Особенности терминообразования в современном техническом китайском языке (на основе литературы сферы машиностроения) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №11 (91) июнь-1 2015 г.

Дата публикации: 06.06.2015

Статья просмотрена: 3924 раза

Библиографическое описание:

Чубинец, А. А. Особенности терминообразования в современном техническом китайском языке (на основе литературы сферы машиностроения) / А. А. Чубинец, У. В. Хоречко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 11 (91). — С. 1706-1708. — URL: https://moluch.ru/archive/91/20084/ (дата обращения: 16.11.2024).

Изучение терминологии — это одна из наиболее важнейших проблем лингвистики нашего времени, в связи с этой тенденцией значительный научный интерес представляет исследование терминосистем различных языков. Рост научно-технических знаний в наши дни отражается в том, что свыше 90 % новых слов, появляющихся в современных словарях, составляет специальная лексика. В условиях научно-технического развития общества, подъёма промышленности и экономики Китая, расширения его международных связей данное исследование является весьма актуальным.

Раннее мы уже проводили исследование терминологии, как одного из основных лексических пластов научного стиля. В рамках работы «Лексические особенности научно-популярных статей в китайском языке (на основе литературы сферы солнечных технологий)» были выявлены и изучены особенности терминологической лексики [1].

Данная работа посвящена исследованию лексико-семантических характеристик китайской машиностроительной терминосистемы на современном этапе ее развития, в том числе анализу процессов терминологизации в современном техническом китайском языке на материале специального подъязыка — машиностроительного.

Машиностроение — ведущая комплексная отрасль обрабатывающей промышленности, она включает в себя станкостроение, приборостроение, энергетическое, металлургическое, химическое и сельскохозяйственное машиностроение. К машиностроению принято относить также электротехническую промышленность, радиоэлектронику и вычислительную технику, и транспортное машиностроение всех видов. Внедрение передовых машиностроительных технологий, получивших большое распространение во многих развитых странах, вызывает спрос на исследования функциональных, а также системных аспектов терминологии этой сферы.

Перейдем непосредственно к вопросу терминообразования. К основным способам терминообразования в китайской терминологии относятся: словосложение, аффиксация и иностранные заимствования [3].

В китайском языке словосложение (合词法 hécífǎ) — это основной способ образования новых слов и основ путем соединения в одном слове двух и более слов или основ слов. В результате словосложения образуются сложные слова, компоненты которых неоднородны [3]. Ими могут быть самостоятельные слова, а также знаменательные морфемы, утратившие в современном языке синтаксическую самостоятельность. В составе сложных слов и те, и другие компоненты не обладают синтаксической самостоятельностью и, следовательно, являются морфемами.

Рассмотрим последовательно термины — сложные слова (Т-СС) и термины — словосочетания (Т-ССч), созданные по моделям словосложения с различными отношениями компонентов согласно классификации А. Л. Семенас, где все модели можно разделить на 4 типа [3]:

1.                  Атрибутивный тип. Один из компонентов «стержневой», а другой «уточняющий» его. Порядок расположения компонентов при их неравномерном сложении отличается твёрдой последовательностью, характерной для грамматического строя китайского языка: определение стоит перед определяемым, дополнение после сказуемого, сказуемое после подлежащего. Нарушение этого порядка влечёт за собой изменение смысла в отношениях определяющего члена к определяемому. Примеры: 胶皮 jiāopí резина → 胶 jiāo резиновый + кожа, поверхность; 自卸车 zìxièchē самосвал → 自卸 zìxiè саморазгружающийся+chē машина, телега; 摇臂 yáobì коромысло → 摇 yáo махать, качать+ рука, плечо; 防冻液 fángdòng yè антифриз →防冻 fángdòng защита от мороза + 液 жидкость;平衡轴 pínghéng zhóu балансир →平衡 pínghéng баланс + 轴 zhóu ось, вал, стержень.

