Числа всегда имели большое значение для разных народов. Они легли в основу представлений о мироздании, им придавалось символическое значение, они рассматривались в качестве божественных символов, что не могло не отразиться на языке и культуре. Их значение можно проследить, тщательно изучив употребление пословиц и поговорок с числовым компонентом.
Пословицам и поговоркам свойственно образное содержание, скрытый смысл, идиоматичность. Они отражают богатый исторический опыт народа, социальный уклад, быт, различные представления, чувства и культуру людей. Смысл и ситуации, когда их следует употреблять, понятен носителям языка, даже если забываются реалии, связанные с возникновением пословиц [2].
В. С. Виноградов отмечает пять способов перевода пословиц и поговорок:
- полное пословное соответствие;
- частичное пословное соответствие;
- «псевдопословичное» соответствие;
- калькирование;
- описательный перевод [1].
На наш взгляд, пословицы и поговорки следует переводить как фразеологические единства. Приведем несколько примеров русских пословиц и поговорок, в которых есть числа и цифры, и их английские эквиваленты:
Русские пословицы и поговорки |
Значение |
Английские эквиваленты |
Минутка час бережёт. |
что все нужно делать вовремя |
A stitch in time saves nine. |
Первый блин комом. |
даже если первая попытка неудачная, не стоит отчаиваться |
It is the first step that is troublesome. |
Одна ласточка весны не делает. |
говорится с осторожностью, когда хотят предостеречь от поспешных выводов |
A single bamboo can’t form a row. |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
лучше реально обладать немногим, чем стремиться иметь что-либо большее |
A bird in the hand is worth two in the bush. |
Один в поле не воин. |
работая в сплоченной команде человек, может достигать большего, чем работая «в одиночку» |
One-to-one is the fight you can win, but battle you’ll only win as a team. |
Один раз живем. |
нужно уметь наслаждаться каждым мгновением |
You only get one shot at life. |
От великого до смешного — один шаг. |
серьезное, важное нередко чередуется со смешным |
One step above the sublime makes the ridiculous. |
От любви до ненависти один шаг. |
между ненавистью и любовью существует тонкая грань |
From hate to love only one step. |
Беда не приходит одна. |
когда неприятности следуют одни за другими |
Bad luck comes in threes. |
Не клади все деньги в один карман. |
не ставьте все на одну карту |
Don’t put all your eggs in one basket. |
Ум хорошо, два лучше. |
два человека могут лучше и быстрее решить какую-то проблему |
Four eyes see more than two. |
За одного битого двух небитых дают. |
опытный человек, научившийся на своих ошибках, дороже, ценнее многих неопытных |
Threatened men live long. or Failure teaches success. |
Скупой платит дважды. |
сэкономив сейчас в чем-либо, потом платишь дороже |
Penny wise and pound foolish. |
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
если браться сразу за несколько дел, то не добьешься результатов ни в одном |
Jack of all trades is a master of none. |
Как две капли воды. |
идеально похожи друг на друга |
As like as two peas. |
Бог троицу любит. |
что–либо возможно или неизбежно в третий раз |
Third time lucky. |
На все четыре стороны. |
уехать, уйти куда угодно, куда хочется |
Walk / Ride / Drive off into sunset. |
Конь о четырех ногах, да и то спотыкается. |
каждый может ошибиться, оказаться в затруднительном положении |
It’s a good horse that never stumbles. |
Нужен, как собаке — пятая нога. |
совсем некстати |
As welcome as water in one’s shoes. |
Как свои пять пальцев. |
знать что-то очень хорошо |
To know smth. like the palm of one’s hand. |
Семь пятниц на неделе. |
говорят о человеке, который слишком часто меняет свое мнение |
Rain at seven, fine at eleven. |
У семи нянек дитя без глазу. |
дело выполняется плохо, неудовлетворительно, когда за него отвечают сразу несколько человек |
Too many cooks spoil the broth. |
Семь бед — один ответ. |
рискнем, что бы ни случилось, будь что будет, все равно отвечать |
As well be hanged for a sheep as for a lamb. |
Семеро одного не ждут. |
когда начинают какое-то дело без того, кто опоздал |
For one that is missing there’s no spoiling a wedding. |
Семь раз примерь, один отрежь. |
нужно хорошо подумать, прежде чем что-то сделать. |
Score twice before you cut once. |
Быть на седьмом небе. |
«быть как в раю», испытывать состояние блаженства, счастья |
Be on cloud nine. |
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. |
верить нужно своим глазам |
A picture is worth a thousand words. |
Не имей сто рублей, а имей сто друзей. |
дружба дороже богатства, денег |
A friend in court is better than a penny in purse. |
Таким образом, можно отметить, что пословицы и поговорки являются духовным наследием, отражением менталитета народа. В ходе перевода пословиц и поговорок следует учитывать смысл, метафорическое содержание, национальную культуру, подбирать фразеологические обороты и сходные по значению и эмоциональной окраске слова.
Литература:
1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАО, 2001. 224 с.
2. Кара Ю. Е., Теплая О. Н. Особенности перевода пословиц и поговорок // Вестник магистратуры. 2013. № 6 (21). С. 144–145.