Отражение международной ситуации в языке средств массовой информации (на примере китайского языка) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Экономика и управление

Опубликовано в Молодой учёный №11 (91) июнь-1 2015 г.

Дата публикации: 20.05.2015

Статья просмотрена: 190 раз

Библиографическое описание:

Букреева, Т. Н. Отражение международной ситуации в языке средств массовой информации (на примере китайского языка) / Т. Н. Букреева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 11 (91). — С. 763-765. — URL: https://moluch.ru/archive/91/19283/ (дата обращения: 19.12.2024).

В статье на основе популярных слов и выражений, активно употребляемых китайскими средствами массовой информации в разные годы, было показано, какие события международного масштаба стали ключевыми в общественно-политической, культурной и экономической жизни Китая.

Ключевые слова: СМИ, международная ситуация, спорные территории, биткойн, Сноуден, дипломатия высокоскоростных железных дорог.

 

Средства массовой информации (СМИ) — система органов публичной передачи информации с помощью технических средств; обозначение средств повседневной практики сбора, обработки и распространения сообщений массовым аудиториям. В средствах массовой информации находят отражение все события, происходящие в международном сообществе, какой-либо стране, определённом регионе; освещаются события, касающиеся всех без исключения сфер жизни современного общества: политики, экономики, культуры, экологии и многих других.

Отражаемая в источниках информация всегда находит свой адресат, в зависимости от своей целевой направленности: новости экономики и политики — для людей, непосредственно связанных с этими сферами либо желающих всегда быть в курсе событий, шоу-бизнеса — для молодёжи и так далее, примеров можно привести бесконечное множество. Пресса, радио и телевидение оказывают большое влияние на аудиторию, поэтому СМИ еще называют «пятой властью», способной как привлечь внимание аудитории к определенной проблеме, так и отвлечь слушающих, смотрящих и читающих от определенных событий и происшествий в обществе. Несмотря на то, что СМИ информируют окружающих о происходящих событиях, но это не является односторонним процессом, так как они сами часто попадают под влияние этих событий.

В данной статье будет рассмотрено отражение международных событий в языке средств массовой информации на примере популярных слов и выражений в китайских СМИ в разные годы.

Во второй половине 2012 года одной из самых обсуждаемых тем была проблема спорных территорий, получившая кодовое имя «钓鱼岛» (Дяоюйдао). Дяоюйдао — архипелаг, расположенный в Восточно-Китайском море и состоящий из 11 небольших островов. 10 сентября 2012 года японское правительство заявило о намерении выкупить три острова архипелага для проведения стабильного и мирного администрирования [1]. Такое заявление вызвало яростный протест со стороны китайского правительства и китайского народа, но, протестуя, китайцы вели себя сдержанно и цивилизованно, используя в качестве средств выражения недовольства мирные демонстрации и иные мероприятия, хотя, как сообщают российские СМИ, имели место и антияпонские погромы на территории Китая. К тому же в ходе данного конфликта Китай выдвинул обвинения в адрес Японии, намекнув на её участие во Второй мировой войне на стороне фашизма и уличив её в попытках переписать послевоенную историю. Китай оказался не единственным, кто выдвигал в адрес Японии обвинения в попытках переписать итоги войны. В частности, настоятельно учить историю того периода Токио ранее рекомендовала Москва в ответ на японские претензии на Курилы [5].

Другое популярное выражение 2012 года связано не столько с политическими событиями, сколько с экономикой Китая и зарубежных стран. Фраза «走出去» или «выход на международный рынок» также получила распространение в 2012 году, когда китайские предприятия начали активно совершать инвестиции за рубежом и заниматься транснациональным бизнесом. Хотя «выход на международный рынок» ещё с 2001 года приобрёл статус государственной стратегии развития, именно в 2012 году процесс приобретения контрольных пакетов акций и присоединения иностранных компаний достигли пика [1]. В этой связи многие крупные китайские компании, вышедшие на мировой рынок, активизировали свое общение со средствами массовой информации, пытаясь посредством тесного общения с которыми сформировать положительный имидж предприятия у зарубежных клиентов.

В 2013 году словом, потрясшем весь мир экономики, стало понятие, обозначающее электронные деньги 比特币 (BitCoin) — криптовалюта. Данная система была разработана в 2008 году Садоси Накамото. В 2013 биткойн, словно огромный пожар, распространился по всему земному шару. В течение года цены на биткойны стремительно менялись, взлетев с 13 долларов США (начало года) до 1214 долларов США за биткойн (декабрь). В настоящее время только правительство Германии признало юридический и налоговый статус биткойнов, другие страны не признают правовой статус данной «валюты». В начале декабря Народный банк Китая (Центральный банк КНР) объявил о том, что система биткойн в Китае не рекомендована для проведения кредитных операций, но при этом является открытой для частных лиц [4].