2.                  Копулятивный тип. Наиболее полное описание синтагматической семантики копулятивного сложения в китайском языке приводится А. Л. Семенас. Автор говорит о широком распространении копулятивного сложения во всех подсистемах китайской лексики [3, с. 78]. Термины, созданные по копулятивному типу связи, включают в свой состав предметные и глагольные морфемы. Слова копулятивного сложения образованы сочетанием либо синонимичных компонентов (включая парное или параллельное сочетание), либо антонимичных:

а)     сочетание синонимичных компонентов: 支架 zhījià крепление → 支 z поддерживать + 架 jià подпирать; 焊补hàn bǔ заварка →焊 hàn сваривать + 补 чинить; 组件 zǔjiàn компонент → 组 звено + 件 jiàn штука; 飞轮 fēilún маховик →飞 fēi вращаться + 轮 lún летать; 齿轮 chǐlún шестерня → 齿chǐ зубцы + 轮 lún колесо; 卡箍 kǎ gū хомут → 卡 kǎ зажим + 箍 gū кольцо, обод.

б)     сочетание антонимичных компонентов. В терминологии немного терминов, образованных сочетанием антонимичных компонентов, а в исследованном материале замечено их полное отсутствие.

3.                  Глагольно- объектный тип. По моделям с данным видом связи между компонентами Т-СС и Т-ССч не создаются из-за их конструктивной непрочности. Большинство глаголов этого типа в лексике СКЯ легко расчленяются, а их компоненты формально восстанавливают признаки отдельных слов: 弹簧 tánhuáng пружина →弹tán пружинить + 簧 huáng пружина; 排气管 pái qìguǎn выхлопная труба →排气 páiqì выпускать газ + 管 guǎn труба; 连杆lián gān шатун →连 lián соединять, связывать + 杆gān палка, рычаг; 滤芯lǜxīn фильтрующий элемент → 滤 фильтровать + 芯xīn фильтр; 摩擦片mócā piàn фрикционная пластина → 摩擦mócā тереть + 片piàn пластина; 风扇fēngshàn вентилятор → 风fēng дуть + 扇shàn веер; 接管 jiēguǎn штуцер → 接 jiē соединять + 管 guǎn труба.

4.                  Субъектно-предикативный тип. При этом типе связи первая часть термина обозначает субъект, а вторая — его действие. Этот тип малопродуктивен в образовании терминов: 水封 shuǐ fēng гидрозатвор →水 shuǐ вода + 封 fēng закупоривать; 水堵 shuǐ dǔ водозаглушка →水 shuǐ вода + 堵 загромождать, блокировать;油封 yóufēng сальник →油 yóu масло+ 封 fēng закупоривать.

Следующий исследованный метод терминообразования — аффиксация (加词缀jiācízhuì) — результат сложения корня и аффикса. Аффиксы — это морфемы с грамматическим значением. Они не существуют в языке вне слов, и служат не только для словообразования, но и формообразования. Аффиксы включают в себя префиксы, суффиксы и полусуффиксы [3, с. 89]. Термины в СКЯ при помощи аффиксов образуются двумя способами:

1.                  Путем присоединения к знаменательной части термина «чистых» аффиксов (префиксы — 第 dì,老 lǎo,阿 à; суффиксы — 子 zi,儿 ér,头 tóu). Примеры терминов, образованные данным способом в исследованных материалах были обнаружены в малом количестве, что указывает на низкую продуктивность такого типа аффиксов: 转子zhuànzǐ ротор; 定子dìngzǐ стартер.

Путем присоединения к знаменательной части термина терминологических аффиксов (префиксы-内 nèi, 后 hòu,非 fēi, 大 dà, 单 dān,xiǎo,半 bàn, 双 shuāng, 多 duō,不 bù,无 wú,外 wài,原 yuán,副 fù,假 jià,未 wèi,古 gǔ,可 kě,过 guò; суффиксы — 机 jī;表 biǎo;类 lèi;形 xíng;式 shì;植 zhí;数 shǔ;种 zhǒng;化 huà;体 tǐ; 套tào; 性 xìng;型 xíng;期 qī;度 dù;学 xué;率 lǚ;素 sù;力 lì; 塞sāi; 计 jì;器 qì; 剂 jì;差chà и др.). В связи с созданием терминологических систем усилился процесс превращения «знаменательных морфем» в служебные, и соответственно изменились их функции. Примеры терминов образованных терминологическими аффиксами:

