В связи с качественным изменением переводческой деятельности, переводы медицинских текстов заняли первое место по своей значимости и объемам. Причиной тому послужили различия в значениях единиц двух языков и их функционировании. Если художественный перевод таит в себе проблемы передачи художественно-эстетических и индивидуально-авторских особенностей, то проблемы информативного перевода относятся к проблемам лингвистического характера. Так как в нашей работе мы выявляем трудности при переводе терминов ТКМ, то нельзя упустить то, что несовпадение «картин мира» играет ключевую роль в данном процессе.
Терминологическая теория не дает никаких конкретных руководящих принципов для начального перевода терминов с одного языка на другой. Критерий оценки приемлемости термина в языке перевода такой же, как во всех остальных; важным является то, что термин на любом языке должен передать смысл точно и получить всеобщее одобрение. Термины не переводятся; скорее, создаются параллельные термины на языке перевода (далее ЯП). Действительно, создание терминов на ЯП считается актом формирования вторичного термина, а не его перевода. Следовательно, теория терминологии не дает никаких ответов на вопросы, направленных на текущее исследование, а именно, как термины должны быть переведены, или как они должны формироваться, ЯП не имеет никакого отношения к области терминологии. Тем не менее, это только теория. На практике термины языка оригинала постоянно заимствуются или становятся моделью для создания терминов в ЯП.
В области китайской медицины есть одна очень важная причина, почему термин языка-оригинала, а не концепция, должен служить основой для выбора эквивалента ЯП. Хотя язык китайской медицины классифицируется как LSP (язык для специальных целей) в соответствии с основными социальным и лингвистическими критериями, он отличается от научно обоснованного современного языка (для спец. целей), это касается терминологической строгости.
В течение двух тысяч лет ничего не развивалось для создания единой концепции и однозначного определения, как мы можем наблюдать из современных LSP’s. Одной из основных проблем, заслуживающих внимания является то, какого образца речи должен придерживаться перевод традиционной китайской медицины. По сравнению с обычным следованием речи, есть еще множество других способов осмысления языка: язык зачастую выступает как инструмент для достижения определенного эффекта, язык так же посредством осмысления может стать сетью, в которой лексика и общий смысл объединяются вместе и формируют несколько смежных понятий, их общий смысл помогает нам разобраться в окружающем мире.
На западе обращение к вышеизложенному методу осмысления языка также возможно. Если посмотреть внимательно, то мы всегда используем данный метод. Тоже касается текстов традиционной китайской медицины. Когда врач и пациент находятся вместе, то врач использует язык, как инструмент, для того, чтобы успокоить больного, взять с него обещание на дальнейшее самостоятельное лечение, а также установить новые связи. В исторических исследованиях китайской традиционной медицины, язык используется в качестве сети, в том числе и лексика, которая состоит из слов, близких по значению и связанных по смыслу (например, термин 鼻炎biyan «насморк» можно понять по смежным понятиям, таким как 痰tan «мокрота» и 鼻水肿bishuizhong «отек»).
При рассмотрении перевода текстов традиционной китайской медицины помните, что все эти многообразные способы понимания речи очень полезны, возможно, посредством сравнения, переводчик каким-либо образом найдет решение проблемы. Данный способ преимущественно опирается на перевод методом следования языку, например, если при переводе какого-либо понятия полагаться только на словарь, то зачастую можно не ухватить подлинный смысл и намерения. Это очень сложный вопрос, потому что остальные методы, особенно в классическом понимании, весьма противоречивы. Это еще одна причина, почему экспертам и ученым необходимо выступать в одной переводческой команде для того, чтобы быть в курсе исторического и культурного контекста переводного текста.
Несколько отдельных вопросов, на которые особо необходимо обратить внимание при переводе китайской медицины.
1. Вопрос популяризации и заимствований
При переводе текстов традиционной китайской медицины, текст оригинала и текст перевода — проблема, достойная рассмотрения. Эту проблему также можно назвать европеизацией или ассимиляцией, она имеет следующее объяснение: «насколько переводчик может «ассимилировать» текст оригинала? Другими словами, до какой степени переводчик при переводе на целевой язык может дойти посредством лексических понятий и конструкций, прибегая к своим собственным методам, терминологии, а также знаниям и медицинским классификациям и другим культурологическим целям (т. е. понять посредством языка перевода отражение культуры). Какого уровня должен достигнуть переводчик, чтобы сохранить культурологический смысл и структуру (посредством языка перевода выразить культуру), и не жертвовать выразительностью?
Этот вопрос является основным при переводе текстов китайской традиционной медицины, однако вызывает жаркие споры в кругах переводчиков. С одной стороны, некоторые сообщества заявляют о строгом сохранении текста оригинала как о восстановленном содержании и замысле, включая клиническое мышление, и к тому же гарантию того, что не будет проделан один способ изменения содержания. Остальные же говорят, что когда китайская медицина распространилась и на западе, содержание претерпело неизбежные изменения, поэтому склонность к переводам текстов — оригиналов является более подходящей. Обычно, мы согласны с одной из формулировок, которая гласит: «переводчик может найти золотую середину между читаемостью и индивидуализмом».
