Китайский разговорный язык. Сленг | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №19 (99) октябрь-1 2015 г.

Дата публикации: 05.10.2015

Статья просмотрена: 7255 раз

Библиографическое описание:

Цветкова, С. С. Китайский разговорный язык. Сленг / С. С. Цветкова, А. В. Колпашникова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 19 (99). — С. 707-709. — URL: https://moluch.ru/archive/99/22332/ (дата обращения: 16.10.2024).

В данной статье рассматривается тема словообразования китайского разговорного языка, то есть «сленга». Особое внимание уделяется вопросам его образования, характеристики, сферы применения, а также приводятся примеры.

Ключевые слова: китайский язык, молодежный язык, сленг.

 

Одина из наиболее заметных тенденций нашего времени — нарастающий интерес в общении между народами и отдельными людьми, развитие контактов на всех уровнях взаимодействия стран мир. Развитие транспорта, средств коммуникации и информатизации, повышение культурного и образовательного уровней общества, поиски путей и средств решения глобальных проблем современности — всё это может быть достигнуто лишь объединёнными усилиями всех народов. Без сомнения, эти факторы являются серьезным толчком для развития переводческой деятельности [1, 2]. Вообще, современное положение дел даёт возможность видеть, какое огромное место сейчас занимает перевод в научной, политической и культурной жизни каждой страны и всего мира. Развитие взаимоотношений между Россией и КНР заставляет по-новому взглянуть на профессиональные навыки переводчиков, осуществляющих общение между народами двух государств. Лингвистика и переводоведение переключились с изучения письменного языка на исследование и анализ непосредственного живого общения, лексических единиц, которые постоянно развиваются и видоизменяются [3, 4].

В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. В данном исследовании под термином «сленг» понимается социальный диалект-групповые речевые особенности, характерные для группы людей в возрасте 12–22 лет, возникший из противопоставлений себя не столько старшему поколению, сколько официальной системе. Бытует в среде городской учащейся молодежи и отдельных замкнутых референтных группах [5].

Словарный состав китайского языка постоянно меняется, из-за этого происходит много изменений. В настоящее время одной из самых любопытных (занимательных) является проблема (изменения) молодежной лексики. Это лексика молодежных чатов, или молодежный сленг.

Сленг может охватывать почти все области и ситуации жизни, описывая практически все, так как появление сленга вызвано внешними причинами. Благодаря изучению сленга, можно понять изменения общества, а именно языка и культуры.

Способы образования сленгизмов в китайском языке:

1.                  Образованные посредством смыслового развития (замены словарного соответствия)

Например, 位到 — (дошли) проехали (забыли)

Такой способ также популярен и в русском языке. Например, оторваться, помимо прямого значения «отделиться от чего-либо под действием тянущего усилия, взлететь», также приобрел значения «отдохнуть от души».

2.                  Буквальное значение (слова с измененным в положительную или отрицательную сторону эмоциональным компонентом значения)

Например, 调 情 — флиртовать

3.                  Образованы посредством фонетических калек

Например, 贝贝 — детка (baby); 甜蜜 — сладкий (для обращения к другу/подруге) от англ. слова «honey»

Также существуют и сленгизмы, выраженные с негативным эмоциональным компонентом значения.

Например, 可恶 — Черт подери! [6]

Данный тип образования слов также популярен и в России. Например, айдолы– произошло от английского «idol», что означает популярный персонаж, личность (музыкант, кумир), бро- от английского «brother», это сокращения из американского сленга, что означает брат, товарищ, принятое обращение друг к другу [9].

4.                  Несмотря на сложность языка, китайцы склонны к сокращению. Сокращение происходит за счет использования других иероглифов, за счет цифроязыка и латинских букв.

