О предмете учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении
Автор: Паршина Татьяна Вячеславовна
Рубрика: 9. Педагогика высшей профессиональной школы
Опубликовано в
Дата публикации: 24.02.2016
Статья просмотрена: 230 раз
Библиографическое описание:
Паршина, Т. В. О предмете учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении / Т. В. Паршина. — Текст : непосредственный // Актуальные вопросы современной педагогики : материалы VIII Междунар. науч. конф. (г. Самара, март 2016 г.). — Самара : ООО "Издательство АСГАРД", 2016. — С. 258-261. — URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/188/9851/ (дата обращения: 15.11.2024).
Комплексный подход к формированию предмета учебной дисциплины «Технический перевод», формирующей специальную составляющую переводческой компетенции студентов-переводчиков, предопределяет полноту, системность и последовательность обучения техническому переводу в высшем учебном заведении.
Ключевые слова: предмет учебной дисциплины «Технический перевод», технический перевод, технический переводчик, теория и практика технического перевода.
Каждая учебная дисциплина имеет свой предмет познания: строго определённый круг изучаемых вопросов, явлений, закономерностей.
Продолжая развивать концепцию формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении посредством изучения учебной дисциплины «Технический перевод» как одного из приоритетных направлений подготовки к переводу научно-технической литературы, автор отчерчивает круг вопросов, составляющих предмет познания учебной дисциплины «Технический перевод» (далее — предмет познания) учитывая:
содержание компонентов специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков [1, с. 152–155];
существо компонентов, определяющих содержание и структуру учебной дисциплины «Технический перевод» [2, с. 115–118];
теоретическое и практическое содержание модели учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков [3, с. 253–257];
и принимая во внимание место учебной дисциплины «Технический перевод» в системе наук, учебных дисциплин и направлений экономической деятельности [4].
Так, содержание компонентов специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков вносит в предмет познания вопросы теории технического перевода, практики перевода специальных текстов, терминологии и познания предметной области.
Комплекс компонентов, определяющих содержание и структуру учебной дисциплины «Технический перевод», формирует такие вопросы предмета познания, как вопросы переводческих профессиональных стандартов, вопросы российских и международных стандартов качества в области перевода.
Модель учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков обуславливает в предмете познания следующие вопросы:
формирующие профессиональные взгляды будущего технического переводчика, в частности, разделы об учебной дисциплине «Технический перевод», об основных тенденциях и закономерностях развития теории технического перевода, о профессии технического переводчика, о стандартах качества в области перевода, о профессиональных переводческих стандартах;
формирующие профессиональное мышление будущего технического переводчика, в частности, разделы, посвященные процессу работы над переводом научно-технической литературы;
расширяющие кругозор студентов-переводчиков, в частности, разделы, рассматривающие школы технического перевода, лингвистическую культуру технического переводчика;
обеспечивающие обучаемых знанием этапов процесса осуществления специализированного перевода, в частности, разделы, освещающие вопросы организации услуг по переводу научно-технической литературы, редактирования перевода, методик осуществления перевода, устного технического перевода;
вооружающие выпускников-переводчиков знаниями об информационных технологиях в техническом переводе, в частности, раздел о специализированных компьютерных программах;
обеспечивающие обучаемых алгоритмом анализа типичных ошибок в техническом переводе;
формирования и работы с глоссарием технических терминов;
взаимодействия в рабочих группах по техническому переводу;
изучения предметной области.
Особое внимание в формировании вопросов познания заслуживает взаимосвязь учебной дисциплины «Технический перевод» с науками, учебными дисциплинами и направлениями экономической деятельности. Применив системный подход, автор формирует схему «Место учебной дисциплины «Технический перевод» в системе наук, учебных дисциплин и направлений экономической деятельности» (см. Схему 1). Из схемы следует, что взаимодействие учебной дисциплины «Технический перевод» с естественными науками дополняет предмет познания вопросами знания формул, единиц измерения, гипотез, теорем и т. п. Взаимосвязь учебной дисциплины «Технический перевод» с техническими науками дополняет предмет познания вопросами специальных знаний технических наук. Взаимосвязь учебной дисциплины «Технический перевод» с общественными и гуманитарными науками вносит в предмет познания вопросы теории, истории, философии, методологии технического перевода. Лингвистические дисциплины являются основой подготовки технического переводчика как квалифицированного специалиста. Взаимодействие учебной дисциплины «Технический перевод» с направлениями экономической деятельности обогащает предмет познания вопросами терминологии, свойственной одному или нескольким отраслям хозяйственной деятельности; вопросами познания конкретной предметной деятельности [5, с. 1–124]; вопросами изучения соответствующих ГОСТов, стандартов, инструкций, регламентов, наставлений, руководств.
