Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения фразеологических единиц | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №18 (98) сентябрь-2 2015 г.

Дата публикации: 15.09.2015

Статья просмотрена: 2779 раз

Библиографическое описание:

Скромных, В. Э. Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения фразеологических единиц / В. Э. Скромных. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 18 (98). — С. 532-534. — URL: https://moluch.ru/archive/98/22026/ (дата обращения: 18.12.2024).

В данной статье рассмотрена проблема толкования числительных с точки зрения менталитета двух стран (России и Китая), проанализированы характерные особенности их употребления в китайской и русской фразеологии. Выявлена и обоснована необходимость в понимании чисел для правильного толкования китайских чэнъюев, русских пословиц и поговорок.

Ключевые слова:числительные в русском и китайском языках, фразеологизмы.

 

С развитием переводоведения (китайский/русский языки) в Российской Федерации возникает все больше вопросов о сопоставлении менталитетов двух народов, возможности достаточно четко, корректно и грамотно осуществлять различные виды перевода (как устного, так и письменного) [1–5]. В связи с этим возникает необходимость не только уделять внимание теоретическим и прикладным аспектам перевода, но и расширять фоновые знания, которыми должен владеть каждый переводчик.

Современная жизнь любого человека, как представителя своей культуры, буквально закодирована числами. С математической точки зрения необходимость чисел очевидна, однако является ли роль числа столь необходимой для человека с лингвистической точки зрения, а его понятие универсальным?

Восприятие чисел в различных культурах имеет свои особенности, поскольку числовые «привилегии» азиатских и европейских стран неодинаковы. В рамках исследования русской и китайской культур можно с абсолютной точностью утверждать, что азиатская культура ориентирована на так называемые четные числа, русская же — на нечетные. Более подробно стоит остановиться на том, какую окраску несут в себе четные и нечетные числа в обоих языках.

Числительное «два» является лидером по частоте употребления в русской фразеологии. Это всем известные выражения, которые содержат положительный оттенок: «как две капли воды», «одним ударом убить двух зайцев», «в двух шагах» [6]. Однако подавляющее большинство русских фразеологизмов с цифрой «два» характеризуется наличием отрицательного оттенка, ведь оно в русском менталитете, являющееся четным, не сулит людям счастье и успех («между двух огней», «палка о двух концах»).

Что касается китайской культуры, то в «Шовэнь» написано так: «два» — это число земли». Поскольку традиционная китайская философия «Инь-ян» считала правильным разделение на четные, считавшиеся «женскими», символами земли (т. е. нежности, и женственности) и нечётные «мужские» числа, символизировавшие небо, а значит мужественность, то причина почитания «двойки» в её мироздании [7].

Общеэстетическое понимание симметрии также находит свое отражение в цифре «два», поскольку во время свадебного торжества идеограмма «си» («счастье» или «радость»), часто располагается на окнах дома счастливых новобрачных (второе название «Шуан-си» 双- «двойная радость») [8, с. 550].

В то же время в китайском языке часто встречаются идиомы с числом «два», которые придают фразеологизму негативную окраску, например: 两面三刀(Низко кланяется, но больно кусает, т. е. быть двуличным), 一举两得 (Два усилия — один результат, т. е. за двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь). Однако в качестве поучительных фразеологизмов с числом «два» выступают следующие: 天无二日 (На небе не бывает двух солнц, т. е. не может быть двух правителей в одном государстве), 儿实 (Две реальные ценности, т. е. образно о рисе и шёлке, как о реальных ценностях, в отличие от «нереальных» — серебра и денег) [9, с. 144].

Таким образом, далеко не однозначная оценка закрепилась за «двойкой» как в русском, так и в китайском языке.

