Вопросительные конструкции, выражающие побуждение в русском языке в сопоставлении с переводом на персидский язык | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №18 (98) сентябрь-2 2015 г.

Дата публикации: 17.09.2015

Статья просмотрена: 1671 раз

Библиографическое описание:

Хасан-заде, Виген. Вопросительные конструкции, выражающие побуждение в русском языке в сопоставлении с переводом на персидский язык / Виген Хасан-заде, Хосейн Голами. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 18 (98). — С. 544-550. — URL: https://moluch.ru/archive/98/22042/ (дата обращения: 16.11.2024).

Средства выражения побудительности как в русском, так и в персидском языках структурируются на основе ядерно-периферийной организации. Императивное значение на периферии функционально-семантического поля побудительности может выражаться и синтаксической конструкцией в рамках вопросительных конструкций, а также вокативных и неполных предложений. В этом случае важна роль речевой ситуации и интонации. Настоящая статья посвящена рассмотрению вопросительных конструкций в качестве одного из периферийных синтаксических средств выражения побуждения, как в русском, так и в персидском языках.

Способность вопросительных предложений, помимо их первичной, прямой функции (быть средством для запроса информации), реализовывать вторичные, косвенные функции была замечена давно. За последние 20 лет стал проявляться русскими лингвистами и исследователями особый интерес к этой теме. Из работ исследований русистов следует выделить следующие: «Синонимия вопросительных предложений» [Г. В. Валимова], «Диалогические функции некоторых типов вопросительных предложений» [Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев], «Вопросительно-побудительные предложения в современном русском языке» [Л. Ф. Бердник], «Значение русских общевопросительных предложений» [Е. Б. Степанова].

Ряд русистов разделяет вопросительные предложения, выражающие побуждение на две группы: 1) эмоционально окрашенные вопросительные предложения, выражающие побуждение; 2) нейтральные в эмоциональном отношении вопросительные предложения, выражающие побуждение. [7, с. 16]

1.        Эмоционально окрашенные вопросительные предложения, выражающие побуждение

Побудительное прочтение имеют вопросительные высказывания «со значением эмоционального отклика на сложившуюся ситуацию … если ситуация вызывает протест, возражение, недовольство» [5, с. 28] говорящего.

Побудительные эмоционально-окрашенные вопросительные предложения способны выражаться посредством: а) вопросительных высказываний без вопросительного слова, б) вопросительных высказываний с вопросительными словами.

а) Конструкции с вопросительными высказываниями без вопросительного слова выражаются посредством:

1)      модального слова со значением возможности:

Можно не кричать? Вы же не дома, а в городском транспорте, верно? (=Не кричите);

میشه داد نزنید ؟ شما که توی خونه نیستید، توی وسیله نقلیه عمومی هستید، درسته؟(= داد نزنید)

Вы можете помолчать? Из-за Вас ничего не слышно. (=Помолчите);

میشه کمی ساکت باشید ؟ بخاطر شما چیزی شنیده نمیشه.(= ساکت باشید)

Может, вы, наконец, займетесь покупателями? (= Займитесь, наконец, покупателями!)

شاید شما بالاخره به مشتریها رسیدگی کنید ؟ (=به مشتریها برسید)

2)      выражениями «Вам не трудно …», «Вас не затруднит …»:

Вам не трудно немного подождать? (= Подождите немного);

زحمتی نداره براتون اگر کمی صبر کنید؟ (= کمی صبر کنید)

Вас не затруднит покинуть помещение? (=Покиньте помещение)

بی زحمت محل را ترک کنید؟ (= اینجا را ترک کنید)

3)      С факультативной альтернативной частью или нет:

Ты замолчишь или нет? (= Замолчи);

تو ساکت میشی یا نه؟ (= ساکت شو)

Ты прекратишь стучать или нет? (= Прекрати стучать);

تو قطع می کنی ضربه زدنو (تق تق کردنو) ؟ (= ضربه نزن، تق تق نکن)

