В статье освещаются общие вопросы теории межъязыковых соответствий омонимичного характера. Исследована проблема существования ложных друзей переводчика. Рассмотрены способы перевода языковых параллелей на примере лексических единиц сферы туризма.
Ключевые слова: ложные друзья переводчика, туристическая терминология, межъязыковые соответствия, межъязыковые омонимы, интернационализмы, псевдоинтернационализмы, языковые параллели.
The article deals with general questions of the theory of homonymous interlanguage correspondences. The problem of the existence of translator’s false friends is investigated. The ways of translation of cross-lingual parallelism in terms of tourism lexical units are analysed.
Key words: translator’s false friends, travel terminology, interlanguage correspondences, interlingual homonyms, international words, pseudointernational words, cross-lingual parallelism.
Сегодня, в условиях развития международного туризма, языковые контакты становятся еще более тесными, поэтому особое значение приобретает исследование вопроса межъязыковых параллелей, которое позволяет сделать выводы относительно взаимодействия разных языков, особенностей функционирования лексических единиц, а также о степени их формальной и смысловой эквивалентности.
В связи с этим в данной научной статье интересным видеться практический анализ так называемых ложных друзей переводчика (ЛДП), как наиболее дискуссионного и неоднозначного проявления межъязыкового параллелизма.
Материалом исследования послужила выборка наиболее типичных и распространенных примеров ЛДП лексико-семантического поля «туризм».
Термин «ложные друзья переводчика» был впервые введен французскими лингвистами М. Кесслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году. По их определению «ложные друзья переводчика» — это «слова, идентичные по внешнему оформлению в двух или нескольких языках, но имеющие разное значение» [4, С. 13]». Во французском языкознании они получили название faux amis du traducteur; в английской и немецкой лингвистической терминологии, для обозначения данного понятия используются описательные обороты — misleading words of foreign origin и irrefuhrende Fremdworte соответственно.
Впоследствии проблемой «ложных друзей переводчика» также занимались многие отечественные и зарубежные ученые — лингвисты, а именно: И. Арнольд, С.Влахов, Я. Рецкер В. Акуленко, Р. Погорелова, А. Аникин, Е. Вартумян, С. Флорин, Л. Бархударов, И. Гальперин, И. Корунец, Л. Дайненко, В. Комиссаров, К. Готлиб, И. Хореа, М. Кисс, Р. Хилл и другие.
Многие авторы интерпретируют и терминологизируют межъязыковые параллели по-разному, называя их ложными эквивалентами; — межъязыковыми омонимами; — интерлексемами; — мнимыми друзьями переводчика; — ложными аналогами; — диалексемами; — псевдоинтернационализмами; — межъязыковыми аналогизмами; — ложными лексическими параллелями; — квазиэквивалентами.
Наиболее точно суть данного языкового явления, на наш взгляд, отражает определение К. Г. Готлиба. Ложными друзьями переводчика он именует слова двух или более языков, которые ввиду сходства их формы и содержания могут вызывать ложные ассоциации. Как следствие, это приводит к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе — к искажению смысла, нарушению лексической сочетаемости, неточностям в передаче стилистической окраски, и словоупотреблении [7, с.439].
Особое место среди «ложных друзей переводчика» занимает межъязыковая омонимия, которая возникает в случаях, когда расщеплению значений слова сопутствует образование новых словообразовательных центров, семантически не связанных между собой [8, c.86].
Перевод этих лексических элементов вызывает определенные трудности, поскольку принятые в английском оригинале однокоренные слова, в русском языке, как правило, имеют другое значение. Так, например: rent — деньги, которые человек платит за использование комнаты, дома, того или иного имущества, принадлежащего другому человеку; рента — вид прибыли с капитала, земли, имущества, который регулярно получают его владельцы независимо от занятия предпринимательской деятельностью.
Часто понятие «ложные друзья переводчика» соотносят с так называемой «псевдоинтернациональной лексикой».
И как следствие этого, все «ложные друзья переводчика» условно можно разделить на две группы:
1. Полные псевдоинтернационализмы- к ним относятся слова языка оригинала, схожие по фонетической и/или графической форме со словами языка перевода, но имеющие совершенно иное лексическое значение [3, с.155].
Например:
attraction — влечение, привлекательность, достопримечательность, притяжение (а не аттракцион — side-show, star turn); prospect- шанс, перспектива (а не проспект — avenue); perron — крыльцо, ступени для входа в здание (а не перрон — platform); square — квадрат, площадь, квартал (города) (а не сквер — park, public garden); tent — палатка, местопребывание (а не тент — awning) [1]
2. Частичные псевдоинтернационализмы — в основном, это многозначные слова в языке оригинала и в языке перевода, которые в одной и той же форме могут быть как интернационализмами, так и «ложными друзьями переводчика» [3, 156].
Например:
residence — не только резиденция, но и местожительство, дом, проживание; alley — не только аллея, но и узкая улица, узкий переулок, проход между рядами домов; accommodation — не только аккомодация, но и размещение в гостинице, ночлег, купе; comfort — не только комфорт, но и утешение, поддержка, отдых; occupy- не только оккупировать, но и проживать, арендовать жилье [1].
