностью. Термин «языковая картина мира» неразрывно связан с понятием КМ. ЯКМ — это «языковое «отображение» действительности как сложного процесса интерпретации человеком мира» [2, с. 18]. Следовательно, понимание концепта «счастье» в разных ЯКМ выглядит не одинаково.

В Китае «счастье» — философское понятие, которое зависит от мировоззрения каждого человека. В большей степени заметно влияние конфуцианства (и религии в целом) на отношение китайцев к счастью. При этом жители Поднебесной научились перенимать уже сложившиеся традиции других стран с учетом своих культурных особенностей. Синтез западной и восточной культуры — характерная особенность Китая.

Русская ЯКМ имеет схожие с китайской черты, однако в ней имеются некоторые особенности. Русский человек так же, как и китаец, считает счастье философским понятием. Он готов пойти на любые трудности ради достижения истинного счастья. Если человек достигает этой цели, недопустимо демонстративно показывать его. Таковы особенности концепта «счастье» в русской ЯКМ.

Чтобы иметь представления об общепринятых взглядах обоих этносов на изучаемый концепт, сравним трактовку понятия «счастье» в русских и китайских словарях. Для начала стоит обратиться к Толковому словарю Даля. «СЧАСТЬЕ (со-частье, доля, пай) ср. рок, судьба, часть и участь, доля. | Случайность, желанная неожиданность, талан, удача, успех, спорина в деле | Благоденствие, благополучие, земное блаженство, желанная насущная жизнь, без горя, смут, тревоги; покой и довольство; вообще, все желанное, все то, что покоит и доводит человека, по убежденьям, вкусам и привычкам его» [3].

А так «счастье» выглядит в Толковом Словаре Ушакова: «СЧАСТЬЕ счастья, мн. нет, ср. 1. Состояние довольства, благополучия, радости от полноты жизни, от удовлетворения жизнью. 2. успех, удача (преимущ. случайная). 3. Участь, доля, судьба (простореч., обл.). 4. Им. п. счастье употр. также как сказуемое главного предложения в знач. очень хорошо, крайне приятно (разг.)» [4].

Словарь русского языка С. И. Ожегова выделяет два значения лексемы «счастье»: «1. Чувство и состояние полного, высшего удовлетворения. Стремление к счастью, семейное счастье. 2. Успех, удача. Ему во всём счастье. Не бывать бы счастью, да несчастье помогло» [5, с.720].

Также Словарь русского языка под редакцией А. П. Евгеньевой содержит четыре варианта толкования слова «счастье»: «1. Состояние высшей удовлетворённости жизнью, чувство глубокого довольства и радости, испытываемое кем-л. 2. Успех, удача. 3. в знач. сказ. Хорошо, удачно. 4. Прост. Участь, доля, судьба» [6, с.320].

По интерпретации Нового китайского словаря: 幸福xìngfú (счастье) — 1. Чувство и состояние полного удовлетворения. 2. Удача. 3. Судьба [7, с.1005].

现代汉语词典 называет счастье личным идеальным внешним или внутренним удовлетворением. По словарю, стремление к счастью в Китае — общее чаяние народа. Пролетариат ставит борьбу за счастье большинства людей и освобождение всего человечества как величайшее счастье. Это счастье включает в себя не только материальную жизнь, но и духовную, зависимость личного счастья от коллективного. Счастье заключается не только в удовольствии, но и в труде и творчестве [8].

Исходя из результатов анализа словарных статей, содержащих лексему «счастье» в русских и китайских словарях, можно сделать вывод, что в обоих языках наиболее часто встречающимися определениями являются «состояние довольства, благополучия, удовлетворённости от жизни», а также «судьба», «удача», «успех». Однако в толковании китайских словарей «счастье» имеет несколько идеологический оттенок. Считается, что счастлив человек, который трудится во благо всеобщего счастья китайцев. Это является существенным отличием от русских толкований.

Одной из довольно часто затрагиваемых тем в литературе является рассуждение о счастье. Разные писатели в своих произведениях пытаются дать ответ на вопрос «Что такое счастье?». Как правило, их взгляды зачастую имеют схожую направленность, но выражены по-разному. Также свою лепту в литературу вносит культура этноса. Поэтому, чтобы попытаться разобраться в этих отличиях, необходимо сравнить представления о счастье в произведениях русских и китайских авторов.

