Иностранные заимствования как способ пополнения словарного состава современного китайского языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: , ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №11 (91) июнь-1 2015 г.

Дата публикации: 06.06.2015

Статья просмотрена: 1443 раза

Библиографическое описание:

Казарян, А. А. Иностранные заимствования как способ пополнения словарного состава современного китайского языка / А. А. Казарян, А. В. Демина, У. В. Хоречко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 11 (91). — С. 1611-1613. — URL: https://moluch.ru/archive/91/20085/ (дата обращения: 16.11.2024).

Китайский язык обладает продолжительной историей. На протяжении многих веков он неоднократно изменялся. Одни слова уходят из общего употребления, на смену им приходят новые слова и выражения, которые являются результатом развития различных аспектов жизнедеятельности человека, появления новых реалий.

Существуют различные способы пополнения словарного запаса языка, иностранное заимствование один из таких способов: заимствование (иностранное) — полное или частичное использование лексических единиц других языков.

Ранее в статьях мы уже касались вопроса пополнения лексики китайского языка иностранными заимствованиями: «Способы и источники заимствований в терминологической лексике китайского языка (на примере лексики нефтегазовой отрасли)» [1]; «Русские и английские заимствования в китайском языке» [2]; «Образование терминов в китайском языке путем семантического заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции» [3]; «Образование терминов в китайском языке путем полного заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции» [4].

В течение всей длительной истории существования китайского языка, в его состав проникало большое количество иноязычных элементов. Однако нельзя сказать, что такой способ пополнения словарного запаса языка является отрицательным фактом, наоборот, он обогащает язык, делает его более емким и выразительным. Стоит отметить, что иностранные лексические единицы, когда входили в китайский язык, подвергались переоформлению так, чтобы соответствовать внутренним законам его развития, они изменяли звуковой состав в соответствии с его фонетической системой, если они имели в своем составе звуки, не характерные для китайской фонетической системы.

Несмотря на тот факт, что количество иностранных заимствований в китайском языке с каждым днем возрастает, оно все же остается не велико. Это объясняется двумя причинами: во-первых, существованием в течение долгого периода времени феодального строя, вследствие этого относительная замкнутость, закрытость Китая; во-вторых, лингвистическими причинами (строй языка, иероглифическая письменность).

Существует пять типов иностранного заимствования: фонетические заимствования, семантические заимствования, семантически-фонетические заимствования, фонетически-семантические заимствования, фонетические заимствования с родовым словом. [7, с. 210]

1)                 Фонетические заимствования

Суть данного типа заимствования заключается в передаче звучания иноязычного элемента. В китайском языке иноязычные элементы могут быть односложными, однако, большинство фонетических заимствований многосложные. В среднем число слогов (на письме иероглифов), которое представляет звучание иноязычного слова, не превышает пяти. В большинстве случаев в китайском языке фонетический способ заимствования является более предпочтительным, чем другие. В случаях, когда для передачи иноязычного слова семантический способ неточно и недостаточно полно передает его значение, фонетический способ является единственным решением. [7, с.211]

2)                 Семантические заимствования

Семантический способ. Специфика китайского языка (иероглифическая письменность, фонетическая система, слоговый характер) объясняет тот факт, что при переводе иностранных слов часто происходит переход не только от семантических заимствований к фонетическим, но и наоборот.

3)                 Семантически- фонетические заимствования

Гибридный способ семантически-фонетического характера: китайская морфема + фонетическое заимствование. [7, с. 211]

4)                 Фонетически-семантические заимствования

Гибридный способ фонетически-семантического характера: фонетическое заимствование + китайская морфема. Ввиду ограниченного количества слогов в китайском языке один и тот же иероглиф может использоваться для записи нескольких иностранных слов. [7, с.212]

5)                 Фонетические заимствования с родовым словом

Способ, при котором фонетическое заимствование соединяется с родовым словом. Последнее выступает как классифицирующий компонент. Спецификой фонетических заимствований в китайском языке является стремление сделать их более понятными, ясными и для этого ввести их в определенные семантические классы слов. [7]

Также следует отметить факт появления новых значений у старых слов под влиянием иностранной культуры, заимствованию реалий и понятий из жизни других стран. Так, например, в новой китайской лексике широко представлено такое явления, как превращение в аффиксы сегментов заимствованных слов (префиксы 超chāo «супер-»,超级chāojí «ультра-»).

