Аннотация: Цель профессионально-ориентированного обучения иностранному языку состоит в развитии профессиональных иноязычных компетенций межкультурного общения. Успешная реализация этой цели подразумевает формирование лингвистической, коммуникативной и социокультурной компетенций у будущих специалистов индустрии гостеприимства.
Ключевые слова: профессионально-ориентированное обучение, межкультурное общение, лингвистическая компетенция, коммуникативная компетенция, социокультурная компетенция.
Профессиональная деятельность специалистов индустрии гостеприимства (администраторов гостиниц, рестораторов, гидов-переводчиков, турагентов, туроператоров и т.д.), в чьи обязанности входит удовлетворение потребностей человека в социокультурных и туристических услугах предполагает прямой контакт с иноязычными странами, культурой и обычаями народов, их населяющих. От современного специалиста туриндустрии требуется такой уровень знаний иностранного языка, который бы позволял ему без помощи переводчика, быстро и компетентно решать профессиональные задачи: вести переговоры с зарубежными партнерами, работать с литературой и деловой корреспонденцией на иностранном языке.
Именно поэтому особое внимание уделяется языковой подготовке будущих специалистов. Не случаен и возросший интерес к появившемуся в отечественной вузовской методике направлению - обучение профессионально-ориентированному межкультурному иноязычному общению.
Цель профессионально-ориентированного обучения иностранному языку состоит в развитии профессиональных иноязычных компетенций межкультурного общения, обеспечивающих способность порождать и адекватно интерпретировать информацию на иностранном языке в процессе осуществления профессиональной деятельности, устанавливать и поддерживать коммуникативный контакт с представителями инокультурной общности, учитывая их культурные особенности.
Успешная реализация этой цели подразумевает формирование суммы знаний, необходимых для эффективного межкультурного профессионального сотрудничества, включающих: «1) лингвистические знания, навыки, умения реального общения через порождение и интерпретацию текстов как коммуникативных единиц; 2) знание особенностей коммуникативного поведения партнеров; 3) знание социопсихологической и культурологической специфики партнеров» [1, с. 42].
Первая группа знаний предполагает овладение обучаемыми текстовой деятельностью, репрезентирующей соответствующую сферу профессиональной деятельности, и развитие языковых знаний, речевых навыков и умений, способности адекватно использовать языковые средства для построения высказываний и текстов в соответствии с нормами языка в соответствии с ситуацией общения. В этой связи становится актуальным вопрос о выборе текстов для обучения. Тексты должны быть аутентичными и содержать страноведческую, историческую и культуроведческую информацию, они должны будить интерес читателя, побуждать его к критическому осмыслению и сравнению полученной информации. Аутентичные тексты, в отличие от учебных, направленных на обучение какой-либо грамматической или лексической теме, предназначены для передачи информации, рассчитаны на читателя, имеющего тот же уровень языковой компетенции что и автор и, тем самым, вызывают живой интерес обучаемого. В нашем случае это могут быть туристические проспекты, рекламы туристических маршрутов, достопримечательностей, гостинец, ресторанов, деловые письма, статьи из специализированных журналов и т.д. Тексты этих изданий могут быть использованы для отработки письменного понимания текста, изучения лексики, приемов описания и предъявления материала, особенностей стиля подобного рода документов, пополнения фоновой культурно-исторической информации, а также для развития навыков устной и письменной речи: составление рекламы достопримечательностей отечественной культуры, разыгрывание различных ситуаций общения.
Для формирования лингвистической компетенции необходимо знание лексики, соответствующей профессиональным ситуациям. Так как спектр таких ситуаций в данной сфере деятельности широк, то и лексическое поле, обслуживающее данную специальность, обширно. Особенность подготовки русскоязычных специалистов индустрии гостеприимства связана еще и с тем, что эта отрасль экономики в стране находится в стадии своего становления. И если многочисленные лакуны в области профессиональной терминологии успешно заполняются с помощью заимствований и калек (туроператор, форфетист, трансфер, тур, туристическое агентство), лакуны в сфере сервисного обслуживания (качество отелей, ресторанов, обустроенности туристических объектов) еще предстоит заполнять сегодняшним студентам, будущим специалистам. Именно поэтому столь ценны профессиональные знания, которые они могут получить, изучая английский язык туристического бизнеса. Специалист, говорящий на английском языке, должен уметь понять собеседника, а также сформулировать грамотно оформленное коммуникативное высказывание. Так, к примеру, говоря на родном языке, мы имеем четкое представление с кем, когда и как долго беседовать. Но это умение автоматически не переносится на иностранный язык. В данной ситуации огромную трудность для студентов составляет начать разговор, почувствовать момент, когда следует дать высказаться другим, и как, собственно, завершить разговор.
Вторая группа знаний связана с изучением коммуникативно-поведенческих норм и правил некого лингвокультурного социума в процессе профессионального взаимодействия. В данном случае имеется в виду формирование фоновых знаний, относящихся к той или иной производственной деятельности, знаний подъязыка специалиста, а также четко установленных правил и поведенческих норм профессионального общения, т.е. формирование профессионального тезауруса вторичной языковой личности [1, с. 48].
Коммуникативная компетенция предполагает умение понять и адекватно отреагировать на потребности клиента. Например, понять причины его недовольства и грамотно ответить с профессиональной точки зрения, то есть постараться успокоить клиента, убедить в надежности предоставляемых услуг.
Профессионал, работающий в сфере туризма, должен уметь понимать менталитет иностранного клиента и вести себя в той или иной ситуации, исходя из этих знаний, так как основной целью профессий в сфере туристического бизнеса является завоевание клиента.
Третья группа знаний предполагает развитие социокультурной и стратегической компетенций, включающих лингвострановедческие и культуроведческие знания о родной или инокультурной общности, и знание соответствующих эффективных стратегий для решения различных коммуникативных задач [1, c. 52].
В современных методических пособиях, предназначенных для обучения английскому языку туристического бизнеса, вышеназванные навыки и умения отрабатываются в ситуациях общения, в которых могут оказаться клиент и работник: бронирование билетов, организация всех видов путешествий, обед в ресторане и т.д. Коммуникативные упражнения, ролевые игры, развивающие умения варьировать английскую речь в зависимости от изменений в целях и условиях общения, позволяют студентам понять, как коммуникативные задачи, тематика и условия общения влияют на выбор языковой формы высказывания [2, c. 60]. Таким образом, прорабатывается не только грамматика, но и синонимия, как лексическая, так и синтаксическая.
Плодородные идеи обучения профессионально ориентированному межкультурному общению могут оказаться не более чем модными течениями в методике, если не обеспечить обучающихся возможностью реального общения в реальных условиях на иностранном языке с носителями данного языка. Именно поэтому в настоящее время важную роль в подготовке специалистов индустрии гостеприимства играет стажировка в зарубежных странах, где после теоретического овладения навыками межкультурной коммуникации, студенты получают возможность попасть в обстановку максимально приближенную к их будущей сфере деятельности. Огромную лепту в формирование навыков профессионально-ориентированному межкультурного иноязычного общения вносит и использование на занятиях новых информационных технологий, проведение международных видеоконференций, круглых столов, различных on-line дискуссий.
Итак, для успешной профессиональной деятельности специалистов индустрии гостеприимства необходимо формировать у них навыки профессионально ориентированного межкультурного общения, используя весь спектр доступных на сегодняшний день педагогических и информационных технологий.
Литература:
1. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации - Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1997. – 107 с.
2. Michael Byram and Michael Fleming. Language Learning in Intercultural Perspective. Cambridge University Press 1998.