Обучение реферированию профильной профессионально-ориентированной литературы на иностранном языке в вузе | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №11 (91) июнь-1 2015 г.

Дата публикации: 29.05.2015

Статья просмотрена: 566 раз

Библиографическое описание:

Комарова, Е. В. Обучение реферированию профильной профессионально-ориентированной литературы на иностранном языке в вузе / Е. В. Комарова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 11 (91). — С. 1360-1362. — URL: https://moluch.ru/archive/91/19442/ (дата обращения: 18.12.2024).

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей реферирования профильной профессионально-ориентированной литературы на иностранном языке в вузе. Написание реферата основано на процессе логической и грамматической компрессии текста первичного документа. Термин компрессия употребляется для обозначения любых операций, ведущих к сокращению текста. Изложение реферата отличается предельной точностью и краткостью, которые достигаются за счёт экономной структуры предложения и правильного употребления терминов.

Ключевые слова: компрессия, реферирование, чтение, контроль, процесс обучения, перевод, иностранный язык.

 

Стремительный рост объёма информации выдвигает на первый план насущную проблему совершенствования работы в области научной информации. Переработка первичных документов, то есть документов, несущих информацию, является одной из важнейших составных частей информационной деятельности. В этой связи особого внимания заслуживает подготовка квалифицированных бакалавров и магистров разных профилей подготовки с практическим владением иностранным языком. Обучение реферированию для неязыковых вузов является целенаправленным, логическим завершением всего курса обучения, так как реферирование есть одна из высших форм практического владения языком.

В основе реферирования лежит компрессия текста. Термин компрессия употребляется для обозначения любых операций, ведущих к сокращению текста. Сокращать текст можно в различной степени и на разных уровнях. Примером компрессии в плане языкового выражения является прием, называемый лексическим свертыванием. Он состоит в замене словосочетания словом. Применяется также синтаксическое свертывание, часто сопровождаемое лексической заменой. Компрессия в плане содержания широко применяется при составлении письменных рефератов, резюме и аннотаций, причем преобразование текста идет через обобщение частных фактов, то есть носит характер синтеза. Существует также вид компрессии, называемый свертыванием промежуточных операций. Научный текст (устный или письменный) адресован узкому кругу специалистов и рассчитан на наличие общего опыта, знаний, интересов и целей. Поскольку коммуникация в науке есть непрерывный процесс, отправитель сообщения описывает не все детали денотативной ситуации, а лишь новую о ней информацию, и выявляет связи этого нового с уже известным. То, что пропущено, но относится к делу, должно восприниматься получателем за счет своих знаний. И еще один вид компрессии называется опусканием и состоит в опускании деталей. [4, с. 156]

Для реферирования может быть широко использован материал газет или статей из сети Интернет. Данный вид работы на практических занятиях по иностранному языку способствует развитию навыков устной речи, в случае, если задание выполняется устно, а также развитию у студентов умения передавать основное содержание статей своими словами. Для реферирования отбираются аналитические статьи, очерки и рецензии. Подготовка к обучению реферированию должна начинаться заранее. Преподаватель может дать студентам список выражений, необходимых для языкового оформления реферата. В процессе обучения необходимо показать студентам, как суммируется текст, научить их выделять главное и оформлять свои мысли, используя предлагаемые связки, например, The author begins the article with a statement, the author gives a detailed analysis of, further the author emphasizes the point that, it is also clear from the article that, in addition it is interesting to note that, the author draws the conclusion… [5, с. 145]

Процесс свёртывания первичного документа в реферат — сложный процесс, осуществляя который необходимо обеспечить:

1)      максимальную полноту существенной информации при минимальном объёме реферата;

2)      соответствие свёрнутой информации реферата информации первоисточника;

3)      возможность дальнейшего поиска информации.

Следует отметить, что процесс свёртывания в немалой степени определяется видом первичного документа (монография, теоретическая или обзорная статья), языком, на котором он опубликован, стилем изложения.

Большое внимание уделяется основным требованиям, предъявляемым к реферату, среди которых в первую очередь нужно отметить:

а) реферат как информационный документ, раскрывая содержание работы, обращает внимание читателя на новую информацию, содержащуюся в первоисточники;

б) содержание работы излагается объективно;

в) реферату присуща характерная форма изложения, отличающаяся строгой последовательностью, постоянством структуры, предельным лаконизмом. [1, с. 160]

Объём реферата нестабилен и, как правило, зависит от объёма первичной публикации, её научной ценности. Реферат состоит из заголовочной части, собственно реферативной части и справочного аппарата. Говоря о заголовочной части, важно отметить, что она зависит от первичного документа и от того, на каком языке он опубликован. Например, для книг на русском языке принято указывать сначала название, затем автора, место издания, издательство, год, количество страниц, а в реферате на книгу на иностранном языке сначала даётся перевод её названия, а затем библиографическое описание на языке оригинала с указанием в скобках (по-русски) языка, на котором опубликована книга.

