К вопросу перевода пословиц и поговорок с цифрами и числами (на примере русского и английского языков) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №10 (90) май-2 2015 г.

Дата публикации: 19.05.2015

Статья просмотрена: 3279 раз

Библиографическое описание:

Игнатенко, К. В. К вопросу перевода пословиц и поговорок с цифрами и числами (на примере русского и английского языков) / К. В. Игнатенко, М. В. Куимова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 10 (90). — С. 1396-1398. — URL: https://moluch.ru/archive/90/19231/ (дата обращения: 16.11.2024).

Числа всегда имели большое значение для разных народов. Они легли в основу представлений о мироздании, им придавалось символическое значение, они рассматривались в качестве божественных символов, что не могло не отразиться на языке и культуре. Их значение можно проследить, тщательно изучив употребление пословиц и поговорок с числовым компонентом.

Пословицам и поговоркам свойственно образное содержание, скрытый смысл, идиоматичность. Они отражают богатый исторический опыт народа, социальный уклад, быт, различные представления, чувства и культуру людей. Смысл и ситуации, когда их следует употреблять, понятен носителям языка, даже если забываются реалии, связанные с возникновением пословиц [2].

В. С. Виноградов отмечает пять способов перевода пословиц и поговорок:

-        полное пословное соответствие;

-        частичное пословное соответствие;

-        «псевдопословичное» соответствие;

-        калькирование;

-        описательный перевод [1].

На наш взгляд, пословицы и поговорки следует переводить как фразеологические единства. Приведем несколько примеров русских пословиц и поговорок, в которых есть числа и цифры, и их английские эквиваленты:

Русские пословицы и поговорки

Значение

Английские эквиваленты

Минутка час бережёт.

что все нужно делать вовремя

A stitch in time saves nine.

Первый блин комом.

даже если первая попытка неудачная, не стоит отчаиваться

It is the first step that is troublesome.

Одна ласточка весны не делает.

говорится с осторожностью, когда хотят предостеречь от поспешных выводов

A single bamboo can’t form a row.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

лучше реально обладать немногим, чем стремиться иметь что-либо большее

A bird in the hand is worth two in the bush.

Один в поле не воин.

работая в сплоченной команде человек, может достигать большего, чем работая «в одиночку»

One-to-one is the fight you can win, but battle you’ll only win as a team.

Один раз живем.

нужно уметь наслаждаться каждым мгновением

You only get one shot at life.

От великого до смешного — один шаг.

серьезное, важное нередко чередуется со смешным

One step above the sublime makes the ridiculous.

От любви до ненависти один шаг.

между ненавистью и любовью существует тонкая грань

From hate to love only one step.

Беда не приходит одна.

когда неприятности следуют одни за другими

Bad luck comes in threes.

Не клади все деньги в один карман.

не ставьте все на одну карту

Don’t put all your eggs in one basket.

Ум хорошо, два лучше.

два человека могут лучше и быстрее решить какую-то проблему

Four eyes see more than two.

За одного битого двух небитых дают.

опытный человек, научившийся на своих ошибках, дороже, ценнее многих неопытных

Threatened men live long.

or

Failure teaches success.

Скупой платит дважды.

сэкономив сейчас в чем-либо, потом платишь дороже

Penny wise and pound foolish.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

если браться сразу за несколько дел, то не добьешься результатов ни в одном

Jack of all trades is a master of none.

Как две капли воды.

идеально похожи друг на друга

As like as two peas.

Бог троицу любит.

что–либо возможно или неизбежно в третий раз

Third time lucky.

На все четыре стороны.

уехать, уйти куда угодно, куда хочется

Walk / Ride / Drive off into sunset.

Конь о четырех ногах, да и то спотыкается.

каждый может ошибиться, оказаться в затруднительном положении

It’s a good horse that never stumbles.

Нужен, как собаке — пятая нога.

совсем некстати

As welcome as water in one’s shoes.

Как свои пять пальцев.

знать что-то очень хорошо

To know smth. like the palm of one’s hand.

Семь пятниц на неделе.

говорят о человеке, который слишком часто меняет свое мнение

Rain at seven, fine at eleven.

У семи нянек дитя без глазу.

дело выполняется плохо, неудовлетворительно, когда за него отвечают сразу несколько человек

Too many cooks spoil the broth.

Семь бед — один ответ.

рискнем, что бы ни случилось, будь что будет, все равно отвечать

As well be hanged for a sheep as for a lamb.

Семеро одного не ждут.

когда начинают какое-то дело без того, кто опоздал

For one that is missing there’s no spoiling a wedding.

Семь раз примерь, один отрежь.

нужно хорошо подумать, прежде чем что-то сделать.

Score twice before you cut once.

Быть на седьмом небе.

«быть как в раю», испытывать состояние блаженства, счастья

Be on cloud nine.

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

верить нужно своим глазам

A picture is worth a thousand words.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

дружба дороже богатства, денег

A friend in court is better than a penny in purse.

 

Таким образом, можно отметить, что пословицы и поговорки являются духовным наследием, отражением менталитета народа. В ходе перевода пословиц и поговорок следует учитывать смысл, метафорическое содержание, национальную культуру, подбирать фразеологические обороты и сходные по значению и эмоциональной окраске слова.

 

Литература:

 

1.       Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАО, 2001. 224 с.

2.       Кара Ю. Е., Теплая О. Н. Особенности перевода пословиц и поговорок // Вестник магистратуры. 2013. № 6 (21). С. 144–145.

Основные термины (генерируются автоматически): один, поговорка, пословица, раз.


Похожие статьи

К вопросу о «ложных друзьях переводчика» в сфере фразеологии (на примере немецкого и русского языков)

Сравнительный анализ пословиц и поговорок России и стран Европы (на примере Нидерландов и Германии)

О пословицах и поговорках про дружбу и любовь (на примере русского и английского языков)

К вопросу о трудностях перевода сокращений в информационно-публицистическом тексте (на примере экономических текстов)

Особенности перевода определений, выраженных неличными формами глагола (на примере английского научно-технического текста)

К вопросу о методике использования тактильной книги на уроках английского языка в классе слепых и слабовидящих детей

К вопросу о степени эквивалентности лексемы связь и ее русских, английских и немецких соответствий (на материале толковых словарей)

Способы перевода сокращений в области металлургии (на материале русского и английского языков)

К вопросу о значениях инфинитивных предложений русского языка в сопоставлении с узбекским языком

Сравнительный анализ производных лексемы «чай» русского и китайского языков

Похожие статьи

К вопросу о «ложных друзьях переводчика» в сфере фразеологии (на примере немецкого и русского языков)

Сравнительный анализ пословиц и поговорок России и стран Европы (на примере Нидерландов и Германии)

О пословицах и поговорках про дружбу и любовь (на примере русского и английского языков)

К вопросу о трудностях перевода сокращений в информационно-публицистическом тексте (на примере экономических текстов)

Особенности перевода определений, выраженных неличными формами глагола (на примере английского научно-технического текста)

К вопросу о методике использования тактильной книги на уроках английского языка в классе слепых и слабовидящих детей

К вопросу о степени эквивалентности лексемы связь и ее русских, английских и немецких соответствий (на материале толковых словарей)

Способы перевода сокращений в области металлургии (на материале русского и английского языков)

К вопросу о значениях инфинитивных предложений русского языка в сопоставлении с узбекским языком

Сравнительный анализ производных лексемы «чай» русского и китайского языков

Задать вопрос