В ноябре 2013 года Эдвард Сноуден, американский технический специалист, бывший сотрудник Центрального разведывательного управления США и Агентства национальной безопасности США, был признан «Человеком года», а его имя с 2013 года стало часто мелькать в заголовках статей, а также на первых полосах газет всего мира, в том числе китайских. В июне 2013 года он передал английской газете «Гардиан» (The Guardian) и газете «Вашингтон пост» (The Washington Post) данные о программах слежки спецслужб Соединённых Штатов и Великобритании за дипломатами, компаниями и обычными пользователями Интернета. Это дело стало величайшим политическим скандалом за последние несколько десятилетий и широко освещалось китайкой прессой, а фамилия Сноуден 斯诺登 вошла в китайский рейтинг популярных слов 2013 года.

2014 год обогатил китайский язык ещё одним выражением «高铁外交» или «дипломатия высокоскоростных железных дорог». В октябре 2014 года Россия и Китай подписали меморандум о сотрудничестве в сфере высокоскоростных железных дорог в целях продвижения строительства евразийского высокоскоростного транспортного коридора из Пекина в Москву, также известного в России как новый «шёлковый путь». Фактически, китайская «дипломатия высокоскоростных железных дорог» началась ещё в октябре 2013 года, но встреча 2014 года была знаменательна тем, что явилась первой зарубежной презентацией китайских предприятий по изготовлению высокоскоростных поездов с участием премьера Госсовета страны [2].

Исчезновение 8 марта 2014 года самолёта авиарейса MH370, отправившегося из Куала-Лумпурского международного аэропорта в Пекинский столичный аэропорт, стало одной из взбудораживших мировое сообщество тем. Таинственные обстоятельства исчезновения не давали покоя ни людям, ни спасательным и поисковым отрядам [2]. Не удивительно, что трагическое выражение «失联» (букв. потеря связи) стало одним из самых запрашиваемых в поисковиках и самых часто повторяемых дикторами телевидения и авторами газетных статей.

Много было сказано об экономике, актуальных новостях, но мир живёт не только этим. Новости шоу-бизнеса и культуры занимают не самое последнее место в рейтинге поисковых запросов.

В 2012 году самой популярной песней, которую можно было услышать отовсюду, стал хит корейского репера PSY «Gangnam Style». К декабрю 2012 года песня набрала свыше 900 млн. просмотров на YouTube. Благодаря запоминающемуся мотиву, незамысловатому танцу и практически отсутствующему смыслу, песня смогла удовлетворить эстетические потребности широких масс по всему миру [3]. Эта корейская песня получила отклик не только в виде огромного количества просмотров, но и множества пародий, в том числе и китайских, самой обсуждаемой из которых стал китайский хит «江南Style» (букв. «стиль Цзяннань»).

В данной статье была сделана попытка на реально существующих примерах показать насколько остро и оперативно средства массовой информации реагируют на малейшие изменения текущей ситуации. Это было рассмотрено со стороны международных событий, не затрагивая важные и популярные темы национального масштаба. Необходимо осознавать, что международную обстановку можно правильно оценить лишь проанализировав её с разных точек зрения, не придерживаясь какой-либо одной, которая может оказаться всего-навсего удобной для кого-то позицией в данном вопросе. Как уже говорилось в начале статьи, не только средства массовой информации отражают международную ситуацию, но и международная ситуация влияет на СМИ.

 

Литература:

 

1.      Популярные слова 2012-го года. // Китай. — 2013. — № 1 (87). — С. 48–59.

2.      Ключевые слова — 2014. // Китай. — 2015. — № 1 (111). — С. 40–51.

3.      Десятка популярных слов 2012 года. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.baike.com/wiki/2012年度十大热词, свободный.

4.      Народный банк Китая обвалил курс биткойна [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://lenta.ru/news/2013/12/18/bitdown/, свободный.

5.      Букреева Т. Н. Российско-китайское военное сотрудничество как перспектива обеспечения национальной безопасности двух стран [Текст] / Т. Н. Букреева // II международная научно-практическая конференция «Россия и Китай: новый вектор развития социально-экономического сотрудничества». Материалы конференции. — Благовещенск: Амурский государственный университет, 2013. — С. 50–53.

Основные термины (генерируются автоматически): массовая информация, Китай, международная ситуация, событие, PSY, доллар США, международный рынок, Москва, Россия, СМИ.


Ключевые слова

СМИ, биткойн, международная ситуация, спорные территории, Сноуден, дипломатия высокоскоростных железных дорог., дипломатия высокоскоростных железных дорог

Похожие статьи

Анализ интернет-сленга в современном китайском языке с точки зрения его происхождения

В современном интернете, включая и китайский интернет, распространены разнообразные шутки и игра слов. В данной статье рассматриваются источники и образование слов из интернет-сленга, которые были включены «Центром исследования и контроля национально...

Использование рекламных текстов в обучении иностранному языку

В статье рассматривается одна из современных тенденций методики преподавания иностранных языков, а именно использование рекламных текстов (РТ) в различных учебных ситуациях. В настоящем исследовании определена роль рекламы и рекламы для общества в на...

