Cтатья посвящена изучению особенностей имён собственных в библеизмах словаря культурной грамотности Э. Д. Хирша. Автор классифицирует и анализирует этимологию крылатых выражений библейского происхождения, в состав которых входят библеизмы.
Ключевые слова:имя собственное, библеизмы, идиома, фразеологизм, словарь культурной грамотности.
The article dwells upon the peculiarities of proper names in the bibleisms in “The Dictionary of Cultural Literacy” by E. D. Hirsch. The author classifies and analyzes the etymology of idioms from the Bible, which include bibleisms.
Keywords: proper name, bibleisms, idiom, phraseologism, dictionary of cultural literacy.
Библия как объект исследования представляет интерес для ученых на протяжении долгого времени, поскольку библейские сюжеты «связаны многочисленными нитями не только с языком, но и с разными видами искусства, получая широкое отражение и в изобразительном искусстве, и в музыке, и, конечно, в литературе. Иными словами, будучи тесно связанной с европейской христианской культурой, Библия имеет огромное культурологическое значение» [3, с. 98].
Сюжеты, цитаты, крылатые выражения библейского происхождения называются «библеизмы». Они получили достаточно широкое распространение в европейских языках, религией которых является христианство. Библеизмы мы слышим в устной речи, встречаем на газетной полосе, страницах художественных произведений. Но что же следует понимать под библеизмом? В основном в работах отечественных лингвистов, а также в специальных словарях, под библеизмами традиционно понимаются фразеологические единицы, афоризмы или крылатые фразы из Библии. Е. М. Верещагин под библеизмами понимает «отдельные слова, устойчивые словосочетания, целые выражения и даже фразы, восходящие по своему происхождению к Библии, которые или заимствованы из Библии, или подверглись семантическому воздействию библейских текстов, в том числе не ассоциируемые с ней в современном языковом сознании» [2, с.97]. Он также отмечает, что библеизмы обладают семантической и стилистической маркированностью (переносным значением, повышенной экспрессивностью, принадлежностью к книжному стилю). В русско-английском словаре религиозной лексики А. А. Азарова библеизм рассматривается как «слово или оборот речи, заимствованный из Библии» [1, с.83], а в большинстве словарей лингвистических терминов понятие библеизма отсутствует.
Как справедливо отмечает автор словаря культурной грамотности Э. Д. Хирш, идиомы, или фразеологические сращения существуют в любом языке, и английский язык не является исключением. Э. Д. Хирш рассматривает идиому как свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску [5, с. 59].
В ходе проведённого исследования словаря культурной грамотности Э. Д. Хирша были выделены и проанализированы следующие фразеологизмы, содержащие имена собственные:
1. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные (библеизмы):
- AspatientasJob — «стойкий в несчастье; обладающий беспредельным терпением, железным терпением» [6, с.12];
Cведения об Иове происходят из книги Ветхого Завета, согласно которой Иов жил в земле Уц (северной части Аравии), «был непорочен, справедлив и богобоязнен и удалялся от зла», а по своему богатству «был знаменитее всех сынов Востока». Однажды Бог позволил Сатане испытать Иова всеми бедствиями земной жизни. Он лишает его всего богатства, слуг и детей, а когда и это не поколебало Иова, то Сатана поразил его тело, с позволения Господа, страшною проказой. Вдали от семьи Иов смиренно переносит все страдания. После чего Господь вдвое наградил Иова за терпение, дав ему исцеление и богатство. У него опять родилось семь сыновей и три дочери. Он прожил в счастье 140 лет и умер в глубокой старости, став примером терпения.
- Job’s comforter — «горе-утешитель» (утешитель, который лишь усугубляет чье-либо горе/ человек, оказывающий медвежью услугу) [6, с.12];
Согласно «Книге Иова» у Иова, о котором шла речь в предыдущем фразеологизме были три друга Елифаз, Вилдад и Софар, утешавшие его семь дней. Они утверждали, что Бог справедлив и Иов страдает за какие-то свои согрешения, в которых должен покаяться. На что Иов в своих речах выразил веру в неисповедимость судеб Божиих. Чувствуя собственную правоту перед Богом, он победил именно своей безграничной верой. Нельзя не согласиться с точкой зрения Комарова С. Г. о том, что имя библейской исторической личности Иов (евр. «удручённый, гонимый»), в Киевской Псалтири есть миниатюра под названием «Иов Многострадальный», несёт в себе двоякий характер. С одной стороны, печаль и страдания Иова как отрицание, а вера и Божественная награда библейского персонажа — Высший дар [4, с.2].
- A Juda’s kiss — «поцелуй Иуды» (Иудино лобзание, предательский поступок) [6, с.14];
Согласно авторам Евангелия, Иуда Искариот, один из учеников Иисуса Христа, предал его. Чтобы указать на Христа, он, подойдя со стражей ночью, поцеловал Иисуса в Гефсиманском саду после моления. Таким образом, «Поцелуй Иуды» стал идиомой, выражающей высшую степень коварства человека, а также символом предательства.
