Этимология иероглифов, содержащих ключ «знак солнца» 日 | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: , ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №10 (90) май-2 2015 г.

Дата публикации: 19.05.2015

Статья просмотрена: 1978 раз

Библиографическое описание:

Демина, А. В. Этимология иероглифов, содержащих ключ «знак солнца» 日 / А. В. Демина, А. Г. Данков, У. В. Хоречко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 10 (90). — С. 1384-1386. — URL: https://moluch.ru/archive/90/19157/ (дата обращения: 16.11.2024).

Китайская письменность имеет многовековую историю, восходит к древнейшим династиям. Её история составляет уже более 3,5 тысяч лет. Помимо этого, китайская иероглифическая письменность обладает неповторимостью, которую она пронесла через всю историю Китая. В китайской письменности прослеживается не только история, но и культура. С развитием человечества развивалась и письменность Китая, происходили различные изменения иероглифов, поэтому со временем перед учеными встала необходимость в изучении, как самих иероглифов, так и их образования.

В эпоху Чуньцю началось изучение структуры китайского письма и продолжилось вплоть до последних лет западной династии Хань. Тория шести категорий достигла наибольшего развития в последние годы западной династии Хань, хотя термин «шесть категорий» появился еще в эпоху Чуньцю. [1] «Шесть категорий» (六书) — это шесть правил образования китайского письма. Существуют следующие категории: изобразительная категория (象形), указательная категория (指事), идеографическая категория (会意), категория заимствования (假借), фонетическая категория (形声), видоизмененные знаки (转注). [3]

В статье, напечатанной выше, мы подробно описали первые три категории, в данной статье речь пойдет о следующих трех категориях: категория заимствования, фонетическая категория и видоизмененные знаки. Таким образом, целью данной работы является анализ значения ключа日rì «знак солнца» в китайских иероглифах по трем следующим категориям категориям.

1.                  Категория заимствования (假借). Заимствование знаков — это использование имеющихся знаков с одинаковым звучанием для новых знаков. Между словами (для которого заимствуется иероглиф и заимствуемым иероглифом) нет какой-либо смысловой связи. И заимствуемый знак рассматривается как чисто фонетический. Заимствованные знаки появились очень рано, большинство знаков на панцирях черепах — заимствованные. Для того чтобы не образовывалось знаков с одинаковым чтением и значением, к заимствованному знаку добавлялись дополнительные графические элементы. Еще одна особенность это то, что часть современных упрощенных знаков представляет собой заимствования на основе тождества произношения. [3]

2.                  Фонетическая категория (形声). Знаки фонетической категории состоят из одной смысловой части и из одной звуковой части. Обе части основаны на пиктограммах. Также выделяют две разновидности смысловой части: 1. Смысловые части, которые указывают на принадлежность к категории. 2. Смысловые части, которые указывают значение иероглифа. Бывает, что все иероглифы, содержащие определенный смысловой элемент, обозначают слова непосредственно, связанные со значением этого элемента. А бывает так, что смысловые элементы — пустые знаки, так происходит при заимствовании знаков, что ведет к тому, что смысловые части фонетических иероглифов окончательно утрачивают функцию указания значения слова. Также упрощение смысловых частей ведет к затруднению понимания иероглифов. Современное китайское письмо на 90 % состоит из знаков фонетической категории, но значительная часть этих знаков является заимствованной, то есть используются как чисто фонетические знаки. [3]

3.                  Видоизмененные знаки (转注). Видоизмененные знаки — это знаки, которые образуются таким образом, что они похожи друг на друга и принадлежат одному и тому же смысловому классу, одинаковы по значению, поэтому взаимозаменяемы. По своей структуре видоизмененные знаки схожи со знаками фонетической категории, так как в видоизмененных знаках также используется графическая структура, которая состоит из семантизированного фонетического элемента. Отмечено, что все видоизмененные знаки принадлежат к числу фонетических, но не все фонетические — видоизмененные знаки. Также видоизмененные знаки имеют схожую черту с заимствованными знаками — одинаковое значение и сходное произношение. Но видоизмененный знак обязательно имеет тот же ключ, что и знак — образ, их чтение одинаково и сходно, значение — сходно, если нет, то знак принадлежит к другой категории. [3]

Все иероглифы, которые были нами проанализированы, содержат ключ 日«знак солнца». Данный ключ имеет следующие значения: солнце, солнечный диск; солнечные лучи, солнечный свет; день, дневное время; дневной; день, сутки; суточный; дата, число; время, срок. Всего в китайско-русском словаре насчитывается 60 иероглифов, которые содержат данный ключ. Нами были проанализированы 19 из них, относящихся к следующим категориям: категория заимствования, фонетическая категория и видоизмененные знаки. В результате анализа, нами было выявлено 17 иероглифов фонетической категории, 2 иероглифа видоизмененных знаков, иероглифов категории заимствования выявлено не было.