Языковые реалии как средство манипуляции общественным мнением (на основе иранских и российских информационных текстов)

В рамках языкового механизма воздействия на общественность в статье рассматривается такое явление как реалии. Реалии, используемые в текстах информационного характера, играют огромную роль в формировании единого мнения в отношении того или иного собы...

Культурное наследие английского языка

Нельзя не учитывать роли ряда политических и культурных событий, определивших неизбежность процесса глобализации английского языка в современном мире. Наша задача — определить причины, которые позволили английскому языку стать универсальным средством...

Образ России в англоязычном газетном дискурсе (на примере публикаций о русской культуре)

В статье выявляются и анализируются основные лексико-семантические средст-ва создания образа культурной России на примере материалов, опубликованных в «The New York Times», «The Observer», « The Independent», «The Guardian».

Потребительская интернет-торговля в России

В статье рассматривается развитие такого нового явления российской экономики, как потребительская интернет-торговля. В частности, анализируются отличительные черты данного феномена, дается экономико-географическая характеристика данной отрасли на тре...

Глобализация и оффшоринг — факторы экономического успеха Китая

В статье проводится анализ влияния глобализации и оффшоринга на экономическое развитие Китая. Показываются причины и выгоды переноса звеньев цепи производства в другие страны. Приведены некоторые моменты истории успеха китайской экономики во взаимосв...

Язык международного общения

Нельзя пренебрегать актуальностью изучения и сравнительного анализа английского языка и других языков, а тем более межкультурной коммуникации в целом. Наша задача — определить статус английского языка и причины, которые позволили ему стать универсаль...

Общие политические черты Китая и России и их влияние на взаимовыгодное сотрудничество двух стран

В данной статье рассматриваются общие политические черты двух стран — Китая и России, анализируются их политические позиции, история их международных отношений, их членство в международных организациях, рассматриваются основные направления внешней по...

Заимствованная лексика в сфере туризма

В статье анализируется использование англоязычных терминов, применяемых в настоящее время в профессиональной сфере туристской индустрии. Основным инструментом обогащения лексики в этой области являются заимствования из английского языка, поскольку им...

Похожие статьи

Анализ интернет-сленга в современном китайском языке с точки зрения его происхождения

В современном интернете, включая и китайский интернет, распространены разнообразные шутки и игра слов. В данной статье рассматриваются источники и образование слов из интернет-сленга, которые были включены «Центром исследования и контроля национально...

Использование рекламных текстов в обучении иностранному языку

В статье рассматривается одна из современных тенденций методики преподавания иностранных языков, а именно использование рекламных текстов (РТ) в различных учебных ситуациях. В настоящем исследовании определена роль рекламы и рекламы для общества в на...

Языковые реалии как средство манипуляции общественным мнением (на основе иранских и российских информационных текстов)

В рамках языкового механизма воздействия на общественность в статье рассматривается такое явление как реалии. Реалии, используемые в текстах информационного характера, играют огромную роль в формировании единого мнения в отношении того или иного собы...

Культурное наследие английского языка

Нельзя не учитывать роли ряда политических и культурных событий, определивших неизбежность процесса глобализации английского языка в современном мире. Наша задача — определить причины, которые позволили английскому языку стать универсальным средством...

Образ России в англоязычном газетном дискурсе (на примере публикаций о русской культуре)

В статье выявляются и анализируются основные лексико-семантические средст-ва создания образа культурной России на примере материалов, опубликованных в «The New York Times», «The Observer», « The Independent», «The Guardian».

Потребительская интернет-торговля в России

В статье рассматривается развитие такого нового явления российской экономики, как потребительская интернет-торговля. В частности, анализируются отличительные черты данного феномена, дается экономико-географическая характеристика данной отрасли на тре...

Глобализация и оффшоринг — факторы экономического успеха Китая

В статье проводится анализ влияния глобализации и оффшоринга на экономическое развитие Китая. Показываются причины и выгоды переноса звеньев цепи производства в другие страны. Приведены некоторые моменты истории успеха китайской экономики во взаимосв...

Язык международного общения

Нельзя пренебрегать актуальностью изучения и сравнительного анализа английского языка и других языков, а тем более межкультурной коммуникации в целом. Наша задача — определить статус английского языка и причины, которые позволили ему стать универсаль...

Общие политические черты Китая и России и их влияние на взаимовыгодное сотрудничество двух стран

В данной статье рассматриваются общие политические черты двух стран — Китая и России, анализируются их политические позиции, история их международных отношений, их членство в международных организациях, рассматриваются основные направления внешней по...

Заимствованная лексика в сфере туризма

В статье анализируется использование англоязычных терминов, применяемых в настоящее время в профессиональной сфере туристской индустрии. Основным инструментом обогащения лексики в этой области являются заимствования из английского языка, поскольку им...

Задать вопрос