Долго ты будешь тут стоять или нет? (= Пойдем или Уйди);

زیاد میخوای وایستی اینجا یا نه؟ (= بریم ، برو)

Мы сегодня будем обедать или нет? (= Давайте, наконец, обедать)

ما امروز ناهار می خوریم یا نه؟ (= بیایید بالاخره ناهار بخوریم)

б) Вопросительные высказывания с вопросительным словом

Что ты на меня кричишь? (= Не кричи на меня);

چیه سر من داد می زنی؟ (= به من داد نزن)

Куда ты несешься как угорелая? За тобой не угнаться. (= Не беги);

کجا مثل دیوونه ها می دویی؟ نمیشه بهت رسید. (= ندو)

Зачем же ругаться? (= Не ругаться)

برای چی باید دعوا کرد؟ (= دعوا نکنید)

Для высказываний группы (1–1) характерна реализация противоположного значения модальных слов. Лексемы можно, мочь, может (быть) объединяет семантический компонент «предположение возможности». В приведенных же примерах реализовано значение «утверждение необходимости», т. е. выражается «уверенностью в противоположном» [6, с. 169], поскольку подобные высказывания представляют собой эмоциональную реакцию говорящего на не удовлетворяющую его ситуацию (имеющуюся в действительности) с целью ее изменения (превращения в новую действительность). Высказывания, подобные (2–1), являются идиоматичными просьбами. Однако в данном случае имеется в виду возможное их использование с «отрицательным эмоциональным зарядом» [4, с. 108]: они сопровождаются недружелюбной иронией.

Вопросительные предложения «со значением эмоционального отклика на сложившуюся ситуацию» приспособлены для выражения тех видов побуждения, которые могут иметь разную интенсивность «отрицательный эмоциональный заряд»: от недоумения с недовольством до протеста — и поэтому связаны с изменяющей прескрипцией. Это следующие виды побуждения: просьба, приказание и требование. Естественно, что подобные высказывания функционируют в сфере неофициального общения в устной форме.

2.        Нейтральные в эмоциональном отношении вопросительные предложения, выражающие побуждение имеют, выражаются посредством следующих конструкций:

1)         Вопросительные высказывания, строящиеся по модели «Не + предикат + (ли) + вы …?»

Общеизвестно, что значение побудительного речевого акта могут иметь многие общевопросительные высказывания, особенно с отрицанием: [3, с. 89], [2, с. 66]

Вы не дадите на секунду мне свою ручку?

شما یک لحظه خودکارتونو میدید به من؟

Не будет ли у вас какого-нибудь пакетика?

شما یک مشما دارید؟

Ситуация уместного употребления общевопросительного предложения отличается от ситуации неуместного употребления императива: общевопросительное предложение используется тогда, когда слушающего побуждают к совершению действия, не предусматривающегося стандартной схемой его поведения, не входящего в круг его обязанностей; осуществляя данное действие, слушающий делает говорящему одолжение, оказывает ему услугу» [11, с. 76]. Такие выражения часто употребляются в речи.

Таким образом, фиксируется существенное различие между собственно побудительными высказываниями и косвенно-побудительными:

1)     в ситуации, когда действие, к которому побуждается адресат, очевидно для обоих коммуникантов, например, входит в круг его прямых обязанностей, побудительное высказывание в принципе в принципе должно включать императивную форму, как эксплицитную, так и имплицитную:

директор-секретарю:

Сделайте нам, пожалуйста, крепкий кофе;

لطفا برای ما یک قهوه غلیظ آماده کنید.

покупатель-продавцу:

Мне, пожалуйста, два пакета молока;

لطفا دو پاکت شیر به من بدید.

нищий-прохожим:

Подайте инвалиду.

به من معلول کمک کنید (به من معلول پول بدید).

