В статье поднимается вопрос углубленного изучения языка произведений русской художественной литературы и в первую очередь – языковых трудностей разного порядка, препятствующих восприятию заложенной в произведении информации и верной оценке его эстетического заряда, а также решения этого вопроса, чему должен способствовать всесторонний научный анализ языковых трудностей, результаты которого могут быть использованы с различной полнотой в вузовском преподавании русского языка и литературы, в обучении нерусских учащихся основам лингвистического анализа художественного текста.
Ключевые слова: литературно-художественная функция, эстетический заряд, лексико-фразеологическая трудность, устаревшие слова, поэтические символы, перифрастические наименования, термины, индивидуально-авторские новообразования и употребления, стилистически отмеченная лексика, архаизмы.
Успешное владение русским языком как вторым родным невозможно без понимания его литературно-художественной функции.
Именно в художественных произведениях язык предстает во всем своём наиболее совершенном виде, и именно через язык предстает во всем своем богатстве и многообразии, в своем наиболее совершенном виде, и именно через язык выражаются сущность произведения, мысли и чувства автора, способные оказывать большое идейно-эстетическое и нравственное воздействие на формирование личности студента.
В связи с этим несомненную актуальность для национальных групп приобретает в настоящее время вопрос углубленного изучения языка произведений русской художественной литературы и в первую очередь – языковых трудностей разного порядка, препятствующих восприятию заложенной в произведении информации и верной оценке его эстетического заряда.
Решению этого вопроса должен способствовать всесторонний научный анализ языковых трудностей, результаты которого могут быть использованы с различной полнотой в вузовском преподавании русского языка и литературы, в обучении нерусских учащихся основам лингвистического анализа художественного текста.
Русская литература с ее высокими традициями гуманизма, гражданственности, реализма всегда были одним из ведущих предметов в высшей школе. Однако изучение художественных произведений XIX века, в особенности поэтических, вызывало и вызывает серьезные трудности.
Это обусловлено прежде всего тем, что язык русской литературы прошлого включает много стилистически и семантически неясных слов и выражений – так называемых лексико-фразеологических трудностей значительно осложняющих понимание художественного текста учащимися национальных групп.
Возникает, таким образом, объективная необходимость в исследовании произведений русской художественной литературы с точки зрения содержащихся в них характерных лексико-фразеологических трудностей, в выявлении минимума лексико-фразеологических трудностей, без снятия которых невозможно плодотворное изучение русской литературы XIX века студентами национальных групп, в определении путей преодоления этих трудностей.
Обращение к работам, так или иначе затрагивающим проблемы лексико-фразеологических трудностей языка художественной литературы, свидетельствует об их многоплановости и неоднородности.
Это работы, содержащие анализ языка и стиля отдельных произведений с целью обеспечения правильного понимания их учащимися национальных групп; это исследования, посвященные определению теоретических принципов и задач лингвистического анализа и комментирования художественного текста, применимые как в русской, так и национальной аудитории.
Исходным материалом для проведенного исследования явились слова и выражения, извлеченные главным образом из стихотворений А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова как наиболее ярких и выдающихся представителей русской поэтической мысли первой половины прошлого века.
Своеобразное ядро трудностей составили единицы отобранные из произведений, входящих в программы национальных групп по русскому языку и литературе, а также включаемых в дополнительную литературу и упоминающихся в связи с биографией и творчеством этих поэтов.
В основе списка изученных произведений стихотворения «К Чаадаеву», «В Сибирь», «Деревня», «Я памятник себе воздвиг…» и др. А.С. Пушкина; «Смерть поэта», «Родина», «Бородино», «Тучи» и др. М.Ю. Лермонтова.
В результате анализа всех выбранных единиц определились следующие типы лексико-фразеологических трудностей: устаревшие слова, поэтические символы, перифрастические наименования, термины, индивидуально-авторские новообразования и употребления, стилистически отмеченная лексика.
Данные количественной проверки показывают, что наиболее существенную часть (65 %) в общей совокупности трудных наименований составляют устаревшие слова.
Задача описания полной системы типичных лексико-фразеологических трудностей, характерных для произведений первой половины XIX столетия, - задача масштабная и не может быть решена в рамках одной работы.
Остановимся поэтому для начала на устаревших словах, как широко представленном, типичном для поэзии XIX века примере лексико-фразеологических трудностей.
По мнению исследований, устаревшие слова (как и индивидуально-авторские образования и употребления) вызывают при чтении художественной литературы на неродном языке наибольшие трудности.
