В русском языке отсутствие лица, предмета выражается разнообразными типами предложения. При сообщении об отсутствии чего-либо, кого-либо может измениться конструкция предложения: из двусоставного оно становится односоставным, или же тип односоставной конструкции: от личного к безличным, но в персидском языке не происходит никаких изменений в структуре предложения. Эти расхождения вызывают трудности при усвоении русского языка персоговорящими учащимися.
Ключевые слова: отсутствие, отрицание, русский язык, персидский язык.
Отрицание — одна из свойственных всем языкам мира исходных, семантически неразложимых смысловых категорий, которые не поддаются определению через более простые семантические элементы. Оно является одной из фундаментальных проблем языкознания, поскольку относится к числу функционально-семантических явлений, имеющих универсальный характер.
В данной статье подробно рассматривали особенности простых предложений, которые выражают отсутствие лица, предмета в русском и персидском языках.
Актуальностью исследования определяется сложность материала, сильное влияние родного языка учащихся и трудности по поводу их понимания для персоговорящих учащихся.
Обсуждение
Отрицание есть отсутствие не только объективных связей, но и самых предметов и их признаков. Центром семантического поля данной категории следует считать значение несуществования (небытия), отсутствия, лишенности, необладания каким-либо признаком.
Исследователи в области изучения языков указывают на 4 вида отрицания: отсутствие и не существование чего-либо, отказ, не согласие и не принятие.
По словам Васильевы: «Отрицание: смысловой компонент предложения, отражающий представление говорящего о том, что какие-то объекты действительности, их свойство, отношение или некоторое положение дел в целом не существуют». [1, 77]
«Отсутствиечего- либо реализуется в значениях «не существует», «не расположено», «не проявляется что-либо, где-либо» или не имеется что-либо у кого-либо». Эти значения могут найти выражение в специальных синтаксических конструкциях или могут быть выражены просто при помощи частицы не, поставленной перед предикатом». [3, 79]
В персидском языке каждый глагол может употребляться в отрицательной форме. Обозначение отрицательного глагола в персидском языке есть приставка «نـ», которая стоит перед основой глагола. [2, 125]. Например:
من کتاب ندارم. У меня нет книги.
В русском языке при сообщении об отсутствии чего-либо может измениться:
а) конструкция предложения: из двусоставного оно становится односоставным:
Таблица 1
Двусоставные предложения |
Односоставные предложения |
В городе есть театр. در شهر تئاتر هست/ وجود دارد. |
В городе нет театра. در شهر تئاتر نیست/ وجود ندارد. |
На стенах были фотографии. روی دیوارها عکسهایی بود/ وجود داشت. |
На стенах не было фотографий. روی دیوارها عکسی نبود/ وجود نداشت. |
В доме слышались голоса. درخانه صداهایی شنیده می شد. |
В доме не слышались голоса. در خانه صدایی شنیده نمیشد. |
Как видно из вышеуказанных предложений и их персидских эквивалентов, в отличие от русского, в котором при выражении отсутствии чего-либо, в некоторых случаях двусоставные предложения превращаются к односоставным, в персидском языке не изменяется конструкция предложения.
б) тип односоставной конструкции:
Таблица 2
На улице мороз. در خیابان سرد است. |
На улице нет мороза. در خیابان سرد نیست. |
В школе был ремонт. در مدرسه تعمیرات بود. |
В школе не было ремонта. در مدرسه تعمیرات نبود. |
У него талант. او استعداد دارد. |
У него нет таланта. او استعداد ندارد. |
В русском языке при выражении отсутствии чего-либо может быть измениться тип односоставной предложении: от личного к безличным, но в персидском языке не происходит никаких изменений в структуре предложения, лишь утвердительное предложение становится отрицательным.
Отсутствие чего-либо (лица, предмета, явления) в русском языке выражается:
1) глаголом быть )не было, не будет) с отрицанием:
У меня секретов нет (не было, не будет).
من رازی ندارم (نداشتم، نخواهم داشت).
Я вчера не был на семинаре.
دیروز من در سمینار نبودم.
2) глаголами со значением бытия, существования с отрицанием:
Словаря на месте не оказалось.
فرهنگ لغت سر جایش نبود.
В библиотеке не нашлось книг на эту тему.
کتابی در باره ی این موضوع در کتابخانه پیدا نشد.
Такой улицы в этом городе не существует.
چنین خیابانی در این شهر وجودندارد/ نیست.
3) конструкциями Р. п.+ не+ краткое страдательное причастие (на –но, -то):
Договоренности не достигнуто.
توافق حاصل نشد.
Писем не получено.
نامه ای دریافت نشد.
4) безглагольными предложениями, содержащими частицу ни в сочетании с существительными в Р. п.:
У меня ни минутки времени.
من دقیقه ای وقت ندارم.
Там ни звука.
آنجا صدایی نیست.
5) отрицательными местоимениями в сочетании с существительными или прилагательными в Р. п.:
В чемодане ничего лишнего.
هیچ چیزاضافه ای در چمدان نیست.
У нас ничего нового.
ما هیچ چیز جدیدی نداریم.