Проанализировав произведения русских авторов «Кому на Руси жить хорошо» (А. Н. Некрасов), «Крыжовник» и «Счастье» (А. П. Чехов), можно сделать следующие выводы. Русские писатели видят счастье в общенародном благе. Некрасов в произведении «Кому на Руси жить хорошо» описывает одного из героев следующим образом: «Слышал он в груди своей силы необъятные, услаждали слух его силы необъятные, звуки лучезарные гимна благородного — пел он воплощение счастия народного!» [9, с.185–186]). Рассказ Чехова, который так и называется «Счастье», повествует о том, как простые крестьяне рассуждают о счастье. Один старец живет мечтой о «счастье», которым являются для него затерянные клады. Он рьяно верит, что «счастья много, так много, что его на всю бы округу хватило, да не видит его ни одна душа!» [10, с.214]. Старец уверен, что если народ найдет счастье, ни за что не отдаст его богачам. Также русские писатели считают, что счастье не просто найти, т. к. оно исчезает так же быстро и неожиданно, как и появляется. В рассказе «Крыжовник» А. П. Чехов говорит: «Надо, чтобы за дверью каждого довольного, счастливого человека стоял кто-нибудь с молоточком и постоянно напоминал бы стуком, что есть несчастные, что как бы он ни был счастлив, жизнь рано или поздно покажет ему свои когти, стрясется беда — болезнь, бедность, потери, и его никто не увидит и не услышит, как теперь он не видит и не слышит других» [11, с.5].

Вопрос о человеческом счастье также волнует и китайских писателей. Они не ставят деньги выше всего, говоря о счастье. Они ищут его в духовном, внутреннем мире. Чжан Хайин в произведении «幸福是什么» («Что такое счастье») говорит, что «счастье — это жизненный дух, стремление к чему-то, это то, что люди часто не понимают, но осознают на практике» [12]. При этом оно приходит так же быстро, как и уходит. Поэтому иногда тяжело понять, счастлив ли ты. Также, по мнению автора, «счастье тесно связано с неудачами» [12]. Когда человек переносит трудности, он осознает, в чем заключается его истинное счастье, т. к. боится его потерять. Для авторов счастье — это просто, они видят его в достижении цели, в занятии любимым делом, в семье и т. д. К примеру, в произведении Чжоу Юйсуна «幸福到底是什么» («Что же все-таки такое счастье?») автор видит счастье не в деньгах, а в стремлении к достижению цели. Пусть человек располагает небольшими суммами, он вполне может добиться всего, что задумал: «купить дом и иметь в центре города свое собственное уютное счастливое гнездышко, отправить детей учиться в хорошую школу, чтобы в будущем они поступили в хороший институт, устроились на достойную работу» [13]. Завершая рассказ, Чжоу Юйсун подытоживает свои рассуждения о счастье чэнюй (китайским идиоматическим выражением): «知足常乐», что означает «нужно радоваться тому, что у нас есть» [13]. Возможно, такие взгляды заложены в китайцах их религией и философией.

При анализе произведений русских и китайских писателей, можно найти много общего в их взглядах на счастье. И те, и другие считают, что счастье мимолетно, оно приходит и уходит очень быстро. Писатели обоих этносов рассматривают счастье через призму духовных, а не материальных ценностей человека.

Однако если более детально разобрать произведения русских и китайских авторов, можно выделить некоторые различия. Во-первых, китайцы, в отличие от русских, подходят к вопросу больше с практической стороны. Они опираются на свой опыт, свою религию и философию для того, чтобы понять счастье. Во-вторых, русские писатели больше рассуждают о народном счастье, в то время как у китайцев чаще идет описание счастья на примере жизни одного человека. В-третьих, если внимательно проанализировать взгляды писателей на счастье в их произведениях, то можно сделать вывод, что русские с большим пессимизмом рассуждают о нём, чем китайцы, говоря чаще о том, как счастье уходит от людей, как зачастую люди делают неправильные выводы о нем. Таким образом, перечисленные различия во взглядах на счастье указывают на существование отличий в русской и китайской ЯКМ.