С первых занятий студенты должны хорошо понять разницу между рефератом и аннотацией, уяснить один из важных моментов различия между ними — характер подачи материала. Реферат в основном строится на языке оригинала, в него могут быть включены отрезки, заимствованные из первоисточника, например обобщение и формулировки, в аннотации же цитирование недопустимо, для неё характерна высокая степень абстрагирования и обобщение материала. Большая степень обобщения ведёт, как правило, к критической оценке рассматриваемого материала, поэтому аннотации присущ оценочный элемент. [2, с. 483]

Общие требования к языку реферата те же, что и к языку любого другого произведения научно-технической литературы: точность, краткость, ясность, простота, грамотность. Но, тем не менее, язык реферата имеет свои характерные черты, обусловленные информационным назначением этого документа. Перед рефератом не стоит задача доказать и обосновать, поэтому в нём нет научной обстоятельности изложения, в нём нет развёрнутых доказательств, рассуждений, сравнений, сопоставлений, подведения итогов, обсуждений результатов.

Изложение реферата отличается предельной точностью и краткостью, которые достигаются за счёт экономной структуры предложения и правильного употребления терминов. На это и следует направить внимание студентов. Работе над терминами должно быть уделено большое внимание. Особенностью языка рефератов является большое количество перечислений, которые можно отнести к грамматико-стилистическим средствам сжатого логического изложения. Перечисления могут иметь вид перечня или лишь называть затронутые в работе второстепенные вопросы, например: рассмотрены различные подходы к решению проблемы, представлен подробный перечень и так далее.

Написание реферата основано на процессе логической и грамматической компрессии текста первичного документа. Для обучения грамматической компрессии целесообразно использовать ряд упражнений, направленных на грамматические трансформации, например, свёртывание сложноподчинённого предложения в простое с причастным оборотом; свёртывание сложноподчинённого предложения с придаточным-подлежащим в простое предложение с подлежащим, выраженным существительным; трансформация сложноподчинённого предложения с придаточным дополнительным в простое предложение с дополнением, выраженным существительным; замена придаточного определительного предложения с причастным вторым.

При работе над языком реферата большое внимание должно быть уделено отработке специальных клише, характерных для жанра реферата и аннотации. Следует исходить из того, что клише являются речевым стереотипом, готовым оборотом, используемым в качестве легковоспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта. В научном изложении имеется ряд подобных речевых стереотипов. [3, с. 785]

Следует использовать упражнения, способствующие развитию общего понимания текста, толкование заголовка, выделение наиболее важной информации в тексте, отыскивание в тексте ответов на вопросы, пересказ содержания текста или отдельных абзацев. При обучении реферирования текста рекомендуются следующие виды упражнений: деление текста на смысловые отрезки, озаглавливание каждого отрезка, устный перевод и лексико-грамматический анализ трудных предложений, составление плана текста, сокращение малосущественной информации, сокращение сложных предложений и фиксирование наиболее важных положений. Реферирование можно проводить также и в устной форме.

 

Литература:

 

1.      Клейменова Е. П. О реферировании как о способе конденсирования научного текста // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков, 1982. — № 6. — С. 157–164.

2.      Комарова Е. В. Реферирование как один из самых распространенных приемов работы с иноязычным текстом в процессе обучения иностранному языку в вузе // Молодой ученый. — 2015. — № 5. — С. 482–484.

3.      Комарова Е. В. Структурно-грамматический анализ предложений в процессе преподавания иностранного языка в техническом вузе // Молодой ученый. — 2015. — № 8. — С. 784–786.

4.      Смирнова Л. Н. Реферативный перевод: компрессия на смысловом уровне // Иностранный язык для научных работников, 1978. — С. 154–167.

5.      Телень Э. Ф. Использование газет на занятиях английского языка //Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков, 1982. № 6. — С. 142–149.

Основные термины (генерируются автоматически): иностранный язык, первичный документ, реферат, сложноподчиненное предложение, язык реферата, грамматическая компрессия текста, заголовочная часть, практическое владение, предельная точность, простое предложение.


Похожие статьи

Обучение реферированию научной литературы в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей обучения в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе. При реферировании меняется структура текста научных статей. Изменения в плане содержания обусловлены стремлением к максимальной крат...

Структурно-грамматический анализ предложений в процессе преподавания иностранного языка в техническом вузе

Данная статья посвящена рассмотрению структурно-грамматического анализа в процессе преподавания иностранного языка в техническом вузе. Обучение чтению трудных оригинальных текстов следует начинать со структурно-грамматического анализа предложения, с ...

Просмотровое и внеаудиторное чтение в процессе преподавания иностранного языка в техническом вузе

Данная статья посвящена рассмотрению просмотрового и внеаудиторного чтения в процессе преподавания иностранного языка в техническом вузе. Целью просмотрового чтения должно быть детальное и внимательное ознакомление с текстом. Тексты для просмотрового...

