В данной статье рассматривается объединение китайского и английского языков (чинглиш) как лингвистическое и культурное явление, лексические и грамматические изменения заимствований, причины этих изменений, отношение к чинглишу правительства КНР.
Ключевые слова: чинглиш, китайский язык, заимствования
Китай — одно из древнейших государств мира со сложной историей. На сегодняшний день КНР — прогрессивная держава, которая продолжает развиваться во всех сферах: экономика, политика, энергетика и т. д. [1,2]. Китайский язык тоже не стоит на месте. Культура Запада постепенно проникает во все уголки мира, это явление не обошло и «срединное государство». Благодаря своему выгодному геополитическому положению, Китай привлекал внимание завоевателей. Так английский язык был «завезен» в Китай британскими торговцами в 17 веке и использовался для коммуникации с местным населением. Пиджин-инглиш был распространен на севере Шанхая и в других портах, которые были открыты для международной торговли. В 19 веке в миссионерских школах стали преподавать литературный английский, с этого момента употребление пиджина стало сокращаться [3]. В связи с этим возникает необходимость не только изучать китайский и английский языки, но и развивать компетенции, входящие в профессиональную компетентность переводчика, базирующиеся на этих знаниях [4,5].
Язык никогда не существует в изоляции. Заместитель директора Института образования за рубежом Нанкинского университета Чан Сюйчан считает: «Чинглиш распространен по всему миру, это, в свою очередь, свидетельствует о том, что некоторые культурные явления в современном китайском обществе нельзя перевести на английский язык, если смотреть глубже, то можно сказать, что происходит ускоренный языковой и культурный обмен между Китаем и миром, КНР интегрируется в процесс глобализации. В связи с этим, необходимо с радостью принимать это, наблюдать за переменами, потому что язык постоянно изменяется» [6].
Лексика китайского языка с каждым днем впитывает в себя новые слова — неологизмы. Классификация неологизмов в китайском языке вызывает определенные трудности, несмотря на это можно выделить следующие модели неологизмов:
- новообразования (新造词语) — создание новых слов для новых явлений;
- создание новых лексических единиц на основе ресурсов китайского языка (新用词语) — создание новых значений для уже существующих единиц;
- прямое и непрямое заимствование из других языков (外来词语);
- диалектные неологизмы (方言词语);
- специальные термины (专业词语);
- сложносокращенные слова (缩略语) [7].
Чинглиш — вариант английского языка, созданный под влиянием китайского языка. Термин «чинглиш» используется для обозначения изменений в грамматическом строе языка, не встречающихся в английском, а также — бессмысленных с точки зрения языка — оригинала фраз, используемых на языке — носителе в контексте китайского языка. Понятие «чинглиш» может использоваться для неодобрительной или уничижительной коннотации. В литературе встречаются и другие варианты обозначения: «Китайский английский», а также «Китаизированный английский» [6]. В современном Китае чинглиш широко распространен: меню в ресторанах, онлайн магазины, вывески, реклама, таблички в метро и аэропорте и т. д. [3].
Если рассматривать феномен чинглиш с лингвистической точки зрения, то в этом случае он относиться к прямому заимствованию из других языков. Заимствования выполняют функцию обновления и обогащения лексики языка. Существует две основные причины для заимствования иноязычных слов:
- необходимость выразить новые значения;
- задача обновления лексической системы, замен старых лексических единиц на более выразительные новые единицы.
Сейчас появилось множество новых слов, которые не всегда возможно передать силами родного языка, в этом случае используется калькирование. Иноязычные слова外来词(дословно «слова извне») — один из источников пополнения словарного состава китайского языка. Иностранные слова, вошедшие в китайский язык, изменяются в соответствии с его фонетической системой. Чинглиш в данном случае выступает в роли слов, пришедших в китайский язык из английского. Эти слова, как и подобает заимствованиям, претерпели фонетические и грамматические изменения и вошли в состав языка [9]. Более подробный вариант рассмотрения употребления заимствований в китайском языке приведен в табл. № 1 «Употребление заимствований в китайском языке».
Таблица 1
Употребление заимствований в китайском языке
Заимствование (китайский) |
Оригинал (английский) |
福尔马林 |
Formalin |
布丁 |
Pudding |
卡布奇诺 |
Cappuccino |
艾滋病 |
AIDS |
芭蕾 |
Ballet |
比基尼 |
Bikini |
迪斯科 |
Disco |
咖喱 |
Curry |
汉堡包 |
Hamburger |
好莱坞 |
Hollywood |
黑客 |
Hacker |
吉他 |
Guitar |
拷贝 |
Copy |
克隆 |
Clone |
酷 |
Cool |
镭射 |
Laser |
芒果 |
Mango |
模特 |
Model |
派 |
Pie |
扑克 |
Poker |
三明治 |
Sandwich |
На основе предложенных примеров можно сделать вывод, что все вышеперечисленные слова претерпели некоторые фонетические изменения. В оригинале английские слова имели в своем составе звуки, которые не являются характерными для китайской фонетической системы, то есть произошла полная китаизация произношения, что помогло уже измененным заимствованиям прочно закрепиться в китайской речи [9, 10].