2)     в ситуации, когда действие, к которому побуждается адресат, не очевидно и не обязательно для него, например, не входит в круг его прямых обязанностей, побудительное высказывание должно иметь интеррогативную форму (косвенно-побудительную): соседка-соседке:

Вы не купите мне батон и половину черного?;

برام یک دونه باگت و نصف نون جو می خرید؟

Вам не трудно закрыть окно?

زحمتتون نیست پنجره رو ببندید؟

В образованной среде используются высказывания, строящиеся по модели «Не + предикат + (ли) …?». Строгая форма таких высказываний позволяет считать их фразеосхемами, речевыми клише. Модальная часть задается строго фиксированным расположением частиц не — финальное ли. Уже сама по себе модальная рамка, образуемая этими частицами, сигнализирует об определенной иллокутивной силе речевого акта.

Более дифференцированное представление иллокутивная сила речевого акта получает при введении слов с модальным значением (не можете ли, не хочешь ли, не следует ли, не найдете ли возможным). Осложненное такими модальными словами, высказывание способно передать уже конкретный вид дифференцированного побуждения. Итак, сочетания типа не можете ли, не найдете ли возможным манифестируют просьбу; сочетания не хочешь ли выражает предложение; не следует ли, не лучше ли — ненавязчивый, деликатный совет.

Следует также отметить, что свою функцию — задавать альтернативность — элемент не сохраняет не только в автономном употреблении (в роли частицы), но также и в неавтономном употреблении (в составе модального слова нельзя):

Нельзя ли потише?;

می شه/نمی شه کمی آروم تر؟

Нельзя ли еще раз повторить?;

می شه/ نمی شه یک بار دیگه تکرار کنید؟

Не следует ли нам поторопиться?

بهتر نیست/لازم نیست کمی عجله کنیم؟

Часто в русской речи можно услышать конвенциализованные для русского языка высказывания со значением просьбы, которые построены по той же самой модели — «Не + предикат + (ли) (Вы)…?»:

Нет ли у вас зажигалки? (=Дайте, пожалуйста, зажигалку);

شما فندک دارید؟ (لطفا فندکتونو بدید)

Не будет ли у вас лишнего билетика? (=Продайте, пожалуйста, билет, если он у вас лишний).

شما بلیت اضافی دارید؟ (اگر بلیط شما اضافیه لطفا آن را بفروشید)

Общие вопросы с отрицанием в силу своей некатегорической семантики (исполнителю предоставляется право принять свободное решение) способны выражать лишь некатегорическое побуждение. Они являются стандартными формами для выражения таких речевых актов, как просьба, приглашение, предложение и совет:

Не заехать ли нам погреться к Елисеевым? (приглашение);

خونه الیسیف ها یک سری بزنیم کمی گرم شیم؟

Если обычное лечение не помогает, не следует ли вам обратиться к кардиологу? (совет);

حالا که معالجه معمولی کمک نمیکنه، بهتر نیست که شما به متخصص قلب و عروق مراجعه کنید؟

Не хотите ли посетить наш школьный музей? (предложение).

می خواهید از موزه مدرسه ما بازدید کنید؟

За инфинитивом и формой будущего времени глагола в рассматриваемых предложениях в их семантической структуре стоит императив, имеющий прескриптивное значение. Экспликация такого императива дает регулярно форму СВ:

Не будет ли у вас какого-нибудь пакетика? = Дайте, пожалуйста, какой-нибудь пакетик;

شما یک مشما دارید؟= لطفا یک پاکتی به من بدید

Вас не затруднит закрыть окно? = Закройте, пожалуйста, окно.

زحمتتون نیست پنجره رو ببندید؟ = لطفا پنجره رو ببندید

Это обусловлено двумя причинами: 1) действие, обозначаемое императивом, является для адресата «новым»; 2) действие однократное и не членимое на фазы (компонент значения «обусловленность действия ситуацией», «внимание на начальной фазе», «немедленно», характерные для формы императива НСВ. [9, с. 39–42]

Итак, рассмотренные выше побудительные высказывания в русском языке являются идиоматичными и способны представлять следующие виды некатегорического побуждения: совет, просьбу, предложение. Они способны функционировать, как в сфере официального, так и в сфере неофициального общения.

