Мы продолжаем цикл работ, посвященных процессам терминообразования в китайском языке, которые находятся под прямым влиянием экономического и промышленного развития КНР [8,9]. Успехи экономических и технологических преобразований базовых отраслей промышленности в Китае уже привели к решению проблем преодоления технологической отсталости, эффективному включению Китая в международную систему разделения труда, к мощному экономическому росту приоритетных отраслей экономики и технологическим достижениям мирового класса во многих современных областях техники. Промышленное производство, экономика энергоресурсов, финансовая инфраструктура и финансовый рынок, внешнеэкономическая деятельность, инвестиционные процессы в науку и информационные технологии развиваются в Китае опережающими, по сравнению с мировыми, темпами.
В связи с этим укрепляется сотрудничество Китая с Россией, так как в прошлом веке СССР оказывал активную «братскую поддержку» китайскому народу. Стоит отметить, что технические достижения СССР были положены в основу китайской промышленности. Так, на территории Китая было построено множество советских заводов, и СССР охотно принимал китайских студентов с целью их подготовки и дальнейшей работы на производстве. Дружеские отношения между Китаем и современной Россией сохранились и сейчас. Происходит обоюдный обмен знаниями, достижениями и инновациями. Ежегодно сотни студентов российских и китайских вузов участвуют в программе академического обмена, многие из них затем остаются в принимающей стране для обучения в магистратуре, аспирантуре и докторантуре. Китай заинтересован в российских специалистах, по этой причине Министерство образования КНР продолжает открывать новые возможности для обучения в лучших вузах страны.
Активный обмен студентами предполагает углубленное изучение китайского языка не только теми учащимися, кто в будущем собирается стать переводчиком, но и теми, кто получает техническую специальность. В настоящее время востребованным является знание языка и какой-либо отрасли, например, химической, топливной, деревообрабатывающей и др. Здесь, стоит отметить, что любая отрасль промышленности не сможет функционировать и обеспечивать производство необходимой продукцией, если в стране плохо развит энергетический комплекс.
Энергетику также называют «хлебом промышленности», так как ни одно промышленное предприятие или даже обычный жилой дом не может быть пригодно для эксплуатации, если отсутствует источник энергии. При высоком уровне развития промышленности и техники потребление энергии значительно возрастает, поэтому по количеству производимой и используемой энергии судят о технической и экономической мощи отдельно взятого государства. Как известно, в природе находятся огромные запасы энергии, однако далеко не все источники энергии являются возобновляемыми, к тому же способы их добычи, обработки и использования наносят вред не только окружающей среде, но и самому человеку. Так, например, ученые предупреждают об истощении запасов нефти и природного газа, об опасности, которую несет вырубка лесов, о вреде, который наносит сжигание угля, и т. д. Предполагалось, что выходом из создавшегося положения станет атомная энергетика, однако на данный момент атомные электростанции потеряли статус источника дешевой и экологически чистой энергии, так как в качестве топлива используется дорогостоящая и трудно добываемая урановая руда.
В связи с этим развился большой интерес к альтернативным источникам энергии, в числе которых появилось такое бурно развивающееся направление энергетики, как водородная энергетика, в основе которой лежит использование водорода в качестве энергетического аккумулятора. В качестве исходного сырья был выбран водород, так как он наиболее распространен, как на поверхности земли, так и в космосе. К тому же, теплота сгорания водорода наиболее высока, а продуктом сгорания в кислороде является вода, которая вновь вводится в оборот водородной энергетики, что существенно снижает затраты на производство [1].
Таким образом, можно считать водородную энергетику перспективным направлением. Это доказывают многочисленные научные статьи, которые публикуются не только в российских, но и в зарубежных журналах, в том числе и в китайских [2,3,4]. Как следствие, для дальнейшего успешного развития данного направления энергетики необходим обмен опытом, с целью оптимизации производства водорода как источника энергиив мировом масштабе. В свою очередь такой обмен опытом невозможен без деятельности переводчиков, в полной мере владеющих терминологией отрасли. Как отмечают многие лингвисты, технический перевод представляет особую трудность, так как многие терминологические единицы не заносятся в словари, а узкоспециализированных словарей на данный момент очень мало, большинство из них находится в процессе создания. Поэтому исследование процессов терминообразования в китайском языке, несомненно, поспособствует укреплению отношений между Россией и Китаем.
Нельзя не отметить и тот факт, что тема уже была неоднократно затронута в работах студентов Томского Политехнического университета. Мы продолжаем изучать проблемы перевода терминов и терминологических сочетаний с китайского на русский, описанные в таких статьях, как: «Способы и источники заимствований в терминологической лексике китайского языка (на примере лексики нефтегазовой отрасли)», автор Е. А. Яковлева [5], «Особенности образования терминов и терминологических сочетаний нефтедобывающего оборудования (на примере китайского языка)», автор Л. И. Хафизова. [6] Перечисленные материалы в очередной раз доказывают актуальность и значимость данной темы.
В наших работах мы неоднократно в качестве основы исследования брали классификацию способов терминообразования в китайском языке, предложенную И. В. Кочергиным [7]. Согласно данной классификации, термины образуются тремя способами: полным, семантическим и фонетическим заимствованием. Полное заимствование отличается совпадением плана содержания и плана выражения слова или словосочетания. Если при переходе из языка в язык план содержания термина совпадает, а различие идет в плане выражения, то термин образован путем семантического заимствования. В ходе фонетического заимствования при помощи китайских иероглифов передается звучание термина на языке-доноре. В данном исследовании упор был сделан на терминологические единицы энергетической отрасли производства водорода, образованные путем полного заимствования. Перевод терминов на русский язык, полученных в ходе выборки из статей по производству полимеров, написанных на китайском языке [2,3,4], был проверен Кривцовой Ксенией Борисовной, химиком-инженером первой категории, инженером-исследователем ИХН СО РАН, окончившей Томский Государственный университет по специальности «Химия нефти и нефтехимия».