Цифра «четыре» (四 — sì) утрачивает свою ценность в КНР в основном за то, что в китайском языке его произношение совпадает со словом «умереть» (死- sǐ). Даже номера сим-карт, комбинация цифр которых содержит 4, в КНР продают гораздо дешевле, а продать дом с этой цифрой людям бывает невероятно сложно. Настораживает китайцев и число 14, содержащее «зловещую четверку». А вот число 13 в Китае наоборот считается счастливым, в отличие от русских людей, которые стараются избегать встречи с ним. Как правило, обслуживающий персонал гостиниц использует замену цифры «четыре» буквой F или сочетанием 3 «а», если этаж или номер следует четвертым по порядку.

Несмотря на такую «репутацию», «четверку» не избегают, поскольку без нее так же, как и без других чисел, невозможна обыденная жизнь китайцев: четыре стороны света, каждый год состоит из четырех времен года, которые приносят погодные изменения, влияющие как на жизнь человека, так и на сельскохозяйственную деятельность страны. Кроме того, древние китайцы представляли землю в виде квадрата с четырьмя сторонами. Несомненно, положительное значение у «четверки» также есть. Дословный перевод числа «48» — «смертельные деньги», однако литературный перевод существенно отличается от буквально и обозначает «огромное богатство», заработанное честным трудом. Китайцы с уважением относятся к числу «четыре» еще и потому, что четыре — это дважды два, а значит, может принести удачу (см. стихотворение о четырех радостях)

В русском языке не так много фразеологических единиц с цифрой «четыре», поскольку оно по сравнению с другими числами менее окрашено: «Сидеть в четырех стенах», «идти на все четыре стороны». Что касается группы китайских фразеологизмов, то их абсолютное большинство в своем составе имеет четыре иероглифа. Число «четыре» также созвучно со словом «дело» (事), поэтому оно символизирует успех в делах (работе) [8].

Присутствие «девятки» как последней в числовом ряду не может быть не замеченной, ведь многими людьми в Китае она воспринимается не только в качестве символа терпения и гармонии (в русской культуре выделение этого числа можно сравнить с числом «семь»), но и считается образом человека, его зрелой государственной власти. С древних времен во всех архитектурных деталях императорского дворца непременно присутствовала девятка в виде девяти ворот, девяти стен с изображением девяти драконов [10]. В китайской культуре существует факт использования девятки в том же качестве, как и в русском, выступая в качестве раздела, предельной меры, например, счастья, жизней, прекращения развития, достижения зрелости, к тому же произношение числа девять напрямую совпадает со словом «долгий» 久(jiu). Ср.: 外九霄云外 (на девятом (седьмом) от счастья),九泉之下(на том свете, в потустороннем мире, ведь «9» к тому же является символом умерших людей, добившихся очищения для бытия на Небе).

«Девятка», являющее собой число многофункциональное, издревле почиталось людьми, как главное число астрологии — девять основных звезд главного созвездия соответствовали девяти астрологическим планетам.

Сравнив роль числительных в китайской и русской культурах, можно сделать некоторые выводы:

1)        Понятие числа в китайском языке очень лаконично, однако ёмко и цельно. Группа китайских числительных имеет под собой длинную историю, некий скрытый подтекст, зная который, можно правильно истолковать смысл того или иного фразеологизма, глубже понять причину его возникновения.

2)        Русскому языку присуще дополнение числительного в его исходной форме различными словообразовательными и формообразующими аффиксами, которые и дают возможность стать языку богаче: три, третий, тройка, тройной, третичный, утраивать и пр.

3)        Китайскую культуру отличает совпадение в звуках или схожесть при их произнесении. В русском языке форма числительных может ярко проявлять себя исключительно в устойчивых выражениях вроде скороговорок (Например, на семерых сани — по семеро в сани и др). А всем знакомая строчка из русской военной песни: «До тебя мне дойти нелегко, а до смерти четыре шага» в китайском переводе («четыре» созвучно со словом «смерть») имела бы дополнительный символический смысл [11].

4)        В русской литературе, как правило, числа используются в привычных нам назначениях (для обозначение даты или количества предметов). Лишь в немногих произведениях числительные выступают как изобразительное средство: «Двенадцать», «Три товарища», и др. В китайской литературе числительные издавна играют главную роль среди прочих художественных средств при описаниях природы, характеристике образов героев и т. п.