Проанализированные иероглифы мы разделили на группы:

                   I.                        Иероглифы, содержащие значения, которые относятся к солнцу и к погодным явлениям.

晴qíng — I прил. солнечный, ясный (о погоде); чистый, безоблачный (о небе); залитый солнцем (напр. о горах)II сущ. ясная погода; вёдро. Иероглиф является фонетическим. В данном случае смысловой частью выступает ключ 日, а звуковой частью 青.

                II.                        Иероглифы, которые относятся к значению времени, промежутка времени, периода.

昨zuó — I сущ./наречие 1) вчерашний день, вчера, вчерашний; накануне 2) прошлый год; прошлогодний, прошедший 3) прежнее время, прежний; прежде. Иероглиф фонетической категории. Звуковая часть 乍, смысловая — две части вместе.

晌shǎng — I сущ.1) полдень; в полдень, к полудню 2) (вм.и 饷) одночасье, небольшой промежуток времени, отрезок времени 3) вм. 珦 (шан, мера площади) II гл. близиться к полудню; наступает полдень. Иероглиф фонетической категории, так как звуковая часть 向 сходна по звучанию с целым иероглифом, а вместе две части образуют значение иероглифа (向- как направление и 日 — время).

晚wǎn — I сущ.1) вечер; сумерки, закат солнца; ночь; вечерний; ночной; вечером, ночью 2) последний период; конец века (эпохи); старость; поздний, последний 3) диал. Время.

II прил. /наречие

1) поздний, запоздалый; поздно, позднее, позже, с запозданием. Возможно, данный иероглиф относится к видоизмененным, так как отдельные его части не укладываются в определенный смысл. Значение близко к значению ключа 日 и в произношении есть что-то общее.

chén — I сущ.1) утро, рассвет; утром, рано, на рассвете; утренний 2) крик петуха, возвещающий утро. Иероглиф фонетической категории. Звуковая часть –辰 имеет такое же произношение. Свое смысловое значение иероглиф образует из следующих составных частей: 日 — солнце, день и 辰 — время суток от 7 до 9 часов.

暂zàn — пока, временно; на время; временный. Данный иероглиф относится к фонетической категории. 斩 — звуковая часть сходна со звучанием иероглифа. Смысловая часть — время日.

             III.                        Иероглифы, имеющие кардинально разные значения.

旷kuàng — I прил. /наречие 1) ясный, открытый лучам солнца; озарённый 2) просторный; незанятый, пустой, свободный 3) открытый; бескрайний; широкий; огромный 4) редкий, жидкий, скудный; запущенный, заброшенный; небрежный 5) неухоженный, холостой (о мужчине); холостяк 6) далёкий, дальний, отдалённый; длинный 7) далёкий, давно минувший, давний; давно I1 гл.1) пропускать, запускать (работу); зря тратить, проводить без пользы (время); манкировать, пропускать (занятия, работу) 2) быть без дела; не работать; играть, развлекаться; бездельничать 3) отгораживаться (отделяться) от (чего-л.) 4) не занимать, оставлять пустым (незанятым). Данный иероглиф относится к фонетической категории. Часть 广 по произношению схожа с целым иероглифом. По значению две части дают значение этого иероглифа: 广 — обширный, широкий; 日 — солнечный свет.

旺wàng — I прил. /наречие1) яркий; блестящий; пылающий; ярко 2) цветущий, процветающий; оживлённый, буйный; в расцвете, на подъёме; в разгаре; пик; по сезону, в моде 3) боевой; бодрый. Иероглиф фонетической категории. Звуковая часть — 王, смысловая -日 (свет, яркий).

映yìng — I гл.1) сиять (отражённым светом), отсвечивать; блистать, искриться, играть (напр. красками) 2) отражаться 3) показывать (фильм) II сущ.1) игра света и теней, блики 2) * послеполуденное время, часы 未. Иероглиф фонетической категории. Звуковая часть — 央, смысловая日 — свет, яркий.

显xiǎn — I прил./наречие 1) ясный, чёткий, очевидный, верный; явный; открытый, отчётливый; очевидно, открыто; громогласно; официально 2) яркий, светлый, сияющий 3) великолепный; прославленный; именитый; знатный 4) покойный (о предках) II гл. 1) проявлять, показывать, демонстрировать 2) прославлять, восхвалять. На наш взгляд, данный иероглиф стоит отнести к фонетической категории: в звучании есть общие черты, однако ни одного признака, присущего другим категориям в конкретном случае мы не наблюдаем.

晓xiǎo — I сущ. рассвет, утренняя заря; утро; свет; утренний; светлый, ясный; на рассвете; предрассветный II гл. 1) знать, понимать, уяснять; усваивать; знающий, смышлёный 2) сообщать, уведомлять, оповещать; разъяснять. Иероглиф фонетической категории. Звуковая часть — 尧, смысловая — солнце, свет.

晕yūn — I сущ. 1) ореол, венец, гало, сияние (вокруг Солнца, Луны) 2) круг, пятно; потемнение II гл. 1) терять сознание, падать в обморок 2) чувствовать головокружение; кружиться (о голове); страдать от качки, укачиваться; пестрить (рябить) в глазах.