Вне зависимости от опыта и суждений, мы полагаем, что переводчик должен прилагать максимум усилий, для того чтобы преодолеть рубеж стиля целевого языка, выражающего особенности языка оригинала, конечно, одновременно остерегаемся того, чтобы не изменить язык перевода до странных форм. Иными словами, переводной текст позволяет человеку понимать прочитанное, но нет нужды в том, чтобы при чтении человек почувствовал, как родной язык переводчика является точкой опоры целевого языка.
Что касается китайской медицины, то, достичь данное равновесие часто бывает просто невозможно. Например, европейцы относительно умеренности, замен, стремления к холистической медицине, часто имеют склонность при переводе исходных текстов классической китайской медицины образовывать (вызов, проблему), т. к. метафоры в книгах по классической китайской военной медицине и половая дискриминация очень опасны. Допустим, что текст, по мнению переводчика, содержит не приемлемые для современного запада высказывания, то, как ему быть? В этом случае добавляется весьма полезная собой сноска, в которой описано из-за чего социальные изменения привели к несоответствующим взглядам, а не напрямую через текст. В тексте, не имеющем сносок, очень сложно понять, что же следует убрать, а что добавить.
2. Стиль и пунктуация
Стиль написания классических медицинских текстов также заслуживает внимания при переводе. Авторское «руководство» утверждает, что «душа» и «дары» языка влияют на модель письма того, кто его пользует…необходимо запомнить правила и передать информацию. В ней может и не быть основного лексического состава, однако влияет на наше понимание и объясняет литературную точку зрения. Китайский язык тем более такой, его своеобразный ритм и синтаксис часто используется в пятистопных стихах или четверостишиях, формируя тем самым складную речь. Но когда эти стихи переводятся на европейский язык, то очень сложно скопировать структуру предложений, особенно потому что многие классические книги по медицине написаны вэньянем и без знаков препинания. Во время чтения переведенного произведения, очень важно, каким образом переводчик манипулирует жанром.
3. Многозначность
В китайской медицинской лексике часто встречается полисемия. Пусть даже в одинаковых литературных источниках одно и то же слово не всегда будет иметь одинаковое значение, и даже не всегда будет обозначать один предмет. Проблема полисемии, встречающейся в медицинских текстах при переводе, довольно сложная. В других технических сферах переводчик должен всегда одинаково переводить одну и ту же лексику. Но для медицинской сферы этот способ не подходит. Мы рекомендуем допустимый способ, который заключается в том, чтобы переводчик прибегнул к объективным методам для выведения отличающихся по смыслу многозначных слов. После разрешения ситуации, в процессе перевода будет наблюдаться последовательность.
4. Проблема использования терминологии
Повсеместная техническая лексика — важнейшая особенность китайской медицинской литературы, поэтому оценивается важность переведенного продукта и смотрится, как переводчик переводит техническую терминологию. Существует 3 способа, с помощью которых подбираются равнозначные слова к техническим терминам: 1. Сделать технический термин иноязычным заимствованием, то есть полностью заимствованным, например, написать на пхинине (транскрипции) ЦИ 气“qi”. Инь 阴“ yin”, Ян阳“yang” и т. п.; 2. Использовать иностранные технические термины. Этот принцип используется в основном при переводе 肾气不足shenqibuzu «почечная недостаточность» (kidneyyinvacuit), «нехватка» и «дефицит»; 3. Использование английской лексики, биомедицинского словаря иностранных слов, или, как правило, не использовать английские слова технического словаря.
Более того, важным моментом является то, каким образом переводчик или целая команда переводчиков используют современные терминологические стандарты медицины при переводе. Хотя эти стандарты пока не так широко распространены, Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), Всемирная организация китайского медицинского сообщества (WFCMS) и Уайзмэн, Фэн и его «практический медицинский словарь» все они имеют свои собственные таблицы перевода терминологических стандартов китайской медицины. Между таблицами существует большая разница, к тому же что на настоящий момент они не получили общепризнанного авторитета. Со временем создается база данных, в системе которой связывают лексику с различным переводом. На самом деле, какие стандарты более употребительны в отношении китайской медицины — вопрос, вызывающий всё ещё весьма острые споры. Критерий выбора перевода отнюдь не легкий, особенно, когда мы разбираемся в ситуации: некоторые термины китайской медицины были переведены терминами западной медицины согласно стандартам, по стандартам использовался более традиционный прием перевода. Конечно, существует большое количество разных личных предпочтений переводчика. А вообще, стандарты метода перевода не так важны, важно то, что переводчик с самого начала должен ясно показать, что он использует относительно оригинального текста, а так же почему. Например, если особый выбор переводчика отклоняется от имеющейся нормы (что часто бывает), тогда ему требуется связать выбранную лексику и стандарт приема перевода.
Литература:
1. Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. М.: Наука, 1973.
2. Дроздова, Т. В. Проблемы понимания научного текста / Т. В. Дроздова; Астрахан.гос. техн. ун-т. — Астрахань: Изд-во АГТУ, 2003. — 223 с.
3. К вопросу об образовании терминов иностранного происхождения в современном китайском языке // Актуальные проблемы лексикологии: Докл. 3-й межвуз. конф. 3–7 мая 1972 г. / Отв. ред. К. А. Тимофеев. Новосибирск: Новосиб. ун-т, 1972. С. 162–170.
4. XuZ-Q (1994) ZhongyiShuyuDuoyixingJiBiaozhunhua (中医术语多义性及标准化. ‘PolysemyandStandardizationofChineseMedicalTerminology’).ShandongZhongyixueyuanZazhi山东中医学院杂志