В целом же, концепт числа в китайской языковой культуре играет несравненно большую роль, чем в русской. Выступая лишь в качестве привычного для нас назначения, числа русской культуры теряют свою исключительность и неповторимость. Более глубокий смысл таят в себе китайские числительные, при правильной трактовке которых можно ясно проследить связь в наименовании явлений, предметов, появлении устойчивых фразеологических единиц и др.

 

Литература:

 

1.                  Кулманакова Е. В. Психология студентов и развитие их мотивации к изучению китайского языка// Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения. 2010. № 12–2. С. 105–110.

2.                  Кулманакова Е. В. Формирование и развитие коммуникативно-речевой компетенции студентов, изучающих китайский язык // Проблемы и перспективы развития образования в России. 2010. № 1. С. 178–181.

3.                  Тихонова Е. В. Компоненты устного билингвального дискурса (на материале китайского языка) // Молодой ученый. 2015. № 10 (90). С. 1443–1446.

4.                  Тихонова Е. В., Белов Д. Н. Профессиональная компетентность военного переводчика (на материале китайского языка) // Молодой ученый. 2015. № 14. С. 525–528.

5.                  Тагина Е. К., Тихонова Е. В. Обучение экономическому переводу студентов-лингвистов китайского отделения посредством виртуальной обучающей среды Moodle // Язык и культура. 2015. № 2. С. 141–145.

6.                  林. 俄语语言国情学. 长春, 吉林大学出版社, 1996. 718页 // Тань Лин. Лингвострановедение русского языка. Чанчунь, Издательство Цзилинского университета, 1996. с. 718.

7.                  Лю Гуанчжуй. Культура и обычаи русского и китайского языков. — Пекин, 1999.

8.                  Цзян С. О различиях в восприятии и употреблении числительных в русской и китайской культурах / С. Цзян // Молодой ученый. — 2014. — № 10. — С. 549–551.

9.                  Архипова М. В., Абитова Ю. Ф. Концепт числа в английской и китайской языковой картине мира / М. В. Архипова // Вестник Челябинского государственного университета. — 2006. —№ 3. —С. 144.

10.              Silicat.ru [Электронный ресурс] Китайская магия чисел URL: http://silkcat.ru/biblioteka/104-kitajskaya-magiya-chisel (дата обращения: 01.09.2015)

11.              Cheloveknauka.com [Электронный ресурс] Семантика наименований чисел в русском и китайском языках URL: http://cheloveknauka.com/semantika-naimenovaniy-chisel-v-russkom-i-kitayskom-yazykah (дата обращения 09.09.2015)

12.              Tikhonova E. V., Tereshkova N. S. Information and Communication Technologies in the Teaching of Interpreting // Procedia — Social and Behavioral Sciences. 2014. Т. 154. С. 534–538.

Основные термины (генерируются автоматически): число, китайский язык, Китайская культура, русский язык, Китай, русская культура, КНР, русская фразеология, русский, том.


Ключевые слова

фразеологизмы, числительные в русском и китайском языках, фразеологизмы.

Похожие статьи

Принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц

В статье рассмотрены принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц (ФЕ). Общепризнанно, что фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение ...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Удинские фразеологические единицы в сопоставлении с английскими и латинскими фразеологизмами

Cтатья посвящена различным проблемам фразеологии. С одной стороны задачей ученых является описать фразеологию разных языков, их специфических особенностей, с другой все больше значений принято уделять сопоставительному аспекту изучения фразеологическ...

Безэквивалентная лексика в романе «Судьба» Н. Золотарева (на примере тематической группы «жилище и внутреннее убранство жилища якутов»)

Актуальность исследования способов перевода безэквивалентной лексики обусловлена тем, что стремительное развитие информационных технологий и международных связей требует эффективного взаимодействия между различными языками и культурами. В этом контек...