Иероглиф видоизмененной категории. Значение образуется от значения ключа «солнце», произношение схоже со второй частью иероглифа.

晃huǎng — гл. 1) huǎng сиять, сверкать, искриться; ослепительный, сияющий, яркий, светлый 2) huàng качаться, колыхаться; шагаться, колебаться 3) huàng мелькнуть; в мгновение ока, миновать, о времени). Иероглиф фонетической категории: guang 光 схож по звучанию, также имеет значение — свет, дочиста. Две части вместе образуют значение сиять, сверкать, светлый.

             IV.                        Иероглифы, которые не относятся к значению ключа.

昂áng — I гл. (часто в функции определения) 1) высоко стоять, выситься; быть высоким; высокий 2) восходить, подниматься; возрастать; расти; поднятый 3) возбуждаться, воодушевляться; возбуждённый 4) поднимать, вскидывать [голову]; гордо вскинутый, величавый, горделивый. Можно предположить, что это иероглиф фонетической категории. Так как присутствует звуковая часть 卬 и смысловая 日(солнце всходит).

昧mèi — I прил.1) тёмный; мрачный 2) смутный, сумеречный 3) невежественный, тёмный; глупый, тупой II гл. 1) скрывать, прятать, утаивать (чужое) 2) домогаться, невзирая ни на что; очертя голову; добиваться. Фонетическая категория, так как из двух частей получили значение целого иероглифа. Часть 末 mo имеет значение окончание, закат. После того как солнце заходит, становится мрачно и темно. Данный иероглиф следует отнести к фонетической категории, так как здесь мы наблюдаем смысловую часть, а также фонетическую.

晤wù — I гл.лично увидеться (встретиться); навестить; при личном свидании, лично II прил. просвещённый; понятливый, смышлёный, умный. Этот иероглиф относится к фонетической категории. Часть 吾 — звуковая. Также значение吾 — я, мы, мой, что немного влияет на значение целого иероглифа — лично встретиться, увидеться.

普pǔ — I прил./наречие повсеместный, всеобщий; повсеместно распространённый; повсюду, везде. Данный иероглиф относится к фонетической категории. Часть 並 означает объединяться. Можно предположить, что ключ солнце в данном случае придает значение повсеместный, то есть как солнце, оно одно и повсеместно.

智zhì — I сущ.1) мудрость; ум, разум 2) мудрый, мудрец 3) стратагема; хитрость, уловка 4) знание IIприл. /наречие умный, мудрый; опытный, умелый; умно. Иероглиф относится к фонетической категории. Иероглиф состоит из двух частей, но к одной части относится и смысловой и звуковой признаки. Можно предположить, что имеется в виду, что мудрый тот, у кого ясный ум.

星xīng — I сущ.1) звезда; планета; небесное тело; [зодиакальное] созвездие; звёздный; межзвёздный; космический 2) падучая звезда, метеор; стремительный, как метеор; быстро, стремительно. Данный иероглиф относится к фонетической категории, благодаря тому, что в традиционном варианте данный иероглиф выглядел так 曐. Верхняя часть была смысловой частью и по форме напоминала мерцающие звезды, звуковой частью был 生.

При анализе данных иероглифов была выявлена связь ключа日со значением иероглифа. Однако, нами были обнаружены иероглифы, которые имеют несколько значений, при чем некоторые значения никак не соотносятся со значением ключа: таких иероглифов 59,9 % от проанализированного количества. 31,6 % составляют иероглифы со значением времени, 36,8 % — иероглифы со значением света.

Подводя итог, следует отметить, что категория заимствования является самой малочисленной категорией, а фонетическая категория, напротив, насчитывает наибольшее количество иероглифов. Это объясняется тем, что используются уже существующие языковые элементы, которые в свою очередь влияют на звучание знака.

 

Литература:

 

1.      Бородина Е. С. Связь графемы и значения иероглифа (на примере графемы竹) [Текст] / Е. С. Бородина, П. О. Дедеев, Л. М. Болсуновская // Молодой ученый. — 2015. — № 9. — С. 1348–1350.

2.      Ван Ли, Люй Шусян. Новое в зарубежной лингвистике. Языкознание в Китае. — М., 1989–471 с.

3.      Софронов М. Ф. Язык и китайская письменность. — М., 2007–638 с.

4.      У Хаосю. Китайско- русский словарь. — М.,- 2008

5.      Яковлева Е. А. Ключ 目mù «глаз» в составе китайских иероглифов [Текст] / Е. А. Яковлева, П. О. Дедеев, Л. М. Болсуновская // Молодой ученый. — 2015. — № 9. — С. 1454–1456.

Основные термины (генерируются автоматически): фонетическая категория, иероглиф, звуковая часть, знак, часть, категория заимствования, значение ключа, категория, смысловая часть, значение иероглифа.


Задать вопрос