2)     Вопросительные высказывания, строящиеся по модели «Вы + не + предикат (бы)…?»

Большинство русских высказываний, построенных по моделям:

Вы не могли бы + инфинитив?; Вам не трудно/не сложно (будет/было бы) + инфинитив?; Вас не затруднит + инфинитив? в речи встречаются редко. Они являются идиоматичными просьбами и сохраняются в среде образованной, культурной части старшего поколения как вежливая норма: в автобусе:

Вам не трудно будет открыть окно?;

زحمتتون نیست پنجره رو باز کنید؟

Вы не могли бы немного подвинуться?

شما میتونید کمی اون طرف تر بشینید (جابه جا شید)؟

Слова с семой «трудно, сложно, обременит, затруднит» эксплицируют представление говорящего о том, что его просьба может быть обременительна для адресата, так как действие, к которому побуждается адресат, не входит в круг его прямых обязанностей. Наблюдаются также аналогичные, но менее вежливые высказывания, построенные по модели «Вы не + предикат (бы) …?» Из разговора пассажиров в автобусе:

Вы не пересядете на другое место?;

میشه جاتونو عوض کنید؟ (بشینید جای دیگه)

Вы не переставили бы свои сумки?

میشه ساک ها تونو اونطرف تر بذارید؟

Подобные высказывания менее приятные для адресата.

Рассматриваемые высказывания приспособлены исключительно для выражения речевого акта просьбы и не способны передавать никакие другие побудительные смыслы.

3)     Вопросительные высказывания с вводным компонентом «может быть / может»

По мнению В. Е. Иосифовой вопросительные высказывания с водным компонентом «может быть» закреплены за речевыми актами просьбы, запроса, совета, приглашения, предложения, а также совета (деликатного, ненавязчивого) [8, с. 23]. Такие выражения часто употребляются в речи:

Может вы перечитаете мою работу еще раз? — Я не согласен с вашими выводами (предложение);

اگر امکان باشد کار منو یک بار دیگه هم بازخوانی می کنید؟ من با نتیجه گیری شما موافق نیستم.

Может как-нибудь зашли бы к нам, мимо ведь ходите? (приглашение);

شاید یک سری به ما می زدید، شما که همیشه از اینجا ها رد میشید؟

Если у вас такие проблемы со сном, может быть, вы попробуете сон на открытом воздухе и успокоительный сбор на ночь? (совет).

اگر که اینگونه مشکلات بیخوابی دارید، شاید خواب توی هوای آزاد و شب ها دمنوش آرامبخش را امتحان کنید؟

Следует отметить, что из всех модальных слов, выражающих значение «недостоверности информации» [13, с. 278–302] (наверное, может быть, возможно, вероятно, вроде, как будто, кажется и др.) только компонент может быть (может) употребляется в вопросительно-побудительных высказываниях.

Действие, которое стимулирует побудительный речевой акт с изменяющей прескрипцией (а именно таковы все вопросительно-побудительные высказывания), предстает всегда как будущее (ближайшее или отдаленное) по отношению к самому побудительному речевому акту, а потому в момент побуждения не наблюдается. Именно поэтому его не могут определять модальные слова — «показатели характерной информации» (кажется, как будто, вроде), поскольку «характерную информацию» говорящий получает «путем чувственного восприятия уже знакомого по предыдущему опыту явления» [13, с. 279] Например, Может быть, погуляем? (=Давай погуляем)

Если же непосредственного чувственного восприятия нет, то значение «недостоверности» предстает уже как «нехарактерная информация», которая обычно вводится словами наверное, вероятно, может быть, возможно. [13, с. 301]

4)     Вопросительные высказывания, строящиеся по модели «Почему (бы) + дательный субъекта + не + инфинитив?»

