В переводческой практике «ложные друзья переводчика» представляют особые трудности и могут привести к неточностям перевода. «Ложные друзья переводника» — это слова, встречающиеся в разных языках, которые обладают определенным сходством в произношении или написании.
Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков. Иногда они появляются в результате случайных совпадений в родственных языках или благодаря прямому/опосредствованному заимствованию из общего третьего источника. Различия в культурах могут влиять на значение заимствованных слов. Заимствованные слова могут быть похожи, но иметь разную область применения или стилистическую окраску, не совпадающую с аналогичным словом другого языка [4]. В лингвистической литературе эти слова нередко классифицируются как интернациональная лексика.
Проблема «ложных друзей» возникает на стыке понимания актуального значения слова и его восприятия на основании национального сознания. Таким образом, перенос языковых привычек на систему другого языка приводит к возникновению ложных аналогий [1, 3].
Для «ложных друзей» характерно следующее несходство:
- семантическое расхождение слов;
- грамматическое расхождение (категория рода, числа и т. д.);
- различные реалии;
- стилистическое расхождение;
- различия в морфологическом оформлении [2].
Как правило, «ложные друзья» встречаются в пределах четырех частей речи:
- существительное;
- прилагательное;
- наречие;
- глагол.
Приведем ряд примеров «ложных друзей переводника» при переводе с английского на русский язык на примере темы «Образование»:
Слово |
Правильный перевод |
Ложный перевод |
реферат, краткий обзор |
не только абстрактный |
|
academic |
преподаватель или научный сотрудник вуза |
академик |
college |
университет, любой вуз |
не только колледж |
credit |
зачет (за прохождение какого-либо курса в учебном заведении); зачетная единица в высшем учебном заведении |
не только кредит, долг |
data |
данные, факты, сведения; информация |
дата |
figure |
чертеж, иллюстрация; цифра; число |
фигура |
intelligence |
интеллект, умственные способности |
интеллигенция |
intelligent |
умный, сообразительный, смышленый |
интеллигент |
list |
список |
лист |
mode |
метод, методика, способ |
мода |
paragraph |
абзац |
параграф |
ratio |
отношение, пропорция; коэффициент; соотношение |
рация |
repetition |
повторение |
репетиция |
rule |
правило, норма; линейка |
руль |
хим. натpий |
сода |
|
species |
биол. вид; представители вида |
специи |
technique |
технология, набоp пpиемов; метод; методика |
техника, в смысле «железо» |
translation |
перевод (с одного языка на другой, из одних единиц в другие) |
трансляция |
verse |
строфа, поэзия, стихи |
веpсия |
Таким образом, изучение и систематизация знаний в области «ложных друзей переводчика» способствует снятию трудностей при понимании иноязычных текстов и улучшению качества перевода.
Литература:
1. Беляева В. М. «Ложные друзья» переводчика как межъязыковой феномен // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2014. № 27. С. 133–138.
2. Инькова О. Ю. Лексическая интерференция в итальянском и французском языках: Проблема “ложных друзей переводчика”: Дис. … канд.филол.наук. М.: 1992. 225 с.
3. Пивоварова Е. В. Функционирование фразеологических единиц «ложных друзей переводчика» в англоязычных интернет ресурсах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 10 (28). С. 130–133.
4. Судакова О. В. Ложные друзья переводчика // Альманах современной науки и образования. 2009. № 8–1. С. 152–154.