-        Суффикс 器 (инструмент, аппарат) — один из наиболее продуктивных аффиксов при образовании терминов сферы машиностроения: 节温器jié wēn qì термостат; 冷却器lěngquè qì кулер; 呼吸器hūxī qì сапун; 汽化器qìhuàqì карбюратор; 滤清器lǜ qīng qì фильтр; 减振器jiǎn zhèn qì амортизатор; 控制器kòngzhì qì манипулятор; 稳压器wěn yā qì стабилизатор давления; 离合器líhéqì муфта сцепления; 喷油器pēn yóu qì топливная форсунка;燃油分配器rányóu fēnpèi qì распределитель топлива; 混合器; hùnhé qì смеситель; 增压器zēng yā qì турбокомпрессор; 消声器xiāoshēngqì глушитель.

-        Суффикс 机 (механизм, машина, аппарат): 吊机diào jī подъемный механизм; 发动机fādòngjī двигатель; 增压机zēng yā jī турбокомпрессор; 空压机kōng yā jī воздушный компрессор;减速机jiǎnsù jī редуктор; 电机diànjī мотор;空压机kōng yā jī воздушный компрессор.

-        Суффикс 塞sāi (заклинивать, заступоривать, затыкать): 活塞huósāi поршень; 柱塞zhù sāi стопор; 通气塞Tōngqì sāi вентиляционный люк; 火花塞huǒhuāsāiсвеча зажигания.

Заимствование (借用语 jièyòngyǔ) — процесс перемещения различных слов из иностранного языка в современный китайский язык. Сам процесс адаптации новых слов-заимствований в китайский язык протекает более сложно и длительно нежели в другие языки, что обусловлено спецификой самого языка: использование иероглифического письма и особая фонетическая система. Отечественный китаист А. Л. Семенас, a также ряд зарубежных ученых (Жуйцинь Мяо, Фэн Чживэй и др.) выделяют четыре основных типа заимствований в китайском языке [3]:

1.                  Фонетические заимствования — это изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка, т. е. это слова, которые при передаче на китайский язык сохраняют и значение, и форму слова языка — источника. Причины, препятствующие широкому проникновению фонетических заимствований в китайский язык –ограничение фонетической структуры, сама система китайской письменности. Способом фонетического заимствования образовано большинство терминов, обозначающих физические величины. Примеры: 焦耳 jiāo'ěr джоуль, 赫兹 hèzī герц, 牛顿 niúdùn ньютон; 帕斯卡pàsīkǎ паскаль; 瓦特 wǎtè ватт;摩尔 mó’ěr моль; 库仑 kùlún кулон.

2.                  Семантические заимствования (калькирование) — способ, при котором заимствуются значение и структурная модель слова или словосочетания и образуются так называемые кальки — заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения. По существу основная масса современной китайской терминологии — это слова кальки различных видов. Примем во внимание терминологические словосочетания, применяемые в машиностроении образованные семантическим заимствованием.三聚氰胺甲醛树脂 sānjùqíng'ānjiǎquánshùzhī — «меламинформальдегидная резина», где 三聚氰胺 sānjùqíng'ān — «меламин», 甲醛 jiǎquán — «формальдегид», 树脂 shùzhī — «смола». Следует уточнить, что резина — это обозначение товарного продукта, а смола — обозначение химическую структуру соединения, поэтому в данном случае树脂 shùzhī — «смола» указывает на структуру, в то время как «резина» является наименованием товара. Обратимся к следующему терминологическому сочетанию 苯乙烯类热塑性弹性体 běnyǐxīlèirèsùxìngtánxìngtǐ — «термопластичный эластомер на основе стирола», где 苯乙烯 běnyǐxī — «стирол», 类 lèi — «класс, вид», 热塑性 rèsùxìng — «термопластичность», 弹 tán — «эластичный», 性体 xìngtǐ — «характер». «Эластомер» образуется при помощи сочетания слов 弹 tán — «эластичный» и 性体 xìngtǐ — «характер», получая на выходе буквального перевода «вещество эластичного характера». 类 lèi — «класс, вид» используется в свою очередь для уточнения, что эластомер состоит из соединений стиролового класса.