Для того чтобы выявить как используются иностранные заимствования в китайском языке нами был выбран «Учебник разговорного китайского языка для делового языка». Для анализа был взят краткий словарь из данного учебника. Было проанализировано 42 слова и словосочетания.

В результате анализа и систематизации данных можно сделать вывод о том, что: во-первых, наиболее часто встречаются слова, образованные семантическим способом, способом, при котором фонетическое заимствование соединяется с родовым словом и фонетическим способом. Во-вторых, согласно данным, среди проанализированных слов наиболее часто встречаются имена существительные (20), затем прилагательные (11) и глаголы (11).

Фонетический способ

诺浩nuò hào — «ноу-хау» (от англ. «know how»); 尼龙nílóng — нейлон (от англ. Nylon); 系列xìliè — серия (от англ. Series); 拖拉机tuōlājī — трактор (от русск. Трактор); 波音公司bōyīn gōngsī — компания «Боинг» (от англ. Boeing); 澳大利亚Àodàlìyǎ — Австралия (от англ.Australia); 宏大hóngdà — огромный, грандиозный (от англ. Huge — огромный, гигантский); 培训péixùn — подготавливать (от англ.prepare)

Фонетически-семантический способ

纳霍德卡港Nà huòdé kǎ gǎng — порт Находка (от русск. Находка; 港gǎng — порт); 卡玛兹车kǎ mǎ zī chē — грузовик «КАМАЗ» (от русск. КАМАЗ; 车chē — машина, транспортное средство); 吨位dūnwèi– тоннаж (吨dūn- от англ. Ton).

С родовым словом

行业Hángyè — ремесло, отрасль (行- строка; 业- промышленность); 工业gōngyè — промышленность, промышленный, индустриальный (工- ремесло, промышленность; 业- работа, занятие, профессия); 农业nóngyè — сельское хозяйство (农 — земледелие; 业- работа, занятие, профессия; 厨师chúshī — повар (厨- кухонный, кулинарный; 师- суффикс для обозначения должности, профессии); 船舶chuánbó — суда, флот (船- корабль, судно, лодка; 舶- океанский пароход, судно); 新颖xīnyǐng — новый, свежий, оригинальный (新 — новый, свежий); 要紧yàojǐn — важный, срочный (要- необходим, нужен; 紧 — срочный, неотложный); 放潮fàng cháo — влагостойкий, влагозащитный (放 — предотвращать, предохранять, предупреждать; 潮 — сырость, влажность); 放湿fàng shī — водонепроницаемый, гидроизолирующий (放- предотвращать, предохранять, предупреждать; 湿 — мокрый, влажный); 放震fàng zhèn — противоударный, амортизирующий (放- предотвращать, предохранять, предупреждать; 震 — сотрясать, трясти); 面谈miàntán — лично беседовать (面 — лицо; 谈- беседовать, разговаривать); 生产shēngchǎn — производить, производство (生- родиться, появляться, существовать; 产- производство, продукция, продукт (родовое слово)); 收集shōují — собирать (收- собирать, принимать; 集 (会)- собираться, собраться); 扯开chě kāi — вырывать, отрывать (扯 — тащить, дергать; 开 — начинать, открывать); 持续chíxù — длиться, продолжаться (持- держаться, удерживаться в равновесии; 续- продолжаться).

Семантический способ

航天Hángtiān — космонавтика, космический (航 — воздухоплавание, воздушный; 天- небесный, астрономический); 航空hángkōng — авиация, авиа- (航 — воздухоплавание, воздушный; 空 — воздушный, свободный); 货运huòyùn — грузовые перевозки (货 — товар, груз, предмет; 运 — перевозить, транспортировать); 货船huòchuán — торговое судно (货 — товар, груз, предмет; 船 — корабль, судно, лодка); 专利zhuānlì — патент (专- особый, специальный; 利- польза, выгода); 精彩jīngcǎi — красочный, яркий, эффектный (精- очень, крайне, весьма; 彩 — цвет, раскраска); 科技kējì — научно-технический (科- наука, научный; 技- техника); 最终zuìzhōng — крайний, последний (最- самый; 终(极) — конечный); 好客hàokè — гостеприимный (好- хороший; 客 — гость); 科研kēyán — научно-исследовательский (科- наука, научный; 研 — исследовать, изучать); 着火zháohuǒ — загореться, гореть (着 — начинать действие; 火 — огонь); 落头luò tóu — реализовать, провести в жизни, осуществить (落- получиться, достигнуть; 头- осуществлять); 建成jiànchéng — образоваться, построить, создать (建- строить, сооружать, воздвигать; 成- заканчиваться успехом, завершаться); 咋舌zéshé — онеметь, проглотить язык, потерять дар речи (咋 — прикусить; 舌 — язык); 开幕kāimù — поднять занавес, открыть, открытие, начало (开 — открыть; 幕 — занавес).