Реферирование как один из самых распространенных приемов работы с иноязычным текстом в процессе обучения иностранному языку в вузе

Данная статья посвящена анализу реферирования как одного из самых распространенных приемов работы с иноязычным текстом в процессе обучения иностранному языку в вузе. Определены функции и виды рефератов, а также приведен алгоритм составления реферата....

Изучение лексики профессионального направления студентами-юристами как способ активного метода обучения иностранным языкам в вузе

В статье рассматриваются некоторые способы изучения лексики профессионального направления для студентов-юристов, приводятся составляющие, которые необходимо принимать во внимание для достижения успешных результатов в процессе изучения иностранных язы...

Особенности обучения работе с иноязычным текстом в вузе

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей работы над иноязычным текстом в вузе. В процессе преподавания иностранного языка необходимо учить формулировать ядерное высказывание, извлекать необходимую информацию из текста. При этом следует иметь...

Особенности работы над лексикой в процессе преподавания иностранного языка в вузе

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей работы над иноязычной лексикой. В процессе преподавания иностранного языка необходимо работать над словообразованием, изучать возможности сочетаемости слов и фразеологических единиц, а также уделять в...

Проблема уровней владения грамматикой иностранного языка в неязыковом вузе

Данная статья посвящена рассмотрению уровней владения грамматикой иностранного языка в неязыковом вузе. Выделены четыре уровня: рецептивный, репродуктивный, репродуктивно-продуктивный и продуктивный. Для успешного обучения грамматическому строю речи ...

Планирование и организация работы по иностранному языку со студентами-заочниками

В статье анализируется проблема планирования и организации работы по иностранному языку со студентами-заочниками. Отмечается целесообразность использования принципа «сетевого планирования и управления», предусматривающего равномерное распределение уч...

О регламентации перевода терминов Методическими рекомендациями Всесоюзного центра переводов для переводчиков и редакторов научно-технической литературы и Рекомендациями Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору

Рекомендации, обобщая лучшие переводческие практики, формируют правила перевода терминов, в частности, правило соблюдения во всем тексте перевода единства терминологии, присущей соответствующей области знания или сфере деятельности.

Похожие статьи

Обучение реферированию научной литературы в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей обучения в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе. При реферировании меняется структура текста научных статей. Изменения в плане содержания обусловлены стремлением к максимальной крат...

Структурно-грамматический анализ предложений в процессе преподавания иностранного языка в техническом вузе

Данная статья посвящена рассмотрению структурно-грамматического анализа в процессе преподавания иностранного языка в техническом вузе. Обучение чтению трудных оригинальных текстов следует начинать со структурно-грамматического анализа предложения, с ...

Просмотровое и внеаудиторное чтение в процессе преподавания иностранного языка в техническом вузе

Данная статья посвящена рассмотрению просмотрового и внеаудиторного чтения в процессе преподавания иностранного языка в техническом вузе. Целью просмотрового чтения должно быть детальное и внимательное ознакомление с текстом. Тексты для просмотрового...

Реферирование как один из самых распространенных приемов работы с иноязычным текстом в процессе обучения иностранному языку в вузе

Данная статья посвящена анализу реферирования как одного из самых распространенных приемов работы с иноязычным текстом в процессе обучения иностранному языку в вузе. Определены функции и виды рефератов, а также приведен алгоритм составления реферата....

Изучение лексики профессионального направления студентами-юристами как способ активного метода обучения иностранным языкам в вузе

В статье рассматриваются некоторые способы изучения лексики профессионального направления для студентов-юристов, приводятся составляющие, которые необходимо принимать во внимание для достижения успешных результатов в процессе изучения иностранных язы...

Особенности обучения работе с иноязычным текстом в вузе

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей работы над иноязычным текстом в вузе. В процессе преподавания иностранного языка необходимо учить формулировать ядерное высказывание, извлекать необходимую информацию из текста. При этом следует иметь...

Особенности работы над лексикой в процессе преподавания иностранного языка в вузе

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей работы над иноязычной лексикой. В процессе преподавания иностранного языка необходимо работать над словообразованием, изучать возможности сочетаемости слов и фразеологических единиц, а также уделять в...

Проблема уровней владения грамматикой иностранного языка в неязыковом вузе

Данная статья посвящена рассмотрению уровней владения грамматикой иностранного языка в неязыковом вузе. Выделены четыре уровня: рецептивный, репродуктивный, репродуктивно-продуктивный и продуктивный. Для успешного обучения грамматическому строю речи ...

Планирование и организация работы по иностранному языку со студентами-заочниками

В статье анализируется проблема планирования и организации работы по иностранному языку со студентами-заочниками. Отмечается целесообразность использования принципа «сетевого планирования и управления», предусматривающего равномерное распределение уч...

О регламентации перевода терминов Методическими рекомендациями Всесоюзного центра переводов для переводчиков и редакторов научно-технической литературы и Рекомендациями Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору

Рекомендации, обобщая лучшие переводческие практики, формируют правила перевода терминов, в частности, правило соблюдения во всем тексте перевода единства терминологии, присущей соответствующей области знания или сфере деятельности.

Задать вопрос