Способы образования званий, должностей и профессий в китайском языке (на примере сайтов технических высших учебных заведений Китая) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: , ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №11 (91) июнь-1 2015 г.

Дата публикации: 06.06.2015

Статья просмотрена: 649 раз

Библиографическое описание:

Матназаров, Т. У. Способы образования званий, должностей и профессий в китайском языке (на примере сайтов технических высших учебных заведений Китая) / Т. У. Матназаров, Дарья Кузякова, У. В. Хоречко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 11 (91). — С. 1645-1647. — URL: https://moluch.ru/archive/91/20088/ (дата обращения: 16.11.2024).

На сегодняшний день, тема данной работы, является достаточно актуальной, поскольку она связана с развитием одного из самых древних языков мира — китайским, который на протяжении тысячелетий несет культуру, традиции своего народа и является одним из самых сложных и оригинальных языков мира.

Ранее мы уже касались изучения проблем словообразования в китайском языке в статье “Словообразовательные модели интернет-коммуникации в китайском языке” [1]. Технический прогресс не стоит на месте, каждый год появляются все новые и новые технологии. Следовательно, пополняется словарный запас языка различными техническими терминами, новыми профессиями.

Актуальность данной темы также связана с недостаточно изученной темой, посвященной словообразованию званий, титулов, степеней, должностей в китайском языке. Для анализа наиболее востребованных словообразовательных форм названий должностей, званий, титулов, степеней в китайском языке, нами были исследованы три технических высших учебных заведения Китая:

1)                 辽宁科技大学Liaoning university of technologyЛяонинскийтехническийУниверситет [2]

2)                 中国科学技术大学University of Science and Technology of China УниверситетнаукиитехникиКитая [3]

3)                 北京科技大学University of Science and Technology Beijing УниверситетнаукиитехникиПекина [4]

При анализе нами было выявлено 70 названий титулов, степеней, званий, должностей и профессий. Полученные словообразовательные варианты были выделены по принципу, описанному нами ниже. К каждому из вариантов мы привели ряд примеров.

1.                  Образование названий должностей с помощью родового слова主任 [zhǔrèn]

副主任 [fùzhǔrèn] — 副заместитель + 主任начальник = заместитель директора;

系主任 [xìzhǔrèn] -系факультет + 主任начальник = декан;

教育主任 [jiàoyù zhǔrèn] — 教育просвещение + 主任 начальник = сотрудник по вопросам образования;

物流工程系主任 [wùliú gōngchéng xì zhǔrèn] 物流логистика + 工程инженерные работы +系主任декан = декан факультета инженерной логистики.

2.                  Образование названий должностей с помощью родового слова 教授[jiàoshòu]

讲座教授 [jiǎngzuò jiàoshòu] 讲座кафедра (в вузе); лекторство; профессура + 教授профессор = заведующий кафедрой/лектор;

教授 [jiāoshòu] — профессор;

副教授 fùjiàoshòu –副заместитель + 教授 профессор = доцент.

3.                  Образование названий должностей с помощью родового слова专家[zhuānjiā]

国家级专家 [guójiā jí zhuānjiā] –国家государство + 级чин + 专家 специалист = национальный эксперт;

首席专家 [shǒuxí zhuānjiā] — 首席председательское место + 专家специалист = старший эксперт.

4.                  Образование названий должностей с помощью родового слова办公室[bàngōngshì]

副院长办公室 [fù yuànzhǎngbàngōngshì] — 副заместитель + 院长директор + 办公室 канцелярия = зам декана управления;

教务财务办公室 [jiàowù cáiwù bàngōngshì] — 教务учебные дела + 财务финансы + 办公室канцелярия = сенат по финансам и управлению;

物流工程系主任办公室 [wùliú gōngchéng xì zhǔrèn bàngōngshì] деканат логистического проектирования.