Таким образом, на основе проанализированного материала, можно прийти к следующим выводам. Во-первых, наиболее часто используются слова, образованные семантическим способом, затем способом, при котором фонетическое заимствование соединяется с родовым словом и фонетическим способом. Более того, было выявлено, что чаще всего заимствованные слова являются существительными, это объясняется тем, что существительные отражают предметы и объекты действительности, и одна из основных функций неологизмов — обозначение новых предметов или выражение новых понятий.

 

Литература:

 

1.      Способы и источники заимствований в терминологической лексике китайского языка (на примере лексики нефтегазовой отрасли) [Текст] / Е. А. Яковлева [и др.] // Молодой ученый. — 2015. — № 9. — С. 1451–1454.

2.      Болсуновская Ю. А. Русские и английские заимствования в китайском языке [Текст] / Ю. А. Болсуновская, Т. У. Матназаров, Л. М. Болсуновская // Молодой ученый. — 2015. — № 8. — С. 1099–1101

3.      Лебедева И. О. Образование терминов в китайском языке путем семантического заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции [Текст] / И. О. Лебедева, А. Э. Сенцов, У. В. Хоречко // Молодой ученый. — 2015. — № 7. — С. 962–965.

4.      Лебедева И. О. Образование терминов в китайском языке путем полного заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции [Текст] / И. О. Лебедева, А. Э. Сенцов, У. В. Хоречко // Молодой ученый. — 2015. — № 7. — С. 960–962.

5.      Дмитриев С. Н. Китайско-русский словарь. — М., 2008.

6.      Дмитриев С. Н. Краткий китайско-русский и русско-китайский словарь. — М., 2010.

7.      Семенас А. Л. Лексика китайского языка [текст]: монография/ Семенас А. Л. — М., 2007. — с.314.

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, заимствование, слово, фонетическое заимствование, семантический способ, фонетический способ, Гибридный способ, иероглифическая письменность, иностранное заимствование, иноязычное слово.


Похожие статьи

Словообразование как способ пополнения словарного состава современного китайского языка

Образование терминов в китайском языке путем полного заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции

Образование терминов в китайском языке путем семантического заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции

Словообразовательные модели интернет-коммуникации в китайском языке

Топонимы как маркеры вторичного текста в англоязычном научно-техническом дискурсе

Анализ терминов нефтедобывающего оборудования на примере атрибутивной модели современного китайского языка

Иностранный язык как средство расширения профессиональной сферы общения студентов КНР

Английские заимствования в русском языке в конце XX – начале XXI века

Морфемная деривация как способ номинации болезней в современном английском и китайском языках

Современные техники и технологии как средство повышения мотивации учащихся к изучению иностранного языка в школе (из опыта работы)

Похожие статьи

Словообразование как способ пополнения словарного состава современного китайского языка

Образование терминов в китайском языке путем полного заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции

Образование терминов в китайском языке путем семантического заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции

Словообразовательные модели интернет-коммуникации в китайском языке

Топонимы как маркеры вторичного текста в англоязычном научно-техническом дискурсе

Анализ терминов нефтедобывающего оборудования на примере атрибутивной модели современного китайского языка

Иностранный язык как средство расширения профессиональной сферы общения студентов КНР

Английские заимствования в русском языке в конце XX – начале XXI века

Морфемная деривация как способ номинации болезней в современном английском и китайском языках

Современные техники и технологии как средство повышения мотивации учащихся к изучению иностранного языка в школе (из опыта работы)

Задать вопрос