В отношении русской литературы XIXZ века можно сказать, что плодотворное и глубокое ее изучение возможно лишь при знании и понимании учащимися нерусских групп значений отдельных устаревших единиц, единиц периферии языка. Не случайно на этом вопросе заостряется внимание в «Методике преподавания русского языка в национальной группе»: «особенностью русского языка в национальных группах является…то, что часть теоретических сведений, сообщаемых учащимися, носит чисто образовательный характер. Так, например, старшекурсники знакомятся с некоторыми наиболее характерными фактами литературной речи XIX века, особенно с устаревшими фактами в области лексики, что необходимо для успешного изучения русской классической литературы» [1].
Устаревшие слова, встречающиеся в поэзии XIX века, многочисленны и далеко неоднородны по своим свойствам. В связи с этим целесообразно рассмотрение их по группам и подгруппам наименований. Как известно, наиболее серьезным и принципиальным отличием устаревших слов друг от друга является разница в причинах их архаизации. По этому признаку противостоят друг другу две группы наименований – историзмы и архаизмы.
Историзмы – это слова пассивного запаса русского литературного языка, которые обозначают исчезнувшие явления действительности, предметы. Трудности, порождаемые историзмами, связаны со следующими моментами. Историзмы являются единственным выражением исчезнувших понятий и не имеют в современном русском языке соответствующих синонимических наименований, подбором которых можно было бы ограничиться при их объяснении изучающим русский язык как неродной.
Историзмы принадлежат лексике непереводимой, безэквивалентной, то есть к словам, план содержания которых невозможно сопоставить с какими – либо иноязычными лексическими понятиями.
Добавим, что степень языковой догадки в случае с историзмами очень низкая, поэтому преодоление трудностей здесь наиболее результативного через популярные, доступные комментарии различного рода, в том числе страноведческие.
В поэзии первой половины XIX века историзмы – явление нередкое. Однако список таких наименований, отобранных из тех произведений, которые входят в программы национальных групп, невелик. Связаны они главным образом, с военной сферой: кольчуга, пищаль, праща, драгун, улан, кивер, редут; а также: ямщик, верста (в значении «вестовой столб») и др. историзмом и одновременно архаизмом является слово отрок (ср.: 1. Младший член дружины в Древней Руси – историзм; 2. Мальчик в возрасте от ребенка до юноши - архаизм). Из перечисленных единиц в потенциальный словарь учащихся национальных групп может быть включено слово ямщик («кучер на почтовых лошадях»), часто встречающееся как в поэтических, так и в прозаических произведениях прошлого века:
Что-то долго слышится родное
В долгих песнях ямщика:
То разгулье удалое,
То сердечная тоска.
(А.С. Пушкин. «Зимняя дорога»).
Архаизмы – наименования явлений, предметов, вещей, вытесненные в процессе употребления в языке другими обозначениями, – наиболее многочисленный и разнообразный среди устаревших языковых единиц пласт наименований. Трудности, возникающие в связи с архаизмами, снимаются, как правило, подбором к ним синонимов, ибо архаизмы, являясь словами языковой периферии, всегда имеют в активном употреблении синонимичные им наименования (и нередко - несколько). Наибольшую трудность для учащихся национальных групп представляют архаизмы, по отношению к которым (как и по отношению к историзмам) можно говорить о малой степени вероятности языковой догадки. Мы имеем в виду архаизмы собственно-лексические, которые «вытеснены в пассивный словарный запас словами с другой производной основой» [2], и архаизмы семантические, то есть «слова, существующие в современном русском литературном языке, но имеющие устаревшие значения» [2, с. 151].
Собственно-лексические архаизмы относятся к числу лексических архаизмов – слов, устаревших целиком по форме и значению. Это, например, слова пажить (пастбище), кудесник (волшебник, колдун), затвор (место заключения), око (глаз), очи (глаза), волхв (колдун, порицатель), уста (губы), внимать (1. Слышать; 2. Слушать внимательно), чело (лоб), перст (палец), зеницы (глаза), отверзтись (открыться), десница (правая рука), темница (тюрьма), витийство (красноречие), светлица (комната0, наперсник (друг), булат (меч), челн (лодка), доколь (пока).
Вспомним к примеру, стихотворение А.С. Пушкина «Пророк», высокое, торжественно патетическое звучание которого достигается во многом концентрацией мастерски подобранных поэм архаизмов. Ср.: «Моих зениц коснулся он. Отверзлись вещие зеницы…И внял я неба содроганье, И горный ангелов полет…И дольней лозы прозябанье…И он к устам моим проник… И жало мудрыя змеи В уста замерзшие мои Вложил десницею кровавой…»
Знакомство с наиболее распространенными, широко представленными во многих стихотворных произведениях XIX века устаревшими наименованиями, знание их семантических и стилистических особенностей – необходимое условие правильного понимания, плодотворного изучения русской классической поэзии прошлого столетия.
Литература:
1. Методика преподавания русского языка в национальной школе. – Л., 1986, с. 371.
2. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М., 1972, с. 150.