В русской речи часто используются выражения, которые строятся по данной модели [2]

Почему бы вам всем у него не поучиться? (совет = Вы все могли бы у него поучиться / Вам всем следовало бы у него поучиться);

چرا شماها همتون از اون یاد نمی گیرید؟ (= شما ها می تونید از اون یاد بگیرید / بهتر بود که شما ها از اون یاد بگیرید)

Почему бы нам не пригласить их в гости? (предложение = Давайте пригласим их в гости).

چطوره اونها رو مهمونی دعوت کنیم؟ (= بیایید مهمونی دعوتشون کنیم)

Высказывания подобного типа существенно отличаются от приведенных выше, их можно назвать «дважды косвенными императивными высказываниями».

5)     Вопросительные высказывания с предикатом-перфектным глаголом:

1)      в форме будущего времени:

Речь идет о косвенно-побудительных высказываниях, часто употребляющихся в речи: К примеру,

Погуляем? (= Давай погуляем) — Давай (приглашение);

بریم گردش؟ (= بیا بریم گردش) — بیا

Поговорить надо. Выйдем? — Ладно (предложение);

باید حرف بزنیم. بریم بیرون؟ — باشه

Купишь мне билет? Вот деньги (=Купи мне билет) — Ладно (просьба).

برام بلیت میخری؟ اینم پول. (= برام بلیت بخر) — باشه

Особенность высказываний этого типа заключается в том, что в них нет модальных слов, которые конкретизировали бы побуждение (ср. Не + предикат + (ли) + (вы) …?), и нет частиц, которые формировали бы устойчивую модальную рамку (сравним с высказываниями модели «Не + предикат + (ли) …?»; «Вы + не + предикат (бы) …?»; «Почему (бы) + дательный субъекта + не + инфинитив?»). Глагол-предикат в них всегда имеет форму совершенного вида [7, с. 25].

2)      в форме прошедшего времени:

Данный тип вопросительно-побудительных высказываний также не имеет каких-либо ярких формальных отличий, кроме того, что предикат в них выражен глаголом совершенного вида в форме прошедшего времени. Например:

Пошли? (=Пойдем);

رفتیم؟ (بریم)

Побежали? (=Давай побежим);

بدویم؟ (بیا بدویم)

Взяли? (=Давайте возьмем);

گرفتیم؟ (بیایید بگیریم)

Следует отметить, что вопросительность не обязательный признак высказываний рассматриваемого типа. Такие высказывания могут быть и формально невопросительными. Например, употребляются в речи такие выражения: Ну что стоять, пошли; Побежали!; Раз, два — взяли!; Начали.

Специфика таких высказываний состоит в том, что в позиции предиката в них могут быть только глаголы определенной лексической семантики, а именно, глаголы движения, фазисные глаголы или глаголы конкретного физического действия. Еще одна особенность таких высказываний заключается в том, что все они выражают побуждение к совместному действию.

6)     Вопросительные высказывания с частицами, отражающими оценку ситуации

В. Е. Иосифова выделяет еще один тип высказываний, который часто наблюдается в речи русскоговорящих. Рассмотрим несколько высказываний данного типа:

Ты действительно собираешься сделать это? (=Не делай этого!);

تو واقعا میخوای این کار رو بکنی؟ (= این کار رو نکن)

Вы уже уходите? (=Не уходите так рано);

شما دیگه دارید میرید؟ (= انقدر زود نرید)

Ты все еще сердишься на меня? (=Кончай сердиться / Не сердись)

هنوزم از من دلخوری (عصبانی هستی)؟ (= دلخور نباش)

Во всех этих и подобных случаях представлена непрямая оценка ситуации (действия или состояния) говорящим с целью побудить адресата к несовершению действия, к изменению ситуации или состояния. Таким образом, оценка приобретает здесь каузирующий, прескриптивный характер. [1, с. 42]

В первом примере частица «действительно» создает контекст противопоставления — «вопреки чему-либо». Этот контекст противопоставления можно представить так: «Но то, что ты собираешься сделать, смешно/неприемлемо, неэтично …». Контекст этот естественным образом влечет за собой прескрипцию «не делай этого».

