В этой статье дается всесторонняя информация о переводе и о роле фразеологических единиц в ней. Даны определенные рекомендации переводчику для более живой передачи художественных произведений учащимся при переводе.
Ключевые слова:перевод, фразеологизм, пословица, ценности, художественность, значение, стиль.
Процесс перевода фразеологизмов, считаясь одной из самых сложных и спорных задач в теории и практики перевода, этот процесс требует от переводчика большой ответственности, творческих исканий, внимательности и мастерства. В плане изучения фразеологизмов имеют большое значение создание адекватного перевода, авторский стиль и стиль перевода, отражение национального колорита в переводе и исследование важных теоретических проблем. Перевод фразеологизмов имеют большое значение в отражении индивидуального авторского стиля при переводе. В связи с тем целесообразно было бы упомянуть следующие идеи ученого переводчика Я. И. Рецкира: «При переводе для четкой передачи авторского стиля решающим элементом считается правильный выбор лексических фразеологических средств». Благодаря художественному переводу обогащается фразеология языка. Роль фразеологии в отражении национального духа, выраженного в языке художественной литературы, считается несравненной.
В переводческой деятельности перевод фразеологизмов занимает главное место. Поэтому переводчик сам лично должен быть осведомленным об этой проблеме.
Ученый переводчик А. Б. Фёдоров считает целесообразным применение следующих способов при переводе фразеологизмов:
1. Точный перевод фразеологизмов с полным сохранением значения их структуры.
2. С частичным изменением значения или формы фразеологических единиц оригинала
3. Возможность перевода фразеологизмов путем подбора фразеологизмам оригиналам их соответствующих аналогов в языке перевода
По указанию автора, в случаи неприменимости первых и вторых способов перевода фразеологизмов, считается приемлемым их замена с имеющимися в языке перевода выражениями с переносным значением. Этот способ занимает огромное место в процессе перевода.
Каждое выражение или словосочетание, примененное с переносным значением, считается для переводчика действительным фразеологизмом. Входящие в состав фразеологизмов, созданные и совершенствованные народом в течение столетий, пословицы, поговорки и идиомы становились нашим богатым наследием.
Пословицы, являясь одним из обладающих краткой формой, но глубоким содержанием жанром устного народного творчества, создавались на основе многовековых жизненных наблюдений народа, социально- экономического, политического и культурного опыта. Пословицы по своим социальным, идейным задачам, становятся выразителем мировоззрений в основном широкой народной массы, а в некоторых случаях определенного социального слоя или группы. По этой причине, тематический объём пословиц является очень обширным, и будет невозможным ограничить этот объём в пределах незначительной жизненной реальностью, и в связи с этим не найдется ни одна сфера социальной жизни которая бы не нашла своё яркое отражение в пословицах.
Например: В английском языке: Bad news has wings
Во французском языке: Les mauvaises nouvelles ont des ailes
В русском языке: Худые вести на крыльях летают
В узбекском языке: Ёмон сўзнинг қаноти бор.
Пословицы являются огромной сокровищницей нашей речи для выражения нашей мысли чётко, ясно и образно, и их применение с искусством делает произведение писателя, речь оратора многозначительным и привлекательным, способствуют к становлению более впечатлительным для образного выражения своей мысли. Сопоставительное изучение пословиц и процесс их перевода имеют научное и практическое значение.
Также стоит упомянуть о наличии буквального, пояснительного или описательного способов при переводе фразеологических единиц.
Например:
В английском языке: He laughs best who laughs last
Во французском языке: Rira bien quirira le dernier
В русском языке: Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
В узбекском языке: Охирги кулган яхши кулади.
Исследование соответствующих эквивалентов к словам и выражениям, использование выражений, эквивалентных по смыслу с теми, что раскрыты в произведении, расширяя пределы образности перевода, способствуют к более выразительному его чтению. Переход фразеологизмов с полным сохранением значений слов в их структуре, считаясь одним из самых распространенных способов перевода, способствует к вхождению новых фразеологических единиц в язык перевода произведения и обогащению фразеологического состава данного же языка. Это положение можно ясно обнаружить в следующих примерах:
Например: В английском языке: Health is better than wealth.
В немецком языке: Gesudheit ist der groesste.
Во французском языке: Santè passè richesse
В русском языке: В здоровом теле- здоровый дух.
В узбекском языке: Соғлик-туман бойлик.
Как утверждает знаменитый писатель М. Шолохов, «ни интеллект, ни история, ни социальный строй, ни традиции, ни мировоззрение письменного народного творчества не так глубинно выражены как его пословицы и поговорки».
Пословицы и поговорки обладая краткой формой и глубинным содержанием, считаются очень важным средством выражения чёткой, ясной и образной мысли.
Обратим наше внимание к примерам:
В английском языке: Fish begins to stink at the head.
В немецком языке: Der Fisch fängt am Kopfe an zu stinken.
В русском языке: Рыба тухнет с головы.
В узбекском языке: Балиқ бошидан сасийди.
Мы можем чётко проследить идентичность составляющих эту пословицу слов-компонентов в четырех языках.
Также можем проследить, как пословица в английском языке переводится со всеми аналогами в немецком, французском, узбекском и русском языках. Пословицы такого типа встречаются во многих языках.
Например: В английском языке: Reap as one has sown.
В немецком языке: Wie die Saat? So die Ernte.
Во французском языке: On rècolte ce que I`on a seme`
В русском языке: Что посеешь, то и пожнешь.
В узбекском языке: Нима эксанг, шуни ўрасан.
Нам становится ясно с вышеприведенных примеров, что полный эквивалент этой пословицы существует и в немецком, французском, русском и узбекском языках. Многие ученые утверждают существование похожих друг на друга пословиц, поговорок и идиомов во многих языках. Пережитые в быту, имеющие благое, законченное общее значение, обладающие краткой звонкой формой, считающиеся народной мудростью, пословицы используется для оживления речи и для того, чтобы сделать её привлекательной, образной и более содержательной.
Например:
В английском языке: Strike while the iron is hot.
В немецком языке: Mann soll das Eisen schmieden, solange es heiss ist.
Во французском языке: Il faut batter le fer pendant qu`il est chaud.
В русском языке: Куй железо пока горячо.
В узбекском языке: Темирни иссиғида бос.
Процесс перевода фразеологизмов оригиналов, пользуясь эквивалентами содержащихся в языке перевода, считается одним из распространенных способов перевода. В этом способе, несмотря на то, что меняется форма, выбирается самое близкое по семантике выражение.
Например: В английском языке: Friend in need is a friend indeed.
Во французском языке: Au besoin on connaît l`ami.
В русском языке: Друзья познаются в беде.
В узбекском языке: Дуст кулфатда билинар.
В качестве итога проведенных мною исследований целесообразно было бы утвердить, что фразеологические единицы, являясь разнообразным по идейному содержанию, духовно-нравственным итогом, обладают характерными особенностями и по своей стилистической функции. В связи со сходством закона мышления во всех нациях и существованием у них близких друг к другу убеждений и представлений, даже в языках различающиеся по структуре могут создаваться одинаковые или близкие по значению пословицы и поговорки.
Литература:
1. К.Мусаев., Таржима тахлилининг назарий асоси. Таржима тарихи ва назарияси. Туплам. Тошкент 1992 й.
2. Н. М. Шанский., О фразеологизме как языковый единице и предмете фразеологии Москва 1985 г.
3. Я. И. Рецкер., Теория перевода и переводческая практика. Mосква 1974 г.
4. А. В. Кунин., Фразеология современного английского языка. Москва 1972г.