Аннотация: В данной статье рассматривается роль и значение как лингвистических знаний, так и культурологических в процессе формирования межкультурной коммуникативной среды, а также выявляются причины, способные привести к конфликтным ситуациям в межкультурном общении и инструменты, положительно влияющие на ход и конечный результат межкультурного диалога.
Ключевые слова: Лингвистические знания, культурология, традиции, обычаи, уважение, толерантность, коммуникативное поведение, диалог, конфликт.
В настоящее время интенсивно развивается культурология как научное направление гуманитарных исследований, что является важной составляющей частью приобретения лингвистической иноязычной компетенции в современных условиях.
События и в связи с этим изменения, произошедшее в жизни многих народов за последнее время, требуют отражения полной и правдивой информации. Поэтому возникла необходимость и потребность ознакомления с лингвистическим потенциалом в новых формах с привлечением носителей языка и современных мультимедийных комплексов, позволяющих приблизить симулятивные и иллюстративные ситуации к реальным в процессе обучения иноязычной коммуникации.
Большую роль при этом также следует отвести лингвокультурологии, которая призвана показать не только положительные стороны развития общества, но и раскрыть противоречия, непременно существующие в любом динамическом процессе.
Лингвокультурология синтезирует изучение культуры и филологии, ее объектом является взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функциональном предназначении, а также предусматривается изучение интерпретации этого взаимодействия как единой системной целостности. Содержание лингвокультурологии выделяет в качестве предмета национальные формы общественного бытия, воспроизводимые в системе лингвистического общения, базирующиеся на культурных этноценностях конкретного исторического социума.
«Лингвокультурология как преемница лингвострановедения» сфокусирована «на новую систему культурных ценностей», продиктованных новым мышлением, современными реалиями социального бытия и на интерпретацию фактов, явлений и информацию всей многогранной палитры культурной жизни общества [1:33].
Эту мысль подтверждают Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, что «люди, изучающие иностранный язык, обычно стремятся овладеть, в первую очередь, еще одним способом участия в коммуникации. Однако, усваивая язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромные духовные богатства, хранимые изучаемым языком» [2:4].
В традиционной интерпретации языковых явлений, таких как перевод текста на иностранный язык или коммуникация между представителями разных этнических лингвагрупп и просто обучения иностранному языку лежат два важных положения: во-первых, «язык рассматривается как продукт народа, связанный с той окружающей действительностью, в которой живет и существует этот народ, и в тоже время язык – это коллективная память о прошлом, в которой как в зеркале отражается этноспецифика, этнокультура, этнохарактер» [3:80].
Отсюда, условием успешного диалога между носителями разных языков является не только хорошая лингвистическая компетенция, но обоюдные знания традиций, культуры, истории, фактов, существующих реалий, проблем.
Такие знания, присутствующие в сознании коммуникантов, называются «фоновыми или прессуппозиционными» [4:498].
По параметрам содержательной значимости информации классифицируются на этногеографические или региональные, связанные с конкретной исторически сложившейся территорией; этноспецифические, базирующиеся на общности языка, традиций; на социально-локальные, профессиональные, состоящие из микроколлективов, долгое время компактно проживающих вместе и выполняющих определенную социально-экономическую функцию в обществе.
Фоновые знания влияют на выбор языковых средств адекватных в конкретной ситуации, а также и на выбор коммуникативной стратегии в ориентации поведенческих стереотипов. Несовпадение фоновых знаний является причиной непонимания, а значит сбоя в коммуникативном процессе, это приводит иногда к конфликту.
Стоит заметить, что «коммуникативное поведение» в этом процессе является важным моментом, оно подразумевает описание норм и традиций общения того или иного народа [5; 94].
Внимание к особенностям общения в рамках той или иной лингвокультуры, анализ принципов функционирования членов определенной национальной общности, исследование этого анализа с целью накопления эмпирического материала модели поведения и коммуникации и поможет в будущем избежать конфликтных ситуаций.
Коммуникативный конфликт – это непонимание или дискомфорт в общении, спровоцированный природой языкового знака, вербальными или прагматическими причинами.
Например: грубым оскорблением воспринимается у русских сравнение женщины с коровой, полезным милым животным, но ассоциирующимся с такими качествами человека как некая ленность, неуклюжесть, габаридность, равно противоположно как комплимент воспринимается это сравнение в Индии.
При интерпретации коммуникативного поведения и коммуникативного конфликта подтверждается то, что деструктивные формы общения обладают как лингвистическими, так и экстралингвистическими показателями.
Иначе говоря, существуют языковые и даже неязыковые условия возникновения коммуникативного конфликта. Однако, не умаляя важности языковых условий, следует признать, что специфика общения в рамках той или иной культуры накладывает отпечаток на порождение конфликта в языке и речи: специфические характеристики и доминирующая идеология в той или иной национальной общности проявляются особенно ярко, когда в контакт вступают представители разных культур и разных идеологий, что приводит к невозможности общения.
Например: совершенно неприемлемо для граждан России и всего мирового антифашистского сообщества фашистское приветствие в виде «вскидывания руки вверх и сопутствующими при этом возгласами».
В данной ситуативной модели коммуникативного поведения рассматривается вербальная и невербальная форма поведения и социально-национальный символизм, поскольку все это репрезентирует разнотипные коммуникативные средства, используемые в несовпадающих ситуациях и сферах общения. Совершенно ясной становится мысль, что кардинальное различие, взаимное неприятие, непонимание и порою идеологический режим является причиной конфликта в коммуникативном взаимодействии межкультурного пространства.
Конфликт – это столкновение интересов, позиций, взглядов, ценностей, установок, целей субъектов диалога, а в случае коммуникативного конфликта это столкновение получает еще и вербальное воплощение.
Следует заметить также, что антропопсихические факторы как возраст, образование, интеллект, воспитание, гендерные признаки, национальность противоборствующих индивидов являются теми показателями, которые влияют на возникновение и развитие конфликтной ситуации, причем равно так же, как и на формирование позитивной модели коммуникации.
Таким образом, чтобы понять истоки любого конфликта, важно выявить моменты его возникновения, локализацию и пути погашения, следует изучить личностный фактор, связанный с социально-культурным контекстом, национально-культурным пространством, аккумулирующим в себе традиции, обычаи, религию, культуру и идеологию; все, что определяет речевое поведение коммуникантов, детерминирует их социальные роли и позволяет прогнозировать как свое коммуникативное поведение, так и поведение собеседника.
Итак, условием успешного межкультурного диалога, избежание конфликтов разного формата является не только прекрасная лингвистическая компетенция, но и взаимообоюдные знания традиций, обычаев, понимание и уважительное толерантное отношение к этнокультурной сущности коммуниканта – собеседника, к его политико-идеологическим установкам в современном историческом временном пространстве.
Литература:
1. Воробьев В.В. Лингвокультурология: Монография. – М.: РУДН, 2008. – 336 с.
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура//Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1990. – 246 с.
3. Рябкова А.В. Актуальные проблемы сопоставительной типологии: Сборник статей международной научно-методической конференции. – Тюмень: Вектор Бук, 2009 – 218 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 607 с.
5. Прохоров Ю.Е., Стержин И.А. Русские: коммуникативное поведение. – М., 2006.