Фразеологические единицы военной тематики китайского языка в свете различий национальных менталитетов

В статье рассмотрены фразеологизмы военной тематики (ФЕВТ) китайского языка. Предлагается классификация фразеологизмов военной тематики, основанная на подходе современных китайских лингвистов. Приводятся примеры фразеологизмов военной сферы, показыва...

Национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках. Автор проводит сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, выявляя схожие и отличите...

Реализация концепта «поведение человека» в идиоматической картине мира кумыкского, русского и английского языков

Статья посвящена исследованию фразеологического материала кумыкского, русского и английского языков в рамках концепта «Поведение человека». Показывает, что по идиоматике языка можно познать особенности национального сознания того или иного народа.

Специфика языковой объективации труда в русских паремиях

В статье рассматривается проблематика языковой объективации труда в русском языке, в контексте пословиц и поговорок. Описывается роль пословиц и поговорок, как материала для лингвистических исследований, их значимость для понимания языковой картины м...

К вопросу возникновения, роли в обществе, источниках пополнения молодежного жаргона в русском и китайском языке: сопоставительный аспект

В статье рассматривается проблема возникновения, функционирования и пополнения лексического состава китайского и русского молодёжного социолекта в сопоставительном аспекте. На основании собственного анализа эмпирического материала, а также изучения с...

Национально-культурная специфика рекламных текстов (на примере немецких и русских рекламных текстов)

В статье проанализированы особенности рекламных текстов как способа выражения культурных концептов двух стран России и Германии. Выявлены и систематизированы универсальные и специфические характеристики текстов в немецком и русском языках (фразеологи...

Похожие статьи

Принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц

В статье рассмотрены принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц (ФЕ). Общепризнанно, что фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение ...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Удинские фразеологические единицы в сопоставлении с английскими и латинскими фразеологизмами

Cтатья посвящена различным проблемам фразеологии. С одной стороны задачей ученых является описать фразеологию разных языков, их специфических особенностей, с другой все больше значений принято уделять сопоставительному аспекту изучения фразеологическ...

Безэквивалентная лексика в романе «Судьба» Н. Золотарева (на примере тематической группы «жилище и внутреннее убранство жилища якутов»)

Актуальность исследования способов перевода безэквивалентной лексики обусловлена тем, что стремительное развитие информационных технологий и международных связей требует эффективного взаимодействия между различными языками и культурами. В этом контек...

Фразеологические единицы военной тематики китайского языка в свете различий национальных менталитетов

В статье рассмотрены фразеологизмы военной тематики (ФЕВТ) китайского языка. Предлагается классификация фразеологизмов военной тематики, основанная на подходе современных китайских лингвистов. Приводятся примеры фразеологизмов военной сферы, показыва...

Национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках. Автор проводит сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, выявляя схожие и отличите...

Реализация концепта «поведение человека» в идиоматической картине мира кумыкского, русского и английского языков

Статья посвящена исследованию фразеологического материала кумыкского, русского и английского языков в рамках концепта «Поведение человека». Показывает, что по идиоматике языка можно познать особенности национального сознания того или иного народа.

Специфика языковой объективации труда в русских паремиях

В статье рассматривается проблематика языковой объективации труда в русском языке, в контексте пословиц и поговорок. Описывается роль пословиц и поговорок, как материала для лингвистических исследований, их значимость для понимания языковой картины м...

К вопросу возникновения, роли в обществе, источниках пополнения молодежного жаргона в русском и китайском языке: сопоставительный аспект

В статье рассматривается проблема возникновения, функционирования и пополнения лексического состава китайского и русского молодёжного социолекта в сопоставительном аспекте. На основании собственного анализа эмпирического материала, а также изучения с...

Национально-культурная специфика рекламных текстов (на примере немецких и русских рекламных текстов)

В статье проанализированы особенности рекламных текстов как способа выражения культурных концептов двух стран России и Германии. Выявлены и систематизированы универсальные и специфические характеристики текстов в немецком и русском языках (фразеологи...

Задать вопрос