Социальный заказ современного общества диктует особые правила обучения иностранному языку. Все больше преподавателей считают, что такой метод как усвоение некоторых лексико-грамматических сведений и их последующий контроль не позволяет учащемуся эффективно пользоваться иностранным языком в процессе общения с представителями другой культуры [3, с. 178]. Популярность приобретают аудио- и видеоматериалы, которые могут использоваться как средство приобретения лингвострановедческих и социокультурных знаний. При этом работа с аутентичными видеоматериалами на уроке особенно ценится преподавателями, так как она выходит за рамки привычного тренинга по аудированию, ведь «живая речь, конечно, не представляет собой словесного текста в чистом виде. В неё включаются иконические знаки — мимика, жесты, а для повышенно эмоциональной или детской речи (ровно, как и при разговоре с собеседником, недостаточно владеющим данным языком) — элементы актерской игры» [1, с. 47].
Художественный фильм не только обеспечивает «эффект присутствия» в повседневной жизни носителей иного языка, помогая тем самым погрузится в иную языковую среду и культуру общения, но и является бесценным источником моделей поведения, а также поставщиком большинства текстовых реминисценций (цитат, аллюзий, упоминаний), функционирующих в повседневной коммуникации [6, с. 4]. Кроме того, не следует забывать, что, по выражению режиссеров, картинка всегда сильнее слова. Это, вероятно, связано с тем, что 95 % информации о внешнем мире мы получаем благодаря зрению. Соответственно, основным достоинством видеофильма является то, что его применение помогает реализовать один из важнейших дидактических принципов обучения иностранному языку — принцип наглядности. Так, при обучении иностранным языкам, изучаемые явления, чаще всего, не фигурируют в учебном процессе, а лишь словесно описываются, в кино же то или иное явление в полной мере иллюстрируется на экране [2, с. 262].
Следует также отметить, что использование художественных фильмов в качестве учебного материала представляется нам особенно важным для студентов, изучающих китайский язык. В первую очередь, это связано с тем, что между культурами России и Китая лежит огромная пропасть, что часто приводит к возникновению «культурного шока». Кроме того, в отличие от европейских, и особенно, американских фильмов, которые ежедневно демонстрируются на российском телевидении, китайские фильмы показывают очень редко. Массовая коммерциализация мирового кинематографа привела к тому, что большинство кинолент, поступающих на мировые экраны из Китая, ориентированы на кассовый сбор, и представляют собой экшн с обилием боевых искусств. Таким образом, у студентов, изучающих китайский язык, наблюдается отсутствие представлений о повседневной жизни современных китайцев, а также ярко выраженная нехватка базовых лингвострановедческих знаний. Отсутствие возможности «заглянуть» в мир чужой культуры и ознакомиться с поведенческими моделями носителей языка посредством кино препятствует формированию социокультурной компетенции учащихся [3, с. 179].
В настоящее время в распоряжении преподавателя находится множество видеоматериалов, поэтому проблема выбора подходящего видеофильма становится особенно актуальной. В данной статье предпринимается попытка проиллюстрировать особенности использования аутентичных фильмов в качестве учебного материала на примере китайского комедийного телесериала 家有儿女 («Дома с детьми», 2005). Сериал был выбран не случайно. Он отвечает всем критериям отбора, указанным нами ранее в методических рекомендациях, а именно:
1) сериал получил положительные отклики кинокритиков и является, безусловно, значимым для лингвокультурного сообщества;
2) сериал описывает жизнь современной семьи, поэтому лексика кинодиалогов необычайно разнообразна, в речи героев можно услышать множество неологизмов, разговорных слов и выражений, афоризмов, пословиц и поговорок и даже цитирований древних поэтов, которые в своей речи часто использует папа-писатель;
3) сериал отличает простое и понятное произношение (это связано с тем, что герои проживают в Пекине — на родине общепринятого китайского языка путунхуа), поэтому он может быть использован в обучении студентов как с высоким, так и со средним уровнями владения китайским языком;
4) сериал является, на наш взгляд, интересным для современных молодых людей, кроме того, незамысловатость сюжета, юмор и комичные ситуации обеспечивают легкость восприятия и повышают эффективность обучения.
Соотнеся каждую серию с той или иной темой, предусмотренной рабочей программой дисциплины (праздники, работа и выбор профессии, искусство и т. д.), сериал можно использовать как вспомогательное средство обучения, дополняющее другие учебные материалы по определенной теме. В то же время, если речь идет о студентах с высоким уровнем владения языком, данный видеоматериал может применяться на занятиях по китайскому языку и как основное средство обучения. В таком случае, преподаватель готовит целый видеокурс, каждое занятие которого представляет собой просмотр и анализ одной серии ситкома.
Допросмотровый этап целесообразно начать с обзора новых слов, выражений и снятия прочих языковых и ситуативных трудностей. Особое внимание здесь стоит уделить фразеологизмам и устойчивым выражениям, которые богато представлены во всех сериях фильма. Кроме того, преподаватель должен подготовить студентов к восприятию содержания серии. Так, если в серии затрагивается тема уникального для Китая социального явления, задача преподавателя — проконтролировать, все ли студенты обладают запасом необходимых социокультурных знаний. Например, во время просмотра серии «团圆年», в которой главные герои празднуют китайский новый год, необходимо напомнить учащимся о церемонии 拜年 (новогодний визит к родственникам, друзьям, соседям и т. д.), в процессе просмотра же закрепить выражения, которыми она сопровождается, изучить блюда на столе главных героев и усвоить прочие лингвокультурологические сведения.