5.                  Образование названий должностей с помощью родового слова [lǎoshī]

化学老师 — [huàxué lǎoshī] — 化学химия + 老师преподаватель = преподаватель химии;

数学老师 [shùxué lǎoshī] — 数学 математика + 老师преподаватель = преподаватель математики;

地球化学老师 [dìqiú huàxuélǎoshī] –地球化学 геохимия +老师преподаватель = преподаватель геохимии;

地理信息系统老师 [dìlǐxìnxīxìtǒng lǎoshī] 地理信息系统 географические информационные системы + 老师преподаватель = преподаватель по географическим информационным системам;

大气科学老师 [dàqì kēxué lǎoshī] –大气科学 науки об атмосфере + 老师преподаватель = преподаватель по атмосферным наукам;

电子信息科学与技术老师 [Diànzǐ xìnxī kēxué yǔ jìshù lǎoshī] — 电子信息科学与技术электроинформационные технологии + 老师преподаватель = преподаватель по электроинформационным технологиям.

6.                  Образование должностей при помощи суффикса [zhǎng]

zhǎng главный — «родовая морфема служащая в образованиях названиях должностей»;

学院院长 [xuéyuàn yuàn zhǎng] — 学院институт+院长директор = директор института (декан факультета);

副教务长 [fù jiàowùzhǎng] — 副заместитель +教务长заведующий учебной частью = заместитель проректора;

常务副院长 — [chángwù fù yuàn zhǎng] -常务административные дела + 副заместитель + 院长ректор = проректор;

校长 — [xiàozhǎng] –校учебное заведение + 长главный = ректор.

7.                  Образование должностей при помощи суффикса [shì]

学士 [xuéshì] -学обучаться + 士образованный человек = бакалавр;

硕士 [shuòshì] –硕большой + 士образованный человек = магистр;

副博士 [fùbóshì] 副заместитель + 博начитанный + 士образованный человек = кандидат наук;

博士 [bóshì] 博начитанный + 士образованный человек — доктор наук.

8.                  Образование должностей при помощи суффикса [sheng]

大学生 [dàxuésheng] — 大университет + 学 обучаться 生ученик = студент университета;

研究生 [yánjiūshēng] –研究исследовать + 生 ученик = аспирант.

9.                  Образование должностей при помощи полусуффикса [shī]

Для начала определимся с понятием полусуффикса. Полусуффикс (半后缀 banhouzhui) — «постпозитивная полузнаменательная морфема. Создаваемые этим способом слова выражают самые разнообразные понятия: лиц, занятых различной деятельностью, всевозможные предметы и вещи, их признаки, а также различного рода изменения и процессы» [6].

专任教师 [zhuānrèn jiàoshī] = 专специальный 任состоять в качестве кого-либо + 教师наставник = преподаватель;

教师 [jiàoshī] — 教обучать + 师мастер = преподаватель;

讲师 [jiǎngshī] –讲лекция + 师мастер = старший преподаватель (лектор).

10.              Другие словообразовательные варианты

博士后 [bóshìhòu] -博士доктор наук + 后после = постдокторантура;

书记 — [shūjì] -书книга + 记запись = секретарь;

副书记 — [fù shūjì] –副заместитель + 书记секретарь = заместитель секретаря;

核科学技术学院院领导 — [hé kēxué jìshù xuéyuàn yuàn lǐngdǎo] 核ядро + 科学отрасль науки + 技术техника + 学院институт + 院мастерская + 领导идти во главе = руководитель факультета ядерной науки и техники.

В результате анализа лексики сайтов технических вузов Китая было выявлено 70 примеров названий титулов, степеней, званий, должностей, профессий. Выявленные словообразовательные формы были рассмотрены по двум аспектам, в первую очередь было выявлено общее количество проанализированных слов, затем мы их разбили по способам словообразования. В количественном аспекте это выглядит следующим образом: из 70 примеров: Образование названий должностей с помощью родовидового слова 主任 [zhǔrèn] (4); Образование названий должностей с помощью родовидового слова 教授 [jiàoshòu] (3); Словообразование с родовидовым словом 专家 [zhuānjiā] (2); Словообразование с родовидовым словом 办公室 [bàngōngshì] (3); Образование названий должностей с помощью родовидового слова 老师 [lǎoshī] (36); Образование должностей при помощи суффикса 长 [zhǎng] (7); Образование названий должностей с помощью суффикса 士 [shì] (5); Образование названий должностей с помощью суффикса 生 [sheng] (2); Словообразование с полусуффиксом 师 [shī] (3); Другие словообразовательные элементы (5).