Язык и культура тесно связаны между собой. Язык — «зеркало» культуры и наоборот. При изучении языка мы познаем иностранную культуру, менталитет другого народа. Зачастую, понять и прочувствовать все тонкости языка и культуры становится большим препятствием, люди сталкиваемся с недопониманием. Оно возникает вследствие различия культурных ценностей, обычаев и тд. Когда человек говорит на иностранном, для него языке, он автоматически пытается передать информацию с помощью привычных ему моделей и конструкций из родного языка. Именно поэтому чинглиш претерпевает не только фонетические, но и грамматические изменения.
Каково отношение китайских лингвистов к чинглишу? Они настаивают на сохранении чистоты китайского языка, отмечая, что использование английских фраз и добавление их в словари является нарушением закона о стандартах разговорного и письменного китайского языка. Как сообщается в информационном агентстве «Синьхуа» последнее издание словаря китайского языка содержит в себе 239 слов английского происхождения и акронимов. В 2010 году китайское правительство пыталось принять меры против использования слов иностранного происхождения. Информационным организациям было отдано распоряжение о переводе таких фраз на китайский язык, что, в свою очередь, приводило к излишней многословности. Например, вместо аббревиатуры NBA необходимо использовать полный китайский вариант «Национальная баскетбольная ассоциация» (美国篮球职业联赛) [11].
На основе проведенного в статье анализа можно сделать вывод, что будущее чинглиша в Китае неоднозначно. Язык — динамичная структура. Китайский язык следует общей языковой тенденции — стремиться обогатиться, чинглиш — один из видов развития и пополнения лексики. Китайский английский с его тяготением к китайским лингвистическим формам не сможет перекроить сознание жителей поднебесной, но свой отпечаток определенно оставит. Сейчас существует большая необходимость в Китае изучать английский язык благодаря глобализации и развитию экономики страны, открытию границ. Культура Запада проникает через СМИ, интернет и тд., но она не способна пошатнуть многовековую культуру.
Литература:
1. Тихонова Е. В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»): автореферат дис.... кандидата педагогических наук: 13.00.02 / Московский государственный гуманитарный университет им. М. А. Шолохова. Томск, 2014
2. Гураль С. К., Тихонова Е. В. Организация процесса обучения устному последовательному переводу в свете синергетической теории// Язык и культура. 2013. № 4 (24). С. 77– 82
3. Митчелл П. Д. Чинглиш — культурный феномен / П. Митчелл, А. Зарубин // Вестник ТГУ. Культурология и искусствоведение. — 2013. — № 1 (9). — С. 69–80
4. Тихонова Е. В. Развитие профессиональной компетентности переводчика на основе виртуальной обучающей среды Moodle// Язык и культура. 2015. № 1 (29). С. 169– 175
5. Shoikova A. M., Tikhonova E. V. The Development of Students’ Mental Lexicon in Legal Discourse by Means of Authentic Materials// The XXV Annual International Academic Conference, Language and Culture, 20–22 October 2014. Procedia Social and Behavioral Sciences 154 (2014) P. 522–527
6. Чинглиш покорил весь мир [Электронный ресурс]:Жэньминьжибао он-лайн: электрон.журн. URL: http://russian.people.com.cn/31516/8381329.html (дата обращения: 24.05.2015)
7. Понарина А. А. Анализ неологизмов китайского фондово-рыночной терминалогии // Язык и мировая культура: взгляд молодых исследователей. — 28–30 апреля 2011. — С. 154–158
8. Чинглиш [Электронный ресурс] // Свободная общедоступная многоязычная универсальная энциклопедия.URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Чинглиш (дата обращения24.05.2015)
9. Чеканова Д. Ю. Заимствования в современном китайском языке // Традиции и инновации в лингвистике и лингвистическом образовании.- 12 мая 2009.- С. 117–123
10. Жукаускене Т. С. Сравнительный анализ фонемы и слогоморфемы в английском и китайском языках // Язык и культура (Приложение). 2012. С. 5– 12.
11. Китайские филологи протестуют против включения английских фраз в китайский словарь [Электронный ресурс] //Голос Америки: информационный интернет-ресурс. URL: http://www.golos-ameriki.ru/content/china-language/1498527.html (дата обращения: 24.05.2015)