На заключительном этапе изучения концепта «счастье» в русской и китайской ЯКМ на базе Томского Политехнического Университета был проведён лингвистический эксперимент. Эксперимент заключался в опросе русских и китайских студентов. Для толкования им был дан один вопрос: «Что для вас означает слово счастье?». Учащимся необходимо было дать три определения. Например, счастье — семья; дружба; успех. В опросе приняли участие по 20 представителей от каждой страны, в независимости от пола и возраста. Это позволило произвести сравнительный анализ понимания концепта счастье в разных ЯКМ. Результаты опроса показали, что и русские, и китайцы видят счастье в 19 разных вариантах. Многие варианты ответов совпали. Как результат, были получены следующие данные.

Проанализировав результаты опроса, можно выявить немало схожего в ответах русских и китайских студентов. Так, например, большинство опрашиваемых из обеих стран подразумевают под словом «счастье» прежде всего семью (китайские студенты — 55 %, русские — 50 %), что говорит об их уважении к семейным ценностям и традициям. Также их взгляды не сильно отличаются в отношении дружбы (45 %) и любви (кит. — 45 %, рус. — 35 %). Русские и китайцы придают большое значение своим чувствам и ощущениям. Помимо этого, студенты обеих стран не ставят в первые ряды обеспеченность, ни один человек не выделил для себя богатство как счастье. Опрошенные обозначили «финансовое благополучие» и «деньги» (кит. — 10 %, рус. — 15 %), что скорее означает способность содержать свою семью. Однако русская молодежь (15 %) мечтает о карьере больше, чем китайская (5 %).

Варианты, предложенные китайцами, отличаются от русских своей метафоричностью и образностью (например, небо, сладкий вкус). Возможно, это связано с китайской философией, которая повлияла на мировоззрение жителей Поднебесной. Помимо этого, у китайских студентов встречаются ответы, которые не употребил ни один русский. Например, свобода, долговечность, время. Такое явление тоже можно отнести к влиянию китайской культуры и религии.

Таким образом, данный опыт позволил выяснить схожие и различные черты в понимании концепта «счастье» русскими и китайскими студентами. Хоть и было опрошено небольшое количество людей (что не позволяет в полной мере судить о взглядах целого народа), были получены сведения, достаточные для сравнительного анализа взглядов двух этносов. Выявленные при сравнительном анализе сходства и различия в восприятии счастья русскими и китайцами говорят о том, что концепт «счастье» отражает культурные особенности мировоззрения обоих этносов. Это является подтверждением выдвинутой гипотезы.

Проделанная работа позволяет сделать следующие выводы. Китайская и русская КМ, находясь под воздействием различных факторов (культуры, религии, языка, искусства, быта и т. д.), приобретают свои особенности и влияют на восприятие мира человеком. В связи с этим, в понимании концепта «счастье» среди русских и китайцев появляются уже описанные выше различия.

Понятие «концепт» показывает влияние на мировоззрение человека культуры и языка. На примере двух разных этнических общностей с разными культурами и языками были выявлены различные оттенки понимания концепта «счастье». Такие оттенки складываются в культуре определенного этноса на протяжении его развития, и их выявление играет большую роль для лингвистики и культурологии.

 

Литература:

 

1.      Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

2.      Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебрянников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова. -М.: Наука, 1998. С. 8–70.

3.      Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Электронный ресурс]. — http://slovardalja.net/word.php?wordid=39717.

4.      Ушаков Д. Н. Толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс]. — http://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=75807.

5.      Словарь русского языка / под ред. С. И. Ожегова. — М.: «Советская энциклопедия», 1973. — 846 с.

6.      Словарь русского языка: В 4 т. — Т. 4. / А. П. Евгеньева. — М.: Издательство «Русский язык», 1984.

7.      Новый китайский лексический словарь. — Bei jing: “ Shang wu ”, 2000. — 1321.

8.      Словарь современного китайского языка现代汉语词典 [Электронный ресурс]. — http://www.51240.com.

9.      Некрасов Н. А. Полное собрание сочинений и писем: В 15 т. Л., 1981 — издание не завершено. Т. 5.

10.  Чехов А. П. Сочинения в 18 томах // Полное собрание сочинений и писем в 30 томах. — М.: Наука, 1976. — Т. 6. [Рассказы], 1887. — С. 210–218.

11.  Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем в 30-ти томах. Сочинения. Том 10. М., «Наука», 1986.

12.  张海鹰 — 幸福是什么

13.  周宇松 — 幸福到底是什么

Основные термины (генерируются автоматически): счастье, русский, Китай, взгляд, китаец, концепт, понимание концепта, истинное счастье, китайская культура, Толковый Словарь.


Задать вопрос