Как показал анализ исследуемого материала, самым распространенным способом словообразования оказались родовидовые — 老师 [lǎoshī] (36 штук); на втором месте способ, при котором использовался суффикс长 [zhǎng] (7штук); наименьшие способы словообразования с помощью: 办公室 [bàngōngshì] (3) 生 [sheng] (2 примера), 专家 [zhuānjiā] (2 примера) 记 [jì] (1 пример), 后 [hòu] (1 пример). Проанализировав название должностей технических высших учебных заведения Китая, мы выявили, что из 70 выявленных примеров, 36 примеров названий должностей образуется с помощью老师 [lǎoshī], это объясняется тем, что родовидовое слово 老师 считается универсальным для употребления в большинстве проанализированных случаев.

 

Литература:

 

1.      Матназаров Т. У. Словообразовательные модели интернет-коммуникации в китайском языке [Текст] / Т. У. Матназаров, У. В. Хоречко, Л. М. Болсуновская // Молодой ученый. — 2015. — № 8. — С. 1139–1141.

2.      http://www.lnit.edu.cn

3.      http://en.ustc.edu.cn

4.      http://www.ustb.edu.cn

5.      http://www.renmin.ru/dictionary/?id=327420#)

6.      Горелов В. И. Лексикология китайского языка. — М.: АСТ, Восток-Запад, 1984–53с.

Основные термины (генерируются автоматически): должность, китайский язык, Образование должностей, помощь, декан факультета, образование, преподаватель, учебное заведение Китая.


Похожие статьи

Особенности перевода терминологических сочетаний горнодобывающей промышленности с китайского языка на русский

Особенности терминообразования в современном техническом китайском языке (на основе литературы сферы машиностроения)

Специфика адаптации английских аббревиатур телекоммуникационной сферы в русском и китайском языках

Способы перевода сокращений в области металлургии (на материале русского и английского языков)

Применение электронных учебников в учебном процессе

Настоящая статья посвящена результатам анкетирования в Наманганском государственном университете по внедрению электронного учебника. При этом изучается особенности электронного учебника.

Способы и источники заимствований в терминологической лексике китайского языка (на примере лексики нефтегазовой отрасли)

Особенности и способы перевода заголовков глянцевых журналов с китайского языка на русский язык

Роль и место устного вводного курса в формировании первичных навыков и умений на начальном этапе обучения английскому языку

Критерии стандарта термина при составлении терминологического словаря (на примере английской полиграфической терминологии)

Пути развития интеллектуальных способностей учеников начальных классов на уроках родного языка

В данной статье говорится о развитии интеллектуальных способностей детей на уроках родного языка.

Похожие статьи

Особенности перевода терминологических сочетаний горнодобывающей промышленности с китайского языка на русский

Особенности терминообразования в современном техническом китайском языке (на основе литературы сферы машиностроения)

Специфика адаптации английских аббревиатур телекоммуникационной сферы в русском и китайском языках

Способы перевода сокращений в области металлургии (на материале русского и английского языков)

Применение электронных учебников в учебном процессе

Настоящая статья посвящена результатам анкетирования в Наманганском государственном университете по внедрению электронного учебника. При этом изучается особенности электронного учебника.

Способы и источники заимствований в терминологической лексике китайского языка (на примере лексики нефтегазовой отрасли)

Особенности и способы перевода заголовков глянцевых журналов с китайского языка на русский язык

Роль и место устного вводного курса в формировании первичных навыков и умений на начальном этапе обучения английскому языку

Критерии стандарта термина при составлении терминологического словаря (на примере английской полиграфической терминологии)

Пути развития интеллектуальных способностей учеников начальных классов на уроках родного языка

В данной статье говорится о развитии интеллектуальных способностей детей на уроках родного языка.

Задать вопрос