Переходя к непосредственно анализу, следует сказать, что в ходе первичной выборки всего было выбрано сто девяносто пять терминов, но в данной статье будет приведен разбор только девять терминов. В дальнейшем планируется продолжение исследования терминологии водородной энергетики.
Рассмотрим термин «водородная хрупкость» 氢脆qīngcuì, где 氢qīng — «водород», а 脆cuì — «хрупкость». Глядя на перевод каждого иероглифа в отдельности, можно сказать, что это пример полного заимствования, так как план выражения совпадает с планом содержания.
Обратимся к термину半导体bàndǎotǐ «полупроводник», где 半bàn имеет значение «половина», а в сложных словах соответствует приставкам «пол-», «полу-», 导dǎo — «проводить», и 体tǐ — «тело». Буквальный перевод «наполовину проводящее тело», и таким образом, 半导体bàndǎotǐ является полным эквивалентом русскому термину «полупроводник». Подобным примером является и集电器jídiànqì токоприемник, где 集jí– «собирать», 电diàn — «электричество», и 器qì — «аппарат, устройство», то есть «устройство по сбору электричества», чем по сути и является токоприемник. Также стоит обратить внимание на другой термин, содержащий иероглиф电diàn — «электричество». 电极diànjí с переводом «электрод» помимо иероглифа «электричество» содержит иероглиф 极jí «полюс». Электрод является не чем иным как электрическим полюсом, который в зависимости от заряда будет назван анодом (полюс с положительным зарядом) или катодом (полюс с отрицательным зарядом).
Другими наглядными примерами полного заимствования служат 碱洗jiǎnxǐ «щелочная очистка», где 碱jiǎn — «щелочь», а 洗xǐ — «мыть, отмывать» и 强碱qiángjiǎn «сильная щелочь», где强qiáng — «сильный», и 碱jiǎn — «щелочь».
Рассмотрим другую терминологическую единицу固定床gùdìngchuáng «неподвижная постель» (в обогащении) или «неподвижный слой», где 固定gùdìng — «неподвижный, наглухо закрепленный» (при более подробном разборе 固gù «укрепленый, неизменный, стабильный», 定dìng «оставаться на месте, застывать»), и 床chuáng — «кровать, ложе».
Обратимся к следующему примеру, отражающему особенности полного заимствования: 密封垫mìfēngdiàn«уплотнительная прокладка», где 密 — «прилегающий, вплотную», 封fēng — «запечатывать; плотно закрывать; закупоривать», 垫diàn — «прокладка».
Последним рассматриваемым примером является 可见光kějiànguāng «видимый свет», где 可kě показывает возможность совершения действия, 见jiàn — «видеть», и 光guāng — «свет». В аспекте производства водорода термин «видимый свет» означает, что такое излучение видно не только специальным приборам, но и человеческому глазу.
В заключение стоит отметить следующее: проникновение большого количества иноязычных терминов в китайский язык не является отрицательным фактом, наоборот, он обогащает язык, делая его более емким, выразительным. Входя в китайский язык, иностранные лексические единицы подвергались переоформлению в соответствии с внутренними законами его развития. Таким образом, для успешного перевода китайской технической терминологии, которая не имеет эквивалентов в русских словарях, необходимо придерживаться определенного алгоритма. В первую очередь следует ознакомиться с эквивалентами терминов в родном языке, после чего провести лексико-семантический анализ слов и в случае возникновения сложностей при переводе обратиться к контексту.
Основываясь на том, что на настоящий момент развитию водородной энергетики уделяется большое внимание, можно утверждать, что в китайском языке будут продолжать появляться новые термины. В связи с чем, изучение и обобщение знаний в сфере китайского терминоведения является перспективным и актуальным направлением.
Литература:
1. Гамбург Д. Ю., Семенов В. П., Дубовкин Н. Ф. Справочник «Водород. Свойства, получение, хранение, транспортирование, применение». Москва «Химия»– 1989г.– С. 672
2. 白雪峰.«紫外光分解硫化氢制氢的研究». 影像科学与光化学№ 2, vol.26, — 2008г. –С. 132–137
3. 白雪峰. «H2S分解制氢技术研究进展». 石油化工 № 3, vol.38, — 2009г., с. 225–233
4. 春程.«制氢方法简介» / [Электронный ресурс] –http: // wenku. baidu. com / view / 425f2664783e0912a2162a73. html (20.04.2015)
5. Способы и источники заимствований в терминологической лексике китайского языка (на примере лексики нефтегазовой отрасли) [Текст] / Е. А. Яковлева [и др.] // Молодой ученый. — 2015. — № 9. — С. 1451–1454.
6. Хафизова Л. И. Особенности образования терминов и терминологических сочетаний нефтедобывающего оборудования (на примере китайского языка) [Текст] / Л. И. Хафизова, У. В. Хоречко // Молодой ученый. — 2015. — № 10. — С. 1447–1450.
7. Кочергин И. В. «Очерки лингводидактики китайского языка». АСТ — 2006 г. — С. 106–126.
8. Лебедева И. О. Образование терминов в китайском языке путем полного заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции [Текст] / И. О. Лебедева, А. Э. Сенцов, У. В. Хоречко // Молодой ученый. — 2015. — № 7. — С. 960–962.
9. Лебедева И. О. Образование терминов в китайском языке путем семантического заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции [Текст] / И. О. Лебедева, А. Э. Сенцов, У. В. Хоречко // Молодой ученый. — 2015. — № 7. — С. 962–965.