Фразеология китайского языка играет большую роль не только для носителей языка и культуры, но также представляет большой интерес для китаистов и лингвистов-переводчиков, чья жизнь и профессия тесно связаны с изучением традиций, религии, философии данного народа [1–3]. Изучение культурологических особенностей фразеологизмов и возможностей достижения эквивалентного их перевода способствует улучшению взаимопонимания различных народов и взаимообогащению культур. Китайские идиомы — это своеобразные памятники культуры, в содержании которых заключена философская мудрость китайского народа, многовековая история Китая, его неповторимые национально-культурные черты. Китайский язык богат своим фразеологическим фондом [4]. Через познание происхождения фразеологизмов, а также понимание сущности устойчивых выражений в китайском языке можно познать культуру и самобытность китайского народа. В изучении китайского языка знание самых основных фразеологизмов необходимо для правильного и полного освоения языка, так как фразеология занимает значительную часть всей лексикологии китайского языка. Переводы устойчивых выражений наиболее часто вызывают недопонимание (или даже совершенно ошибочное восприятие) носителей иной культуры.
Из фразеологизмов китайского языка, представляющих интерес с точки зрения перевода можно выделить 成语 [chéngyǔ] «готовые выражения». Основным источником фразеологизмов являются 故事gùshi, что значит — мифы, легенды, сказки. Они основаны на реальных и вымышленных событиях. Их можно разделить на четыре основных типа мифологические, исторические, религиозно-философские и основанные на ситуациях из классических романов Китая.
Сохранение переносного значения при изменении образной основы (функциональный аналог) является сложным (так как необходимо знать историю возникновения чэньюя), но наиболее распространенным способом перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский. К таким фразеологизмам относятся, например:
对牛弹琴duì niú tán qín «метать бисер перед свиньями (играть на лютне перед буйволами)»
装聋作哑zhuānglóngzuòyǎ «набрать в рот воды (прикидываться глухим и немым)»
害群之马háiqún zhīmá «паршивая овца в стаде (лошадь, портящая весь табун)»
大海劳针dàhǎilāozhēn «искать иголку в стоге сена (вылавливать иголку, упавшую в море)»
一毛不拔 yī máo bù bá «снега зимой не выпросишь(и волосок-то у тебя жалко выдернуть)»
Более четко и подробно же понять внутреннюю сторону данных фразеологических единиц можно лишь при обращении к их корням. Так, например:
- 精卫填海jīngwèi-tiánhǎi Цзинвэй засыпает море
«传说在远古时代, 淡帝有一个女儿, 一天到东海去玩, 不小心掉在海里淹死了.死后她变成了- 只坚强勇敢而美丽的小鸟, 每天总是 «精卫! 精卫…»..地叫,人们便叫她 «精卫鸟»他每天衔来西山的木头或石头,投到东海里,决心要把东海填平» [5, c.8].
Существует легенда о птице, в которую превратилась утонувшая в Восточном море дочь Шэньнуна 神农shénnóng; эта птица взялась засыпать ненавистное ей Восточное море обломками деревьев и камней, почему и стала символом упорства во мщении, а также и в преследовании любой другой цели.
На основании данной истории этот фразеологизм можно перевести: «упорно мстить»; «упорно идти к намеченной цели».
- 名落孙山míngluòsūnshān оказаться в списке позади Сунь Шаня
宋朝(公元960–1279)时有一个擅长幽默的人,名叫孙山.有一年, 他去参加科举考试. 榜发出来孙山考上了最后一名.回到家乡, 一位同乡向他打听自己的儿子考上没有. 孙山笑了一笑说 孙山考上最后一名,您儿子的名字还在孙山后面呢.
Во времена династии Сун жил был шут по имени Сун Шан. Однажды он сдавал экзамен кэцзюй (императорский экзамен). По результатам экзаменам оказался последним в списке. После того как он вернулся домой, его сосед спросил о результатах экзамена своего сына, на что Сун Шан ответил: «Сун Шан был в последним в списке, а твой сын был после Сун Шана».
Образный перевод: «провалиться на экзаменах».
- 怒发冲冠nù fà chōng guān — досл.от гнева волосы упёрлись в шапку
战国时代,赵国的大巨蔺相如出使到秦国.在他向秦回压壁的时候, 秦王不讲理, 蔺相如气愤得连头都坚了起来, 向上冲着帽子.
В период воюющих царств Линь Сянжу — чиновник царства Чжао, был послан в царство Цин, чтобы вернуть кусок нефрита. Но правитель царства Чжао был очень груб с ним. Лин так разозлился, что его волосы поднялись так, что поднялась шапка на его голове.
Образный перевод: «взбеситься», «разъяриться», «быть вне себя от возмущения».
- 吹毛求疵chuīmáoqiúcī раздувать шерсть (животного), ища
故时候,有一个专门喜欢寻找小毛病的人.一次他到商店里去买兽皮. 为了检查这张兽皮.不是一张好皮, 就吹开皮上面的毛, 一处一处地寻找里面的小毛病.