Использование других иероглифов употребляемые в речи китайской молодежи для выражения положительных эмоций, а также для положительной оценки качеств человека, в своем составе могут иметь: морфемы животных:

Например, 牛 — Круто! В данном случае эта морфема имеет дословный перевод «корова». Самое большое распространение получил цифровой язык. Дело в том, что в китайском языке цифры звучат так же, как и некоторые слова. Например, когда китайцы пишут «88», это означает «пока». Восьмерку китайцы произносят как «ba», это все и объясняет (происходит фонетическое сходство с английским «bye bye»). Особо чувствительные к языку китайцы пишут «886», где шестерка-ничего не означающее, но употребляемое для красоты и ритма окончания «bai bai le». Также одни из часто употребляемых цифровых выражений: «1414», что означает «интересно», «526» — «я голодный», «918» — «Вперед! Давай!». Игра слов и цифр используется не только молодежью, но и компаниями. Например, в вывесках: бар с названием «519» на слух звучит как «я хочу выпить», также такая игра слов используется для того, чтобы проще запоминать телефон. Например, телефон заказа еды в «Макдоналдсе» записывается 4008–517–517, но последние цифры при произнесении звучат как — «я хочу есть» [7].

Данный способ образования сленгизмов не развит в России, он характерен только для Китая. Так как игра в омофоны очень популярна среди молодежи Китая, особенно в молодежном и интернет-сленге, так набор цифр может означать даже целое выражение. Например, 53880 — я хочу тебя обнять [7].

5.                  В китайском интернет-сленге очень часто используют аббревиатуры. Например, PF от 佩服 уважать, восхищаться, «респект», FQ — «сердитая молодежь» [7]. В русский язык очень хорошо приживаются сокращения, принятые в английском языке, обычно представляющие собой транслитерацию оригинала. Например, лол — «laughing out loud», что означает громко, вслух смеяться [10].

6.                  Смешанные англо-китайские сокращения, лексические единицы данного типа содержат в своем составе англоязычную аббревиатуру и иероглиф, уточняющий ее значение. Например, T恤 — заимствовано из английского «T-shirt» — тенниска [11].

Также существуют целые выражения, которые очень популярны и имеют свою «историю происхождения».

打酱油 (покупать соус на развес)

Как известно, соевый соус — приправа, практически каждый день используемая в китайской кухне. Сейчас соевый соус продаётся в бутылках, больших и маленьких, а в прошлом он продавался на развес, и китайцы ходили магазин за соевым соусом со своей бутылкой или другой какой тарой. Однако сейчас выражение «打酱油» очень популярно у китайской молодёжи [8].

Это произошло в результате того, что в 2008 году одна телекомпания города Гуанчжоу брала интервью у прохожих на улице. Корреспондент поймал одного молодого человека, и спросил его мнения об одном сенсационном событии. Молодой человек с безразличным видом совершенно равнодушно ответил: «А при чём тут я? Я вообще за соусом вышел». С тех пор, китайская молодёжь стала использовать эту фразу для выражения своего безразличия и незаинтересованности к какому-либо делу. Появились даже выражения «酱油党», «酱油族», означающие общественные мероприятия, в которых не хочется участвовать и людей, которые безразличны вообще ко всему. Берём на заметку: когда нам не хочется высказывать своё мнение по какому-либо поводу, оставляем комментарий «我是打酱油的» [8].

Сравнивая методы образования сленговых слов и выражений, можно прийти к выводу, что оба языка имеют не мало общих способов словообразования, таких как: большое количество заимствований, аббревиатур, искажения смысла. Но можно выявить и яркие отличие образования сленговой лексики: самым ярким отличием русского сленга от китайского, является набор цифр, также в молодежном сленге русского языка распространены аффиксальные способы (например, врубаться), суффиксальные способы (тусовка) и т. д.

Таким образом, сленговые слова и выражения используются молодежью для характеристики, описания и названия различных объектов, чувств, эмоций как отрицательных, так и положительных. Так же следует отметить, что молодежный сленг — это отдельный «язык», который находится в постоянном обновление, поэтому знание (владение) сленгом отражает уровень подготовки переводчика (китаеведа) и его ценность как специалиста.

 

Литература:

 

1.                  Тихонова Е. В. Компоненты устного билингвального дискурса (на материале китайского языка) // Молодой ученый. 2015. № 10 (90). С. 1443–1446.