3.                  Особенность полусемантических, полуфонетических заимствований заключается в том, что часть термина переводится на китайский язык при помощи имеющихся в нем лексем, а другая часть термина передает звучание, схожее со звучанием в языке оригинала, например: 牛顿米 niúdùn mǐ ньютон-метр, 库仑计 kùlúnjì кулон-метр; 特斯拉计 tèsīlā jì тесламетр; 焦耳计jiāo'ěr jì джоульметр; 千瓦小时 qiānwǎ xiǎoshí киловатт-час; 欧姆表 ōumǔbiǎo омметр.

4.                  Заимствования гибридного типа содержат элементы двух языков. Например, если в исходном языке термин состоит из аббревиатуры и самого слова, то при переводе на китайский язык использование английской аббревиатуры остается и переводится только слово, например: LNG气 — сжиженный газ; U形螺栓 xíng luóshuān — U-образный болт; ABS电源线 diànyuán xiàn — кабель питания антиблокировочной системы (ABS); H操纵分总成 cāozòng fēn zǒng chéng — сборочный узел Н-образного клапана; SCR控制器 kòngzhì qì — регулятор SCR.

Подводя итог, можно говорить о следующих выводах: 1) основными способами терминообразования в китайском языке являются словосложение, аффиксация и иностранные заимствования; 2) многие способы обладают высокой продуктивностью, но есть и низкопродуктивные способы, например субъектно-предикативный тип словосложения; 3) каждый терминообразующий способ обладает частными особенностями, проявляющимися в определенной сфере использования технического языка.

 

Литература:

 

1.      Сенцов А. Э. Лексические особенности научно-популярных статей на китайском языке (на примере сферы солнечных технологий) [Текст] / А. Э. Сенцов, А. А. Чубинец, У. В. Хоречко // Молодой ученый. — 2015. — № 6. — С. 837–839.

2.      Бугрова С. М. Экономика машиностроения: учебное пособие / С. М. Бугрова, А. И. Поминова, Е. В. Устинова. — Кемерово: КузГТУ, 2009. — 146 с.

3.      Семенас А. Л. Лексика китайского языка. М.:АСТ: Восток Запад, 2010.

4.      Головин Б. Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии / Б. Н. Головин // Учён. зап. Вьш.114. Сер. лингвистическая. — Горький: Изд-во Горьк. ун-та. 1970.

5.      Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. М.: Наука, 2010. 135 с.

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, слово, заимствование, компонент, копулятивное сложение, термин, часть термина, буквальный перевод, воздушный компрессор, синтаксическая самостоятельность.


Похожие статьи

Образование терминов в китайском языке путем полного заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции

Особенности образования терминов автомобилестроения путем метафоризации в английском и русском языках

Способы образования званий, должностей и профессий в китайском языке (на примере сайтов технических высших учебных заведений Китая)

Особенности перевода терминологических сочетаний горнодобывающей промышленности с китайского языка на русский

Мотивированность терминологического знака в терминосистемах области горнодобывающей промышленности (на примере китайского языка)

Словообразовательная специфика терминов фитнес-индустрии в английском языке

Словообразование как способ пополнения словарного состава современного китайского языка

Образование терминов в китайском языке путем семантического заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции

Образование терминов в китайском языке путем полного заимствования (на примере водородной энергетики)

Специфика адаптации английских аббревиатур телекоммуникационной сферы в русском и китайском языках

Похожие статьи

Образование терминов в китайском языке путем полного заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции

Особенности образования терминов автомобилестроения путем метафоризации в английском и русском языках

Способы образования званий, должностей и профессий в китайском языке (на примере сайтов технических высших учебных заведений Китая)

Особенности перевода терминологических сочетаний горнодобывающей промышленности с китайского языка на русский

Мотивированность терминологического знака в терминосистемах области горнодобывающей промышленности (на примере китайского языка)

Словообразовательная специфика терминов фитнес-индустрии в английском языке

Словообразование как способ пополнения словарного состава современного китайского языка

Образование терминов в китайском языке путем семантического заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции

Образование терминов в китайском языке путем полного заимствования (на примере водородной энергетики)

Специфика адаптации английских аббревиатур телекоммуникационной сферы в русском и китайском языках

Задать вопрос