В следующих двух примерах частицы создают контекст противопоставления во времени. Так, «уже» в высказывании Вы уже уходите? Вводит пресуппозитивный смысл «еще рано уходить». Контекст противопоставления оказывается следующим: «Еще рано уходить. А вы уходите», что влечет за собой прескрипцию «не уходите так рано». Частица «все еще» в высказывании Ты все еще сердишься на меня? Вводит пресуппозитивный смысл «так долго», поэтому совершенно естественной оказывается прескрипция «кончай сердиться». [7, с. 26]

Является важным отметить, что в персидском языке не существует определенной классификации вопросительных конструкций, выражающих побуждение, разнообразие которых мы наблюдаем в русском языке. Однако при переводе вышеуказанных конструкций выяснилось, что практически все вышеприведенные конструкции употребляются в данном значении и в персидском языке, за исключением конструкций, в структуре которых употребляется отрицательная частица не и такие модальные слова как нельзя, придикат нет и и др. Таким образом, соответственно грамматическим нормам персидского языка данные конструкции употребляются с целью побуждения, но в основном выражаются положительной формой.

В персидском языке семантические типы вопросительно-побудительных предложений способны передавать значения:

а)      категорического повеления, в котором сказуемое выражается глаголом 2-го лица повелительного наклонения: برو ببین خونه همسایه چه خبره که اینقد سروصدامیاد؟ [Boro bebin xune-ye hamsāye che xabare ke inghadr saro sedā miyad] Иди посмотри что происходит в доме у соседа, что поднялся такой шум?;

б)      простого побуждения выполнить какое-либо речевое или физическое действие в форме вопроса: بچه ها گوش کنید معلم چی می گوید؟ [Bachehā guš konid moallem chi miguyad] Ребята послушайте, что говорит учитель;

в)      приглашения к совершению совместного действия в форме вопросительного предложения: بریم خانه؟ [Beravim xāne] Пойдем домой? [10, с. 130]

В разговорном персидском языке, широко распространены вопросительные конструкции с применением иллокутивных глаголов, таких как بگو [begu] скажи, نگاه کن [negāh kon] посмотри, ببین [bebin] посмотри и т. д., в них спрашивается не только о конкретном действии адресата, но и содержится побуждение адресата к выполнению определенного речевого или физического действия: بگو امروز چه کارهایی انجام دادی؟. [Begu emruz che kārhaee anjām dādi] Скажи, что ты делал сегодня? [10, с. 128]

Вопросительно-побудительные предложения составляют отдельный тип несобственно-вопросительных предложений в персидском языке. В подобных предложениях адресант не только спрашивает, но и побуждает адресата выполнить определенное речевое или физическое действие: شما معطل چی هستین؟ اینجا رو ترک کنید [šomā moattale chi hastin? Injā rā tark konid] Что же вы стоите? / Чего же вы ждете? Уходите! (Освободите помещение!) [12, с. 97]

Заключение

Проведенное исследование в рамках периферийных средств функционально-семантического поля побудительности, выражающихся синтаксическими средствами свидетельствует о том, что в русском и в персидском языках вопросительные предложения используются как одно из средств функционально-семантического поля побудительности.

Одним из регулярных средств выражения побуждения являются вопросительные предложения. В вопросительно-побудительных предложениях обычно выражается косвенное побуждение к действию. В русском языке наиболее часто используются вопросительные предложения, в которых выражается побуждение к прекращению действия, совершаемого адресатом в момент речи, а также вопросительно-побудительные предложения, выражающие совет, просьбу, предложение.

Общим смысловым компонентом всех побудительных общевопросительных предложений является значение волеизъявления. Вместе с тем в каждом конкретном речевом акте волеизъявления обычно оценивается и говорящим, и слушающим либо как приказ, либо как просьба, совет, разрешение и т. д.

