Мы продолжаем тему заимствований в китайском языке, предложенную нами ранее для обсуждения в следующих статьях: «Способы и источники заимствований в терминологической лексике китайского языка (на примере лексики нефтегазовой отрасли)» [9], «Русские и английские заимствования в китайском языке» [10], «Образование терминов в китайском языке путем семантического заимствования (на примере отрасли производства полимерной продукции)» [11], «Образование терминов в китайском языке путем полного заимствования (на примере отрасли производства полимерной продукции)» 12] и др.
Каждый язык является уникальным источником значений слов для понимания, описания и выражения действительности, однако все языки взаимосвязаны своим происхождением и способами заимствованиями. Каждый день в мире появляется и развивается множество новых технологий, откуда возникают новые понятия, названия, которые заимствуются из языка в язык, практически не меняя своего произношения. И китайский язык не исключение, в нем также изо дня в день появляются новые заимствования. Изучая тенденции современного китайского языка, можно заметить, что отнюдь не последнюю роль в нем играет именно вопрос о заимствованиях, вопрос о словах иностранного происхождения в составе китайского языка.
Причины заимствования новых слов разнообразны, но можно выделить несколько основных, ими являются: необходимость обновления лексической системы, а значит и потребность в выражении новых значений, которых с каждым днем становится все больше и больше; также определенную роль в данном процессе играют веяния времени, популярность и мода на иностранные слова.
Среди способов заимствования можно выделить основные: фонетический (при фонетическом способе заимствования воспроизводится внешняя форма, звуковая оболочка иностранного слова) -咖啡Kāfēi «кофе»; 幽默Yōumò «юмор» [6, c.213]; гибридный (способ, при котором фонетическое заимствование соединяется с родовым словом) — 啤酒 (англ. Beer + jiǔ «вино») «пиво»; 伏特加酒 (русская водка + jiǔ «вино») «водка» [6, c.227]; семантический способ (при котором из лексических элементов китайского языка создаются заимствования, в связи с чем, по звуковой и графической форме эти слова ничем не отличаются от исконно китайской лексики) — 马力Mǎlì лошадь + сила = лошадиная сила; 国际法Guójìfǎ международный + право = международное право; 观点Guāndiǎn взирать + точка = точка зрения. [7, с.147]
В период всемирной глобализации китайский язык развивается крайне быстро, в нем изо дня в день появляются новые заимствованные слова, которые отображают события, происходящие в мировой жизни, новые товары и продукты, появляющиеся на мировом рынке. Способы заимствования, используемые для обозначения этих слов, абсолютно разные, как чисто фонетические, например, названия марок машин (Bentley 宾利), так и семантические, например, 国际人 — международный субъект права (государство) (国际 — международный, 人- субъект). Но какие способы заимствования являются самыми востребованными на сегодняшний день? Мы предприняли попытку анализа текста «科学 技术合作» [5, c.137] на наличие в нем иностранных заимствований, все найденные заимствования распределили по группам в зависимости от рассматриваемого аспекта.
В итоге, было выявлено 46 иностранных заимствований. Найденные заимствования были рассмотрены следующим образом: в первую очередь было выявлено количество заимствований по частям речи, а потом количество заимствованных элементов — в зависимости от способа их заимствования. В количественном аспекте это выглядит следующим образом: из 46 заимствований: 27 являются существительными (诺浩 «ноу-хау»; 系列серия; 货运грузовые перевозки), 13 глаголами (贡献делать (вносить) вклад; 建议вносить предложение; 合作сотрудничать; 落实реализовать) и 6 прилагательными (发达высокоразвиты; 科研научно-исследовательский; 宏大огромный, грандиозный). Существительные стали самой продуктивной частью речи для образования новых слов в проанализированном нами тексте.
Самым распространенным способом образования новых слов в данном тексте оказался семантический, на наш взгляд, это связано с исключительной продуктивностью этого способа заимствования. Семантический способ является основным способом создания новых слов, как в прошлом, так и теперь, занимает доминирующее положение и играет ведущую роль в системе китайского словообразования. Примерами найденных заимствований могут служить следующие слова: 科学наука; отрасль науки; научный (科 «дисциплина, отрасль» +学«наука, знание; учёность, эрудиция, образованность»); 技术техника; специальные знания (技 «ремесленник; мастер» +术 «искусство, техника; мастерство»); 国民народ, нация; народный, национальный (国«государство, держава» +民 «государственный народ; нация; народный, национальный»).