- thebosomofAbraham — «Авраамово лоно» (место упокоения и блаженства душ праведников в царстве мёртвых в иудаизме, а в христианстве оно считается синонимом рая) [6, с.2];
Так, фразеологизм «thebosomofAbraham» описанный в Евангелии от Луки обозначает защищенность, которая, по представлениям иудеев, ожидает умерших праведников в царстве мертвых. После смерти Лазаря, душа его была отнесена ангелами на лоно Авраамово. Так как он был праведником, как и его отец Авраам, то разделил с ним посмертный жребий блаженства, ожидающий всех праведников.
- landofNod — Земля Нод или «земля странствия» (место к востоку от Эдема, куда был изгнан Каин после убийства Авеля).
Данный фразеологизм возник в результате игры слов, основанной на одинаковом звучании английских слов nod — дремота и Nod — название библейской земли Нод, куда по Ветхому Завету был сослан Каин после убийства своего брата Авеля. Выражение go into the land of Nod создано Джонатаном Свифтом в книге «Вежливые беседы», что в переводе означает отправиться спать [5, с.71];
- markofCain — «Каинова печать» (перен. «клеймо преступления»).
По Библии Каин — старший сын Адама и Евы убил из-за зависти своего младшего брата, пастыря овец, Каина. В итоге Бог наказал Каина долгой неприкаянной жизнью и запретил людям мстить ему, а чтобы по ошибке никто не убил его, сделал ему знак на челе seta markuponCain. Фразеологизм «каинова печать» употребляется в значении: знак преступника, братоубийцы, знак проклятия [5, с.5];
- road to Damascus — «путь в Дамаск» (обращение апостола Павла на пути в Дамаск). По одному из эпизодов жития апостола Павла (ок. 33–36 гг. н. э.), сыгравший колоссальную роль в его обращении в христианство и, следовательно, для распространения христианства в мире [6, с. 6];
В переносном смысле выражение «Путь в Дамаск» обозначает переломный момент в жизни, внезапное озарение, знаменующее уникальную или важную историческую перемену, поворотный пункт, прозрение, решающий момент, или чудесное превращение [5, с.6].
- to raise Cain — «учинить скандал, поднять шум» (Каин — убийца своего брата Авеля; это было первое убийство на Земле) [6, с.76];
В настоящее время идиома to raise Cain имеет следующие значения: 1) «поднять крик, скандалить»; 2) «кутить, загулять»; 3) «устраивать беспорядки»; 4) «причинить вред, погубить кого-либо, перевернуть что-либо вверх дном»; 5) «учинить разнос, дать нагоняй кому-либо» [6, с.76].
- to robPetertopayPaul — (буквально «ограбить Петра, чтоб расплатиться с Павлом») — перезанять; взять у одного, чтобы отдать другому; отдать одни долги сделав новые [6, с.76].
В 1052 году Эдуард Исповедник заложил фундамент Вестминстерского аббатства, главный храм которого называется церковью Святого Петра взамен поездки в Рим дать обет. Тогдашний Папа Римский разрешил заменить обет строительством монастыря, посвященного Святому Петру. Легенда гласит, что при освящении собора присутствовал и сам Святой Петр, перебравшийся через Темзу на лодке и расплатившийся с лодочником огромным лососем. Когда Генрих VIII порвал с Римом и упразднил монастыри, деньги монастыря были переданы собору Святого Павла, что не прошло мимо внимания острословов, которые говорили, что «Петра ограбили, чтобы расплатиться с Павлом».
Таким образом, фразеологические единицы такого вида существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык с ее страниц. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Каждый год появляются все новые издания Библии, предназначенные для различных социальных групп и слоев населения, рассчитанные на людей разных возрастов. Результатом этого является широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений [5, с.73].
Из приведённых фразеологизмов видно, что имена собственные во фразеологизмах словаря культурной грамотности Э. Д. Хирша являются именами библейских персонажей.
Библейские фразеологизмы часто присутствуют в нашей речи, привнося в нее высокую духовность и поучительный оттенок. Библия — самая популярная книга человечества, многократно читаемая и повторяемая на церковных службах, на семейных чтениях. Не удивительно, что многие высказывания и цитаты стали крылатыми и часто употребляются в повседневной речи. Библейские фразеологизмы отличает высокая нравственная составляющая, которая знакома и понятна многим людям. Общеизвестные библейские события имеют четко выраженную поучительность, смысл которой выражают фразеологизмы.
Литература:
1. Азаров А. А. Русско-английский словарь религиозной лексики / А. А. Азаров — М.: РУССО, 2002.
2. Верещагин Е. М. Библейская стихия русского языка: сборник научных статей /Е. М. Верещагин// 1993.№ 1. — С.90–98.
3. Дубровина К. Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке /К. Н. Дубровина // Филологические науки: сб. научных статей. — 2001. — № 1. — С.91–98.
4. Комаров C. Г. К вопросу о библейских архетипах в драматургии Эдварда Бонда: основные стратегии развития архетипического образа Иова // Электронный журнал «Знание. Понимание. Умение». — 2008. — № 5 — Филология.
5. Hirsch E. D. A first dictionary of cultural literacy / E. D. Hirsch. — Boston: Houghton Mifflin, 2008. — 370 p.
6. Hirsh E. D., Jr, Kett J. F., Trefil J. The New Dictionary of Cultural Literacy// What Every American Needs to Know. — Houghton Mifflin Company Boston, New York, 2002. — 647 p.