В древние времена жил человек, который любил искать мельчайшие недостатки. Однажды он пошел в магазин, чтобы купить мех животного. Чтобы определить качество меха он постоянно дул на шерсть чтобы разглядеть качество и найти недостатки.
Образный перевод: «придираться», «мелочный», «въедливый».
- 调虎离山diào hǔ lí shān — досл. выманить тигра с гор
老虎是居住在深山里的凶猛野兽.如果用计策引透老虎离开了深山, 人们就比较容易制服它了.
Тигр свирепое животное, которое живет в горах. Люди могли его поймать, когда хитростью выманивали его.
Образный перевод: «отвлечь внимание (противника)», «выманить врага из его укреплённой базы».
- 对牛弹琴duì niú tán qín –досл. играть на цитре перед
故时候,有一个琴弹得很好.一次, 他对 着牛弹了一段曲子, 希望牛也来欣赏他的技巧. 曲子虽然很好听, 但是牛却丝毫不理会,只顾埋头吃草.这个人没法, 只好摇摇叹了口气.
В древние времена жил человек. Он очень хорошо играл на цитре. Однажды он хотел удивить быка и сыграл перед ним на цитре. Но бык не обращал внимания на него и продолжал есть траву.
Образный перевод: «метать бисер перед свиньями».
- 含沙射影hánshā shèyǐng плевать песком на тень человека
水里里面有一种虫,名叫愈.它头上有角背上有甲, 没有眼睛, 长了三只脚, 有翅膀能飞, 嘴里有一个像驽一样的东西. 如果听见人的脚步声, 它就用嘴含着细沙朝人来, 人或者人的影子要是被社中了, 就会生病.
В воде жило морское чудовище, которого звали. У него были рога, крылья и три ноги, но не было глаз. Когда он слышал шаги людей, он начинал плеваться на них песком. Человек мог заболеть, если чудовище плевалось на тень человека.
Образный перевод: «тайно вредить»; «клеветать».
- 闭门造车bìménzàochē делать телегу при закрытых дверях
故时候,有一个人想造一辆很轻巧的车子.他不去学习别人制造的实际经验, 却把自己\在家里冥思苦想.费了很多功夫, 车子虽然造好了, 但是推出去却不能使用 [6, c.72].
В древние времена жил человек, который хотел сделать телегу. Но вместо того, чтобы учиться этому у мастеров, он закрылся дома и пытался сделать телегу. Но как бы он не пытался, все его попытки были напрасными.
Образный перевод: «быть оторванным от действительности», «не принимать во внимание реального положения вещей».
Таким образом, перевод фразеологических единиц китайского языка подразумевает не только знание лексики и иероглифической системы письменности, но помимо этого и знание мифов и легенд, которыми славится китайский народ. Умения и навыки, которые входят в профессиональную компетентность переводчика, подразумевают и наличие у него фоновых знаний, необходимых для осуществления качественного эквивалентного перевода, с сохранением прагматического потенциала текста оригинала. Система образов, зафиксированных во фразеологическом составе языков, обусловлена особенностями материальной, социальной и духовной культуры и свидетельствует национально-культурном опыте и традициях народа. Из данных примеров видно, что фразеологизм в основном не подлежит дословному переводу, так как в основе его лежит метафора, сравнение или иносказание.
Литература:
1. Привороцкая Т. В., Тихонова Е. В. Формирование механизма переключения с китайского языка на русский посредством анализа кинотекста//Язык и культура. 2015. № 1 (29). C. 38–44.
2. Тихонова Е. В. Компоненты устного билингвального дискурса (на материале китайского языка)// Молодой ученый. 2015. № 10 (90). С. 1443–1446.
3. Кулманакова Е. В. Формирование и развитие коммуникативно-речевой компетенции студентов, изучающих китайский язык// Проблемы и перспективы развития образования в России. 2010. № 1. С. 178–181.
4. Донченко А. В., Тагина Е. К. Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка// Молодой ученый. 2015. № 10 (90). С. 1389–1391.
5. 100 Common Chinese idioms.Sinolingya,-1999.-202c.
6. 典型人物与事件中国文化中的.北京语言大学出版社,2004年,页数: 271c.
7. Щичко В. Ф. Китайский язык: теория и практика перевода. М: Восток-Запад, 2006.-223 с.
8. Tikhonova E. V., Tereshkova N. S. Information and Communication Technologies in the Teaching of Interpreting // Procedia — Social and Behavioral Sciences. 2014. Т. 154. С. 534–538.
9. Shoikova A. M., Tikhonova E. V. The Development of Students’ Mental Lexicon in Legal Discourse by Means of Authentic Materials// Procedia — Social and Behavioral Sciences. 2014. Т. 154. С. 522–526.
[1] Настоящая работа выполнена при поддержке Программы повышения международной конкурентоспособности Томского государственного университета на 2013–2020 гг.