Жизнь познается из книг и произведений искусства,
быть может, еще в большей степени, чем из самой жизни
Теодор Драйзер
Художественная литература является отражением менталитета народа, его культурных традиций, устоев, национального характера, поэтому ее перевод играет важную роль в процессе межкультурной коммуникации.
К художественной литературе относятся:
- романы;
- повести;
- пьесы;
- поэмы;
- рассказы;
- басни;
- стихи;
- сонеты и т. д.
Перевод художественных произведений связан с рядом трудностей в передаче:
- идиом;
- каламбура;
- пословиц и поговорок;
- эвфемизмов;
- языковых реалий [2].
Художественный перевод предполагает передачу двух видов информации:
- объективной (перевод информации текста вне зависимости от частного истолкования);
- субъективной (осмысление, понимание, интерпретация исходного текста контренным переводчиком) [1].
Извлечение информации из текста требует от переводчика знаний не только исходного художественного текста, но и его исторической принадлежности.
Для анализа художественного перевода, мы возьмем оригинал и два перевода стихотворения Иоганна Вольфганга фон Гёте «Прекрасная ночь» [1]:
Johann Wolfgang von Goethe «Die schöne Nacht» |
А. А. Фет «Прекрасная ночь» |
|
Nun verlaß ich diese Hütte, Meiner Liebsten Aufenthalt, Wandle mit verhülltem Schritte Durch den öden, finstern Wald. Luna bricht durch Busch und Eichen, Zephir meldet ihren Lauf, Und die Birken streun mit Neigen Ihr den süßen Weihrauch auf. Wie ergötz ich mich im Kühlen Dieser schönen Sommernacht! O wie still ist hier zu fühlen, Was die Seele glücklich macht! Läßt sich kaum die Wonne fassen! Und doch wollt ich, Himmel, dir Tausend solcher Nächte lassen, Gäb mein Mädchen Eine mir. |
Вот с избушкой я прощаюсь, Где любовь моя живет, И бесшумно пробираюсь Под лесной, полночный свод. Лунный луч, дробясь, мерцает Меж дубами, по кустам, И береза воссылает К небу сладкий фимиам.
Как живительна прохлада Этой ночи здесь в тиши, Как целебна тут отрада Человеческой души.
Эта ночь томит, врачуя, Но и тысяч равных ей Не сменяю на одну я Милой девушки моей. |
Покидаю домик скромный, Где моей любимой кров. Тихим шагом в лес огромный Я вхожу под сень дубов.
Прорвалась луна сквозь чащи: Прошумел зефир ночной, И, склоняясь, льют все слаще Ей березы ладан свой. Я блаженно пью прохладу Летней сумрачной ночи! Что душе дает отраду, Тихо чувствуй и молчи.
Страсть сама почти невнятна. Но и тысячу ночей Дам таких я безвозвратно За одну с красой моей. |
Сравнивая данные переводы, на наш взгляд, более точным является перевод А. Кочеткова, так как А. А. Фет старался больше сохранить рифму, а не передать дословное содержание стихотворения.
Таким образом, можно сказать, что перевести текст со всеми его особенностями практически не возможно. Потому что ни один человек не знает, с каким настроением автор писал свое произведение, или какие именно чувства вложил истинный создатель в свое творение. Художественный перевод требует бóльших усилий от переводчика, так как предполагает передачу художественно-эстетического достоинства оригинала, проникновение в культуру носителей языка и их фоновые знания.
Литература:
1. Бахмутова Е. В. Стратегии переводчика при переводе художественного текста // В сборнике: Проблемы лингвистики и перевода глазами молодых исследователей. Пермь, 2012. С. 3–16.
2. Мусина Е. В. Трудности перевода художественного текста // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 23 (277). С. 78–81.
3. Liebesgedichte von Johann Wolfgang von Goethe (1749 bis 1832). URL: http://www.poesie-liebesgedichte.de/goethe/die-schoene-nacht.htm (дата обращения 17.05.2015).