На втором месте находится способ, при котором фонетическое заимствование соединяется с родовым словом, например人员сотрудники (учреждения); личный состав; штат (人человек + родовое слово для сотрудников员); 生产производить; производиться; производство (生 «родиться, появляться на свет; жить, существовать» + родовое слово 产 «производство, продукция; продукт»).
Третье место занимает фонетический способ заимствования, причем, основываясь на данном тесте, преимущественная часть слов заимствована из русского языка. Это связано с тем, что взятый для анализа учебник ориентирован в первую очередь на русских студентов: 图波列夫设计局Tú bō liè fū shèjì jú от рус. КБ имени Туполева; 伊留申设计局Yī liú shēn shèjì jú от рус. КБ имени Ильюшина; 伊尔76 Yī ěr 76 от рус. Ил-76.
Что касается гибридного способа, — в данном тексте слов, образованных этим способом, не было выявлено, что мы связываем с тем фактом, что гибридный способ образования новых слов менее распространен в деловой сфере.
Таким образом, подводя итог всему вышесказанному, можно сделать вывод о том, что китайский язык в настоящее время развивается быстрыми темпами, заимствуя все больше слов из иностранных языков. Однако, факт того, что семантический способ является самым распространенным способом заимствования, свидетельствует о том, что заимствованные слова не бездумно входят в речь китайского народа, а проходят определенные преобразования, становясь более похожи на исконные слова китайского языка, и уже потом входят в обиход и начинают широко использоваться, именуя новые предметы и явления, появившиеся в мире и непосредственно пришедшие в Китай.
Литература:
1. Горелов В. И. Стилистика китайского языка [Текст]: монография / В. И. Горелов. — М.: Наука, 1973. — 112 с.
2. Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. [Текст]: монография / В. В. Иванов. — М.: 1973. — 176 с.
3. Китайско-русский словарь. — Исправленное издание. — М., Вече,2008. 1280 с.
4. «Китайско-русский словарь новых слов и выражений» под редакцией Семенас А. Л. И Бурова В. Г. [Текст]
5. Китайский язык для делового общения / Г. Я. Дашевская, А. Ф. Кондрашевский. 4-е изд. — М.: АСТ: Восток — Запад, 2007. — 351с.
6. Лексика китайского языка/ А. Л. Семенас. — 2-е изд., стер. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. — 310с.
7. Лексикология китайского языка: Учеб. Пособие для студентов пед.ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз». — М.: Просвещение, 1984. — 216 с.
8. Семенас А. Л. Новые тенденции в развитии китайской лексики [Текст]: монография / А. Л. Семенас. — М.: Общее и восточное языкознание, 1999. — 312 стр.
9. Семенас А. Л. Лексика китайского языка [Текст]: монография / А. Л. Семенас. — М.: Восток-Запад 2005. — 288 с.
10. Способы и источники заимствований в терминологической лексике китайского языка (на примере лексики нефтегазовой отрасли) [Текст] / Е. А. Яковлева, У. В. Хоречко [и др.] // Молодой ученый. — 2015. — № 9. — С. 1451–1454.
11. Болсуновская Ю. А. Русские и английские заимствования в китайском языке [Текст] / Ю. А. Болсуновская, Т. У. Матназаров, Л. М. Болсуновская // Молодой ученый. — 2015. — № 8. — С. 1099–1101.
12. Лебедева И. О. Образование терминов в китайском языке путем семантического заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции [Текст] / И. О. Лебедева, А. Э. Сенцов, У. В. Хоречко // Молодой ученый. — 2015. — № 7. — С. 962–965.
13. Лебедева И. О. Образование терминов в китайском языке путем полного заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции [Текст] / И. О. Лебедева, А. Э. Сенцов, У. В. Хоречко // Молодой ученый. — 2015. — № 7. — С. 960–962.