В статье анализируются реалии: содержащие в своём составе компоненты, относящие их к той или иной лингвокультуре; раскрывается сущность понятии реалии с точки зрения разных педагогов, а также проблема у учащихся при переводе реалий и безэквивалентной лексики на уроках иностранного языка.
Культура является «живой» категорией, чье развитие непосредственно связано с развитием общества. В связи с этим содержание социокультурного компонента будет постоянно меняться, обогащаться новым наполнением.
Составной частью лингвокультурологического компонента является специально отобранный однородный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка, а также — это безэквивалентная фоновая лексика, невербальные языки жестов, мимики и повседневного поведения.
Особое место занимает безэквивалентная лексика. Она существует, поскольку обозначает национальные реалии. Знание реалий немаловажно при изучении культуры и языка страны. Постоянным признаком принадлежности слов к лингвострановедческому материалу остается наличие у них национально-культурного компонента, отсутствующего в других языках.
Реалия- realise; realia- «вещественный», «действительный». «Реалии — это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода». Реалии — названия, присущие только определенным нациям и народам, предметам материальной культуры, фактам истории, имена национальных героев, мифологических существ.
Согласно определению О.Ахмановой, реалии- это «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка с точки зрения их отражения в данном языке.
По определению Г. Д. Томахина реалии- это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ.
Но «в сопоставительном лингвострановедении реалиями принято считать слова, обозначающие предметы и явления, связанные с историей, культурой и бытом страны изучаемого языка, которые отличаются по своему значению от соответствующих слов родного языка»
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий и в языке. Отличительной чертой реалии от других слов языка является характер ее предметного содержания, т. е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, явления с национальным, с одной стороны, и историческим отрезком времени — в другой. Можно сделать вывод, что реалиям присущ национальный и исторический колорит, и оно как языковое явление наиболее тесно связана с культурой страны изучаемого языка.
При сопоставлении языков и культур можно выделить следующее:
1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом, она отсутствует: американское — drugstore — аптека, закусочная / русского аналога нет; американское — sponge bath — обтирание тела мокрой губкой / русского аналога нет.
2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: американское clover leaf — клеверный лист: автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа / русское — клеверный лист.
3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: американское sponge — губка / русское — мочалка.
4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo’s call — кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских — сколько лет осталось жить.
При изучении иностранного языка мы встречаемся с такими понятиями как топонимы и антропонимы, которые являются объектами лингвострановедения, и им следует уделять внимание при обучении иностранному языку.
В учебнике Кузовлева В. П. и Лапа Н. М. “Happy English 2” можно встретить, например, следующие реалии — топонимы в разделе “A Linguistic and Cultural Guide”:
а) название объектов физической географии: Snowdon — a mountain in Wales. The Thames, the longest river, on which London stands;
б) название стран: Scotland — a country in the United Kingdom, north of England;
в) название улиц и площадей: Canary Street — а Street in London.
Таким образом, топонимы (географические названия) отражают историю заселения и освоения территории. Поэтому именно эта часть лексики издавна привлекает внимание не только филологов, но и историков, этнографов и т. п.
Объектом ЛС является и антропонимы (личные имена людей). Это, прежде всего, имена исторических личностей, государственных и общественных деятелей: Henry VIII — (1491–1547) King of England.
Другие реалии, данные в учебнике “Happy English 2”, могут быть классифицированы следующим образом.
1. Этнографические реалии — реалии быта:
а) одежда, обувь: Reebok — expensive and fashionable sport clothes;
б) пища, напитки: Coca-Cola hamburger;
в) бытовые заведения: pub-a place, not a club or hotel;
г) отдых, время препровождения, спорт, игры: baseball; Boot Race; cricket; rugby;
д) обычаи и традиции, праздники: May Day;
е) растения и животные, охрана окружающей среды: daffodil; national park;
2. Общественно-политические реалии. Правительство, вооруженные силы.
3. Реалии системы образования и воспитания подрастающего поколения: girls, guide, public, schools, Scout Association.
4. Реалиикультуры:
а) литература: Burns Robert; Shakespeare William;
б) кино и театр: Charlie Chaplin; The Globe Theatre; Star Wars;
в) изобразительное искусство: the National Gallery;
г) музыка: АС/DC — on Australian heavy — metal group; Beatles;
д) средства массовой информации: ВВС, The Independent; The National Geographic; The Times.
Одной из основных проблем у учащихся при переводе реалий и безэквивалентной лексики на уроках иностранного языка является то, что ему (ученику) нужно найти подходящий эквивалент лексической единицы.
Для того, чтобы выявить трудности у учащихся при переводе реалий и безэквивалентной лексики с иностранного языка на родной, определим границу между этими двумя понятиями, какие существуют способы перевода и на примерах проследим, каким способом учащиеся переносят «реалии» и «безэквивалентную лексику» с одного языка на другой. Выделяют различные виды перевода, но чаще встречается устный и письменный, дословный и литературный.
Проблема выбора передачи значений реалий и безэквивалентной лексики серьёзно встаёт перед учеником лишь в том случае, если данная реалия не освоена русским языком, то есть не вошла в словари, справочники или не соответствуют тематике на русском языке. Как правило при передачи освоенных реалий дети используют существующие «готовые» соответствия.
Заключение. Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна для изучающих иностранный язык, т. к. они вызывают обычно трудности в понимании. Как считает Н. И. Паморозская, изучение слов-реалий представляет также интерес в связи с интерпретацией текстов. [43, с.59] Категория реалий не проста и неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе. Реалии как категория языковых единиц представляет собой большую трудность для переводчика.
Литература:
1. Аксенова Г. Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4–5.
2. Миролюбова А. А., Рахманова И. В. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе. — М.: Просвещение, 2009, с. 24.
3. Паморозская Н. И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. — С.59–62.
4. Пассов, Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. — М., 2007.
5. Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ. — 1996. -№ 6.С. 22–27.
6. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)-4-е изд. и пер. и доп.,-М.,1983