2.                  Тагина Е. К., Тихонова Е. В. Обучение экономическому переводу студентов-лингвистов китайского отделения посредством виртуальной обучающей среды Moodle // Язык и культура. 2015. № 2. С. 141–145.

3.                  Tikhonova E. V., Tereshkova N. S. Information and Communication Technologies in the Teaching of Interpreting // Procedia — Social and Behavioral Sciences. 2014. Т. 154. С. 534–538.

4.                  Кулманакова Е. В. Формирование и развитие коммуникативно-речевой компетенции студентов, изучающих китайский язык// Проблемы и перспективы развития образования в России. 2010. № 1. С. 178–181.

5.                  Википедия [Электронный ресурс]: Молодежный сленг. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/ %D0 %9C %D0 %BE %D0 %BB %D0 %BE %D0 %B4 %D1 %91 %D0 %B6 %D0 %BD %D1 %8B %D0 %B9_ %D1 %81 %D0 %BB %D0 %B5 %D0 %BD %D0 %B3

6.                  Классификация молодежного сленга китайского языка URL: conf.sfu-kras.ru/sites/mn2013/thesis/s052/s052–026.pdf

7.                  Китайский язык винтернет и СМС URL: http://www.chaskor.ru/article/kitajskij_yazyk_v_internete_i_sms_14967

8.                  Китайский сленг online URL: http://sadpanda.cn/archives/9550

9.                  Словарь молодежного сленга URL: http://teenslang.su/

10.              Сравнительный анализ словообразовательных моделей интернет-сленга в русском и китайском языках в контексте влияния социальной среды (ТПУ) URL: http://sjs.tpu.ru/journal/article/viewFile/1018/679

11.              Туманова, Е. В. Типы языковых сокращений в китайской лексике молодежных чатов (на материале сайта Вейбо) URL: http://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/11192

12.              Кулманакова Е. В. Психология студентов и развитие их мотивации к изучению китайского языка// Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения. 2010. № 12–2. С. 105–110.

13.              Привороцкая Т. В. Особенности перевода кинодиалога с китайского языка на русский [Текст] /Т. В. Привороцкая / Язык и культура: сб. статей XXIII Международной научной конференции. Томск: ИздательствоТомского университета, 2013. С 90–92.

14.              Жукаускене Т. С. Сравнительный анализ фонемы и слогоморфемы в английском и китайском языках // Язык и культура (Приложение). 2012. С. 5– 12.

Основные термины (генерируются автоматически): выражение, китайский язык, молодежный сленг, Россия, русский язык, соевый соус, друг, игра слов, китаец, китайская молодежь, молодой человек, набор цифр, слово, сокращение, способ образования.


Ключевые слова

сленг, китайский язык, молодежный язык, сленг.

Похожие статьи

Китайский литературный язык «Вэньянь»

В данной статье рассматривается традиционный китайский литературный язык вэньянь. Разбирается его появление, грамматические функции, а также приводятся примеры.

Понятие и функции сленга

В данной статье автор приводит различные формулировки такого понятия, как «сленг» и определяет его основные отличительные свойства. Далее дается классификация сленга в зависимости от сферы употребления, и определяются его основные функции. В качестве...

Анализ интернет-сленга в современном китайском языке с точки зрения его происхождения

В современном интернете, включая и китайский интернет, распространены разнообразные шутки и игра слов. В данной статье рассматриваются источники и образование слов из интернет-сленга, которые были включены «Центром исследования и контроля национально...

Особенности рифмованного сленга английского языка со значением «интеллектуально несостоятельный человек»

Статья рассматривает один из актуальных вопросов в современной английской лингвистике, а именно сленг. Раскрывается теоретическая трактовка рифмованного сленга, описывается история его возникновения и развития, особенности употребления в живой речи. ...

Методы и принципы изучения фразеологии в вузе и школе

В статье дан анализ методов и принципов изучения фразеологии в ВУЗе и школе. Акцентировано внимание на основных формах преподавания раздела науки о языке фразеологии, рассматриваются методы её изучения и основные характеристики.

