Язык любого этноса содержит устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову: их смысл целостен, он не складывается из значений составляющих его слов-компонентов.
Фразеологический состав, или фраземика, является квинтэссенцией народной мысли, самобытной частью, сокровищницей каждого языка. Через долгую шлифовку истории фразеологический оборот становится типовой единицей.
В настоящее время в фразеологии все большее значение приобретает сопоставительное изучение фразеологизмов разных языков. Это способствует дополнению общей теории фразеологии и системному изучению общих и отличительных признаков исследуемых языков [2, С.3].
Целью данного исследования является сопоставление фразеологизмов, содержащих зоонимы в китайском и русском языках и выявление их коннотаций. Выделение зоонимов с национально-культурными коннотациями проведено на фоне русской и китайской фразеологии на основе лингвострановедческого подхода.
Происхождение фразеологизмов, содержащих названия животных, ведет начало из тотемических представлений. Формирование слов-символов происходит при помощи метафоры. Так, например, еще во времена язычества на Руси (до X века), когда был распространен тотемизм, люди одушевляли окружающие предметы и явления, а значит, символику принимало слово — название. Наиболее наглядно это происходило в символизации животных. Наблюдая за ними, люди стали видеть в них человеческие качества. Одним животным приписывалась трусость, другим — жадность [1, C.38–39].
Зоонимы очень часто используются в составе фразеологических оборотов. Такая популярность образов животных вызвана, скорее всего, тем, что прямые значения этих лексических единиц обладают богатыми возможностями для развития коннотаций. С каждым из зоонимов связано множество представлений о чертах человеческого характера, которые якобы присущи животным изначально [4, С.7].
Русские и китайские фразеологические обороты имеют схожие особенности.
Общие признаки:
1. Сложная структура. Они состоят более чем из двух частей.
2. Неизменяемая форма. Нельзя добавить что-либо в состав фразы.
3. Суть высказывания — иносказательная. Значение целого не состоит из значений отдельных частей.
Отличительные признаки
1. Русские фразеологизмы лимитируются не строго, иногда как разговорный язык. Кроме этого, русская фразеология содержит пословицы, поговорки и афоризмы.
2. Китайские фразеологизмы обычно состоят из четырёх иероглифов и не включают в себя пословицы, поговорки и афоризмы.
В русском и китайском языках существует много фразеологизмов с названиями животных. Однако они значительно отличаются друг от друга по смысловому контексту. Здесь отражается разница культурного кода народов, сложившаяся благодаря различным природным условиям, культуре и традициям. Например, мокрая курица — в китайском языке означает, что человека намочил дождь, а в русском языке означает, что человек ведет себя несамостоятельно, растерян, беспомощен [3]. Данный пример наглядно показывает, что один и тот же фразеологизм имеет совсем разное значение в китайском и русском языках.
Чтобы решить эту проблему, начнем с классификации концептуальных и культурных значений:
1. Концептуальное значение, соответствующее аналогичному культурному значению.
Русский и китайский языки относятся к совершенно различным языковым системам. Однако, в восприятии природы имеется некоторая общность. Поэтому, в русском и китайском языках существуют аналогичные формулировки. Например,
- хитёр как лиса — 像狐狸一样狡猾,
- грязен как свинья — 像猪一样脏,
- как рыба в воде — 如鱼得水 ru yu de shui: свободно, непринуждённо, хорошо чувствовать себя где-либо.
- старый конь борозды не испортит (старый опытный человек не испортит дело), а в китайском языке существует фразеологизм 老马识途 (старый конь хорошо знает дорогу). Здесь старому коню соответствует образ «человек с богатым опытом».
Фразеологизмы, которые имеют одни и те же формы и значения, можно перевести буквально. Однако такие совпадения встречаются редко.
- Концептуальное значение соответствует, а культурное значение пропущено.
Так как Китай и Россия имеют различную культуру, традиции и мифологию, некоторые животные наделены теми смыслами и символами, которые отсутствуют в другом языке и не имеют данного переносного значения.
2.1. Образы животных, обладающие смысловыми коннотациями, связанные с чертами характера человека, характерные только для русского языка.
- Гусь — человек, не внушающий доверия, хитрый. Например, «гусь лапчатый» может означать «жулик», «ловкий человек», «пройдоха».
- Тюлень — неуклюжий человек. Например: «Поворачивайся живее. Тюлень ты эдакий».
- Морской волк — опытный моряк.
- Глухарь — глухой человек.
Ян И Линь выделяет следующих животных, коннотативные значения которых совпадают в русском и китайском языках: собака, коза, курица, осёл, свинья, волк, змея, лиса, обезъяна, тигр, воробей, птица [4, С.19].
2.2. Образы животных, имеющих смысловые значения, переносимые на людей, характерные только для китайской культуры
- Тигр — царь зверей, может символизировать человека смелого и дерзкого, символ власти. Например 将门虎子 龙虎英雄 — смелые комсомольцы.
- Цилинь (единорог) — символ мира и долгой жизни. Это животное существует только в старых китайских легендах.
Подобные фразеологизмы мы можем полностью перенести в другой язык. И, таким образом, не только сохранить живой образ, но и обогатить словарный запас своего языка.
- Соответствующее концептуальное значение. Различающееся или противоположное культурное значение.
Несколько образов животных в своём культурном значении совершенно различны в русской и китайской культуре.
Сорока в Китае — символ счастья. Эта птица означает удачу и считается «птицей удовольствия». Трещащая сорока приносит хорошие новости и весть о том, что придут гости. Сорока же в русском языке символизирует зловредную болтливость и вороватость (отсюда — «болтлива как сорока», «стрекочет как сорока», «вороватая сорока» и т. п.), стяжательство.
Заяц в Китае — символ доброты, а в России он символизирует трусость — «жаден, как волк; а труслив, как заяц». Более того, по верованиям древних славян, заяц представлялся как образ черта. Встреча с ним считалась дурным предзнаменованием, но в русской фраземике он вовсе не связан с нечистой силой, а лишь представляет трусость: «заячья душа», «труслив как заяц».
Для таких фразеологизмов, надо добавлять разъяснение их значения при переводе на другой язык.
3.1. Различное концептуальное значение, культурное значение соответственное.
В русском и китайском языке есть много фразеологизмов, которые используют различных животных, для обозначения идентичного культурного значения. Например:
- в России царь зверей — лев, а в Китае — тигр;
- в России говорят: «два медведя в одной берлоге не живут», а в Китае: «два тигра не живут на одной горе»;
- в России символ несчастья чёрная кошка, а в Китае символ несчастья и смерти — ворона.
Такие фразеологизмы мы можем заменить друг на друга, чтобы культурное значение соответствовало.
В работе Ян И Линя приведен список животных, коннотативные значения которых не совпадают в русском и китайском языках: заяц, кот, мышь, рыба, черепаха, корова, конь, медведь, ворона, лебедь, дракон, феникс [4, С.19].
Таким образом, русские и китайские фразеологизмы с зоонимами имеют свою специфику, которая определена культурой и национальным менталитетом. При переводе фразеологизмов на другой язык следует учитывать сопоставимость культурных смыслов, зашифрованных в них.
Литература:
1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 344 с.
2. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Издательство Казанского университета, 1989. — 130 с.
3. Дубровин М. И. Словарь фразеологизмов и идиом. М., 1999.
4. Ян И Лин Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов с зоонимами. Автореферат диссертации на соискание ученой степени магистра гуманитарных наук. Тайбэй, 2003. — 19 с.