В персидском языке отсутствиечего- либо выражается лексически, с помощью отрицательных глаголов как: نبودن، نداشتن، وجود نداشتن. В отличие от русского языка не происходит никаких изменений в структуре предложения (конструкция предложения не изменяется). В русском языке оно выражается не только лексически, но и синтаксически. В большинстве случаев оно выражается родительным падежом.
В русском языке при выражении отсутствия предмета возможно только безличное предложение, а при выражении отсутствия лица- как личное, так и безличное.
В следующем мы определили случаи употребления личных и безличных форм предложений, выражающие отсутствие лица в русском языке и детально рассматривали их, сопоставляя с их персидскими эквивалентами.
Безличное предложение употребляется в следующих случаях:
а) для выражения собственно отсутствия указанного лица где-либо (ожидается, что указанное лицо должно было (или могло) находиться в каком- либо месте):
Его не было вчера на собрании.
دیروز او در جلسه نبود/ حضور نداشت.
Кого сегодня не было на уроке? Саши сегодня не было на уроке.
امروز چه کسی در کلاس درس نبود/ حضور نداشت؟ امروز ساشا در کلاس درس نبود/ حضور نداشت.
б) при усиленном подчеркивании отсутствия лица:
Нас не было в Петербурге.
ما در پترورگ نبودیم.
Меня не было там. Откуда мне знать, что он говорил?!
من آنجا نبودم. از کجا بدانم که او چه گفته است؟!
в) при указании на определенность действия в конкретной времени:
Меня не будет дома в 5 часов.
من ساعت 5 در خانه نیستم.
В это время Пети не было в Киеве.
در این زمان پتیا در کییف نبود.
г) при употреблении таких глаголов как: остаться, оказаться, найтись,произойти, случиться и т. п.:
Следов не осталось.
ردپایی به جا نمانده بود.
Несчастия не произошло.
بدبختی ای صورت نگرفته بود.
д) если вообще не было чего- либо:
Ошибок в рукописи не встретилось.
اشتباهی در دست نوشته مشاهده نشد.
Денег не нашлось.
پولی به دست نیامد.
з) при употреблении слов, усиливающих отрицание: никакой, ничей, ничего, ни один, союз ни... ни, частицу ни и др.:
Ни одного билета на этот спектакль не осталось.
یک بلیط هم برای این نمایش باقی نمانده است.
На лице его никакой морщинки.
صورتش هیچ چین و چروکی نداشت.
ж) при употреблении слова нет:
На небе нет ни звездочки.
در آسمان ستاره ای نیست/ وجود ندارد.
В городе нет никаких происшествий.
در شهر هیچ گونه واقعه ای نیست/ وجود ندارد.
Личное предложение употребляется в следующих случаях:
а) когда говорящий отрицает действие, выраженное глаголом быть (сочетание не был выражает тот же смысл, что и «не приходил», «не ходил», «не посещал»):
Вчера я не был в театре (не ходил в театр).
دیروز من تئاتر نبودم (تئاتر نرفتم).
После этого разговора он не был у нас ни разу (не приходил к нам ни разу).
پس از این مکالمه او یک بار هم پیش ما نبود (پیش ما نیامد).
б) при обращении к собеседнику:
Сергей, почему ты не был вчера в школе?
سرگی، چرا دیروز مدرسه نبودی/ نیامدی؟
в) если говорящий сообщает о себе:
Я вчера не был на семинаре.
دیروز من در سمینار نبودم.
г) при указании на временную неопределенность и длительность действия:
После этого случая он не был у них всю зиму.
پس از این واقعه او کل زمستان پیش آنها نبود / نزد آنها نرفت.
Иван Петрович не был в родном городе несколько лет.
ایوان پتروویچ چندین سال در شهر زادگاهش نبود.
д) когда речь идет о конкретных предметах, известных из конситуации:
Замеченные ошибки в рукописи не встречались.
اشتباهات ذکر شده در دست نویس مشاهده نشد.
Те деньги не нашлись.
آن پولها پیدا نشدند.
Сопоставляя русские предложения с их персидскими эквивалентами можно заметить, что отсутствие чего- либо в персидском языке, в отличие от русского, независимо от одушевленности /не одушевленности предметов выражается одинаково — личными предложениями.
Заключение
Рассматривая русские предложения и их персидские эквиваленты, мы пришли к выводу, что в персидском языке отсутствиечего- либо выражается лексически, с помощью отрицательных глаголов как: نبودن، نداشتن، وجود نداشتن. и в отличие от русского языка не происходит никаких изменений в структуре предложения (конструкция предложения не изменяется). В русском языке оно выражается не только лексически, но и синтаксически. В большинстве случаев оно выражается родительным падежом.
В русском языке при выражении отсутствия предмета возможно только безличное предложение, а при выражении отсутствия лица — как личное, так и безличное, но в персидском языке, в отличие от русского, независимо от одушевленности /неодушевленности предметов выражается одинаково — личными предложениями.
Литература:
1. Н. В. Васильева, Краткий словарь лингвистических терминов, -М., 1995.
2. Практическая грамматика русского языка, под. ред. Н. А. МЕТС, -М., 1985.
3. Нател Ханлари, Грамматика персидского языка, Тенеран, 1377.