Дополняя данную классификацию, В. В. Акуленко отмечал, что интернационализм необязательно обозначает идеально подобранный эквивалент, а отдельные «ложные друзья переводчика» в целом могут оставаться интернационализмами. При этом «ложные друзья переводчика», имеющие в различных языках нечто общее в значении (различны лишь оттенки этого значения), существенно отличаются от псевдоинтернационализмов, то есть межъязыковых омонимов, которые не имеют в содержании ничего общего и является лишь частным случаем «фальшивых друзей переводчика» [1, с.373].
Наличие разного рода семантических несоответствий можно объяснить тем, что интернационализм, усвоенный носителями того или иного языка, попадает под влияние национальной культуры, добавляя к исходной совокупности значений новые значения. А это, в свою очередь, означает, что очень часто такие заимствования ведут к разногласиям в значениях одного и того же элемента в разных языках, поскольку, по словам Ю. С. Маслова, после заимствования иноязычные элементы приобретают новое, уже не интернациональное значение, а иногда даже теряют общее значение [6, с.208].
Не стоит также забывать о том, что одноименные соответствия в сопоставляемых языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску. Так, английское слово cottage означает небольшой загородный дом (не слишком шикарный, скромный), хижину. В русской языковой традиции коттеджем принято называть индивидуальный городской или сельский жилой дом (обычно двухэтажный) повышенной комфортности с небольшим участком земли [5, с.25].
Рассмотрим другой пример: слово apartament(s) в английском языке — 1) меблированные комнаты, снимаемые помесячно или понедельно; 2) квартира в многоэтажном доме. В русском языке апартамент(ы) — большое роскошное помещение из нескольких комнат [1, с.35].
Следствием невнимательного отношения к переводу «ложных друзей переводчика» может быть неоправданное семантическое калькирование, нарушения норм лексической сочетаемости, стилистическая неадекватность при переводе на родной язык и искажение значения слова, которое переводится. Это утверждение могут проиллюстрировать следующие примеры:
Оригинал |
Буквальный перевод |
Адекватный перевод |
Администрация санатория заключила договор о поставке минеральной газированной воды с компанией АТБ-Маркет. The hotel’s restaurant proposes an English buffet breakfast: you can choose among fried eggs with bacon, cutlet & chips, toasts with berry marmalade, macaroons, coconut biscuits, fruit juices, tea or coffee. |
The administration of the sanatorium has signed a contract for delivery of mineral gas water with ATB-Market.
Ресторан отеля предлагает Английский буфетный завтрак. Вы можете выбрать яичницу с беконом, котлету с чипсами, тосты с ягодным мармеладом, макароны, кокосовые бисквиты, фруктовые соки, чай или кофе. |
The management of the health resort has signed a contract for delivery of mineral sparkling water with ATB-Market. Ресторан отеля предлагает Английский завтрак по типу «шведского стола». Вы можете выбрать яичницу с беконом, отбивную с картофелем фри, тосты с ягодным джемом, миндальное или кокосовое печенье, фруктовые соки, чай или кофе. |
Для того чтобы избежать подобных ошибок, необходимо помнить, что слово может иметь различные значения, и при переводе необходимо из множества значений выбрать одно, наиболее подходящее. При выборе этого значения необходимо исходить из общего содержания предложения, также как из жанра, стиля и идеи переводимого текста [2].
Подводя итог всему вышесказанному, следует сказать, что, несмотря на то, что в течение последних десятилетий все заметнее становится тенденция к сближению значений международных терминов и постепенного преодоления семантических разногласий, проблема перевода «ложных друзей переводчика» остается весьма актуальной и требует дальнейшего систематического и всестороннего исследования.
Литература:
1. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / сост. В. В. Акуленко [и др.]; под общ. рук., [с предисл. и послесл.] В. В. Акуленко. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 384 с.
2. Борисова С. В. Особенности передачи «ложных друзей переводчика» при переводе художественных текстов с английского на русский язык. URL:http://conf.sfukras.ru/mn2015/sites/default/files/documents/ %D0 %91 %D0 %BE %D1 %80 %D0 %B8 %D1 %81 %D0 %BE %D0 %B2 %D0 %B0 %20 %D0 %A1. %D0 %92._0.docx (дата обращения 05.06.2015).
3. Гуськова, Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский [Текст]: учебное пособие / Т. И. Гуськова, Г. М. Зиборова; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (Университет). — 3-е изд., испр. и доп. — Москва: РОССПЭН, 2000. — 228 с.
4. Коessler, M. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs) / М. Коessler, J. Derocquigny. P.: Librairie Vuibert, 1928. 387 р.
5. Краснов, К. В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / К. В. Краснов = English-Russian dictionary of «false friends». — М.: Издательское содружество А. Богатых и Э. Ракитской, 2004. — 80 с.: ил.
6. Маслов Ю. С. Введение в языкознание: учебник / Ю. С. Маслов. — Изд.2-е, перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1987. — 272 с.
7. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» / сост. к. Г. М. Готлиб. — М.: Сов. энциклопедия, 1972. — 448 с.
8. Фалькович М. М. К вопросу об омонимии и полисемии / М. М. Фалькович // Вопросы языкознания. — 1960. — № 5. — С. 85–88.