К вопросу об объектах и границах учебной дисциплины «Культура речи»

В статье рассматриваются разные подходы к построению учебной дисциплины «Культура речи» в зависимости от профиля обучения студентов.

К вопросу о возможности использования онлайн-платформ для интенсификации обучения в вузах (на примере теоретической дисциплины «Стилистика немецкого языка»)

Данная статья рассматривает возможности внедрения онлайн-платформ в учебный процесс, она посвящена рассмотрению задач виртуального инструментария и способов создания на их основе различных видов заданий по стилистике немецкого языка на онлайн-платфор...

Феномен французского молодежного жаргона

Данная работа рассматривает основные характеристики молодежного французского языка, причины и цели его возникновения, а также обозревает проблемы, возникающие при его лингвистическом изучении. Рассматриваются кодирование и основные его типы как один ...

Особенности молодежного жаргона в современном французском языке

Молодежный жаргон представляет собой сложное и многообразное явление, которое требует тщательного изучения и анализа. В данной статье рассматриваются основные языковые явления в молодежном сленге, такие как метафоризация, редупликация и аффиксация. Д...

Особенности и функции сленга

Это исследование посвящено сленгу и его трактовкам. Представлены отличительные характеристики «сленга». Исследование также содержит информацию об основных причинах изучения и преподавания сленга студентам. Рассматриваются функции сленга и уточняются ...

Похожие статьи

Китайский литературный язык «Вэньянь»

В данной статье рассматривается традиционный китайский литературный язык вэньянь. Разбирается его появление, грамматические функции, а также приводятся примеры.

Понятие и функции сленга

В данной статье автор приводит различные формулировки такого понятия, как «сленг» и определяет его основные отличительные свойства. Далее дается классификация сленга в зависимости от сферы употребления, и определяются его основные функции. В качестве...

Анализ интернет-сленга в современном китайском языке с точки зрения его происхождения

В современном интернете, включая и китайский интернет, распространены разнообразные шутки и игра слов. В данной статье рассматриваются источники и образование слов из интернет-сленга, которые были включены «Центром исследования и контроля национально...

Особенности рифмованного сленга английского языка со значением «интеллектуально несостоятельный человек»

Статья рассматривает один из актуальных вопросов в современной английской лингвистике, а именно сленг. Раскрывается теоретическая трактовка рифмованного сленга, описывается история его возникновения и развития, особенности употребления в живой речи. ...

Методы и принципы изучения фразеологии в вузе и школе

В статье дан анализ методов и принципов изучения фразеологии в ВУЗе и школе. Акцентировано внимание на основных формах преподавания раздела науки о языке фразеологии, рассматриваются методы её изучения и основные характеристики.

К вопросу об объектах и границах учебной дисциплины «Культура речи»

В статье рассматриваются разные подходы к построению учебной дисциплины «Культура речи» в зависимости от профиля обучения студентов.

К вопросу о возможности использования онлайн-платформ для интенсификации обучения в вузах (на примере теоретической дисциплины «Стилистика немецкого языка»)

Данная статья рассматривает возможности внедрения онлайн-платформ в учебный процесс, она посвящена рассмотрению задач виртуального инструментария и способов создания на их основе различных видов заданий по стилистике немецкого языка на онлайн-платфор...

Феномен французского молодежного жаргона

Данная работа рассматривает основные характеристики молодежного французского языка, причины и цели его возникновения, а также обозревает проблемы, возникающие при его лингвистическом изучении. Рассматриваются кодирование и основные его типы как один ...

Особенности молодежного жаргона в современном французском языке

Молодежный жаргон представляет собой сложное и многообразное явление, которое требует тщательного изучения и анализа. В данной статье рассматриваются основные языковые явления в молодежном сленге, такие как метафоризация, редупликация и аффиксация. Д...

Особенности и функции сленга

Это исследование посвящено сленгу и его трактовкам. Представлены отличительные характеристики «сленга». Исследование также содержит информацию об основных причинах изучения и преподавания сленга студентам. Рассматриваются функции сленга и уточняются ...

Задать вопрос