 

Литература:

 

1.        Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории грамматики // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. — С. 3–42.

2.        Бердник Л. Ф. Вопросительно-побудительные предложения в современном русском языке // Русский язык в школе, 1989. № 2. — С. 88–91

3.        Булыгина Т. В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов. М., 1982.

4.        Булыгина Т. В. и Шмелёв А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 576 с.

5.        Валимова Г. В. Семантическая структура предложения. Северо-Кавказский научный центр высшей школы. Изд-во Рост. ун-та, 1978. — 152 с.

6.        Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. — М.: Наука, 1982. — 367 с.

7.        Иосифова В. Е. Русский императив в грамматической системе и в разговорной речи: Автореф. дисс. … доктора филол. наук. — М., 2012. — 33 с.

8.        Иосифова В. Е. Употребительность в естественном диалоге прямых и косвенных речевых актов, выражающих побуждение (на материале устной речи жителей г. Калуги. К проблеме изучения языка города): Дисс. … канд. филол. наук. — Калуга, 2005.

9.        Падучева Е. В. Актуализация предложения в составе речевого акта // Формальное представление лингвистической информации. Сб. научных трудов. — Новосибирск, 1982. — С. 39–63.

10.    Сафа П., Гаэми С. Изучение и сопоставление побудительных конструкций французского и персидского языков // Ежеквартальный научно-исследовательский лингвистический журнал, университет Аль — Захра, год 6-ой, № 11, вып. лето 2014., С. 119–134.

11.    Степанова Е. Б. Значение русских общевопросительных предложений. АКД-.. филол. н. — М., 1993.

12.    Фаршидвард, Х., Подробная современная грамматика на основе современного языкознания, — Тегеран, СОХАН, 2003.

13.    Яковлева Е. С. Согласование модусных характеристик в высказывании // Прагматика и проблемы интенсиональности. Сб. научных трудов. — М., 1988. — С. 278–302.

Основные термины (генерируются автоматически): высказывание, предложение, персидский язык, контекст противопоставления, физическое действие, адресат, выражение, какой-нибудь пакетик, русский язык, функционально-семантическое поле побудительности.


Похожие статьи

Парадигма императива в русском языке в сопоставлении с переводом на персидский язык

Усилительно-уступительные конструкции в персидском языке в ракурсе сопостав-ления с аналогичными конструкциями в русском языке

Склонение имён существительных в русском языке в сопоставлении с узбекским языком

Сопоставительный анализ понятия приставочного глагола в русском и персидском языках

Периферийные средства выражения побуждения функционально-семантического поля побуждения в русском и персидском языках

Изучение основных способов передачи отношений, выражаемых персидским предлогом ба в русском языке

Сложносокращенные слова в практике преподавания русского языка как иностранного

О речевых и письменных языковых отклонениях у алжирских студентов при образовании форм глагольного действия в русском языке

Конгруэнтность и эквивалентность соматических фразеологизмов в русском, татарском и английском языках

Префиксальные глаголы движения в преподавании русского языка нерусским (научный стиль речи)

Похожие статьи

Парадигма императива в русском языке в сопоставлении с переводом на персидский язык

Усилительно-уступительные конструкции в персидском языке в ракурсе сопостав-ления с аналогичными конструкциями в русском языке

Склонение имён существительных в русском языке в сопоставлении с узбекским языком

Сопоставительный анализ понятия приставочного глагола в русском и персидском языках

Периферийные средства выражения побуждения функционально-семантического поля побуждения в русском и персидском языках

Изучение основных способов передачи отношений, выражаемых персидским предлогом ба в русском языке

Сложносокращенные слова в практике преподавания русского языка как иностранного

О речевых и письменных языковых отклонениях у алжирских студентов при образовании форм глагольного действия в русском языке

Конгруэнтность и эквивалентность соматических фразеологизмов в русском, татарском и английском языках

Префиксальные глаголы движения в преподавании русского языка нерусским (научный стиль речи)

Задать вопрос