Небольшая длительность эпизодов (25–30 мин.) позволяет осуществлять просмотр каждой серии два раза на одном занятии (2 академических часа), поэтому просмотровый этап может включать две фазы. Первый раз студенты смотрят всю серию без остановок и пояснений преподавателя, стараясь уловить и понять как можно больше информации. После просмотра преподаватель может провести короткий фронтальный опрос по содержанию просмотренного материала. Опрос должен проводиться на китайском языке для того, чтобы студенты не могли переключаться на родной язык. На втором этапе просмотр осуществляется небольшими отрывками, границы которых заранее определяет преподаватель. Объем отрывка зависит от сложности используемых языковых единиц, количества новых слов, языковых структур, устойчивых выражений и т. д. Благодаря кнопке «пауза» и возможности повторения той или иной сцены преподаватель может «по горячим следам» разъяснить особенности употребления новых слов в указанном контексте, а также добиться от студентов понимания каждого слова того или иного диалога. Кроме того, во время остановки кадра преподаватель имеет возможность «заморозить» любой момент, чтобы потом изучить его со студентами. Например, следует обратить внимание на поведенческие особенности главных героев (мимику, жесты, с которыми традиционно произносятся те или иные выражения), отличную от нашей манеру речи (частые повторы слов, быстрый темп, большое количество междометий и восклицаний) и т. д.
Важным моментом занятия является также побуждение к межкультурному сравнению. Именно оно помогает увидеть культурные различия двух народов, осознать их причины и воспитать личность межкультурной коммуникации. Так, например, необходимо обратить внимание студентов на одежду главных героев, и школьную форму детей, которая, по сути, представляет собой очень широкий спортивный костюм. Преподаватель проводит со студентами беседу о культуре внешнего вида современных китайцев, их отношении к макияжу, высоким каблукам и другим, привычным для европейских женщин вещам. Далее следует подвести студентов к пониманию особенностей мышления китайцев, которые способствуют подобному отношению к одежде, и часто являются причиной культурных различий. Заслуживает внимание и то, как герои сериала ведут себя за столом. В отличие от России, где поднимать тарелку над поверхностью стола недопустимо, в Китае это считается вполне нормальным, правила этикета позволяют держать тарелку у самого рта, при этом широко разводя локти.
На послепросмотровом этапе выполняются задания направленные на осмысление полученных сведений. Здесь возможны тесты с вопросами о том, кому принадлежит та или иная реплика, о ком говорится в данной фразе и т. д. Однако главным, на наш взгляд, заданием послепросмотрового этапа является подробный пересказ сюжета фильма с использованием всех изученных в процессе просмотра слов и выражений. Во время пересказа студенту разрешается опираться на список новых слов, что помогает вспомнить сюжет. Возможны и другие тренировочные упражнения, основанные на лингвистическом материале фильма. На последнем этапе работы преподаватель задает учащимся вопросы, побуждающие к дискуссии, размышлению и коллективному обсуждению просмотренного материала. Например, серия «雪儿网站» рассказывает о том, как старшая дочь главных героев, учащаяся старшей школы, пытается создать сайт, и, убедив родителей в перспективности проекта, получает от них 3 тысячи юаней на развитие, но сайт не пользуется популярностью и закрывается. В данном случае после просмотра возможны следующие вопросы: «Почему план Сяосюэ не осуществился?», «Почему родители согласились дать дочери деньги, хотя понимали, что проект обречен на провал?» и т. д.
По аналогии приводимых нами заданий к видеокурсу 家有儿女 можно разработать задания к любым видеоматериалам, будь то полнометражный художественный фильм или серил. Моделирование заданий должно осуществляться с оглядкой на уровень владения языком и соответствовать главным целям занятия, к которым относятся развитие репродуктивных и продуктивных видов речевой деятельности, усвоение моделей поведения представителей иной культуры, осознание культурных различий.
Литература:
1. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. –Таллин: «Ээсти раамат», 1973. -138 с.
2. Михалева Л. В. Видеофильм как средство формирования социолингвистической компетенции при обучении иностранному языку [Текст] / Л. В. Михалева // Вестник Томского государственного университета. 2004. № 282. Томск: Издательство Томского университета. С. 261–265
3. Привороцкая Т. В. Аутентичный художественный фильм как средство формирования социокультурной компетенции учащихся на занятиях по китайскому языку.// Уникальные исследования XXI века. 2015. № 8 (8). Казань. С 178- 183.
4. Привороцкая Т. В. Способы достижения речевой компрессии при переводе с субтитрами (на материале фильма Цзинь Ма «Мулан», КНР, 2009 г) // Язык и культура. 2013. № 2 (22). Томск: Издательство Томского университета. C. 61–67.
5. Привороцкая Т. В., Тихонова Е. В. Формирование механизма переключения с китайского языка на русский посредством анализа кинотекста // Язык и культура. 2015. № 1 (29). Томск: Издательство Томского университета. C. 38–44.
6. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа. М.: Водолей Publishers, 2004. — 153 с.
7. Тихонова Е. В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»): дис. канд. пед. наук/ Е. В. Тихонова — Томск, 2014. — 152 с.
8. Тихонова Е. В. Особенности реализации тренинга в обучении устному последовательному переводу // Язык и культура. 2013. № 4 (24). Томск: Издательство Томского университета. С. 132– 136.