Таким образом, используя логические приемы (анализ, синтез, индукция, дедукция) и обобщая вышеизложенную информацию, автор приходит к выводу, что предметом учебной дисциплины «Технический перевод», формирующей специальную составляющую переводческой компетенции студентов-переводчиков, являются теория и практика технического перевода.
Конструкция предмета учебной дисциплины «Технический перевод» позволяет выделить особенности предмета познания:
- Теория и практика технического перевода изучается в единстве.
- Комплексность предмета познания.
Почему теория и практика технического перевода предлагаются к изучению в рамках одной учебной дисциплины? Потому, что они являются органически взаимосвязанными между собой. В подтверждении этого утверждения ряд ученых уже высказали свою точку зрения.
Алексеева И. С. следует постулату: работа переводчика всегда имела и должна иметь теоретическую базу. Так, знание вопросов теории перевода помогает переводчику убедиться в том, что его переводческое решение объективно [6, с. 22].
Кондрашова А. В., Гольцова Т. А. указывают на то, что теория перевода обеспечивает переводчика необходимыми инструментами анализа и синтеза [7].
Латышев Л. К. обращает внимание на то, что между теорией и практикой перевода имеется связь. Основой переводческого решения является теоретическое обоснование [8, с. 6].
Комиссаров В. Н. убедительно доказывает, что теория перевода решает сугубо практические задачи, в частности, задачи качества перевода, задачи научного описания процесса перевода [9].
Рис. 1.
Климзо Б. Н. обращает внимание на методологию технического перевода и советует техническим переводчикам — «приступая к переводу документа определенного жанра и типа, освежить в памяти связанные с таким переводом особенности» [10, с. 9–11].
Подходы учёных к описанию взаимосвязи теории и практики технического перевода обращают внимание на точки соприкосновения технических переводчиков в повседневной деятельности с теорией технического перевода. По мнению автора, такими точками соприкосновения могут быть источники теории технического перевода (далее — источники). Источниками, в формальном смысле, являются носители, внешнее выражение знаний научного направления, изучающего закономерности технического перевода, переводческие задачи инженерного характера, взаимосвязи между текстами подлинника и перевода, вопросы методики и техники перевода. В частности, источниками могут быть труды учёных, учебники, учебные пособия, рекомендации (например, Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Союз переводчиков России, 2015. Составитель: Н. Дупленский [11]), научные статьи, методики, справочники, материалы конференций, посвященные вопросам теории и практики технического перевода, нормы ГОСТов (например, устанавливающие определение правил и единиц измерения).
Таким образом, вопросы теории технического перевода сопровождают технического переводчика и в период обучения в высшем учебном заведении и в период его работы и совершенствования. Студенты-переводчики на лекциях и практических занятиях многократно обращаются к учебникам, справочникам, ГОСТам. Практикуя, технический переводчик также многократно обращается к справочникам, руководствам, рекомендациям по переводу научно-технической литературы. Более того, технические переводчики консультируют друг друга, участвуют в конференциях, разрабатывают рекомендации, в частности, по преодолению трудностей перевода специализированных текстов, что в свою очередь служит материалом для глубоких теоретических обобщений и дальнейшего развития теории технического перевода.
В заключении следует отметить, что преимущество целостного, комплексного подхода формирования предмета познания подчеркивается тем, что учебная дисциплина «Технический перевод» не ограничивается отдельными вопросами, например, процессом осуществления технического перевода, а системно, последовательно ведет обучающегося от основных понятий технического перевода до путей преодоления проблем и трудностей технического перевода, обеспечивая полное и последовательное изучение теоретической и практической частей учебной дисциплины.
Литература:
- Паршина Т. В. Педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Теория и практика образования в современном мире: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2015 г.). — СПб.: Свое издательство, 2015. — с. 152–155.
- Паршина Т. В. О разработке учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Педагогика: традиции и инновации: материалы VII междунар. науч. конф. (г. Челябинск, январь 2016 г.). — Челябинск: Два комсомольца, 2016. — с. 115–118.
- Паршина Т. В. О модели учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Проблемы и перспективы развития образования: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар: Новация, 2016. — с. 253–257.
- ОК 029–2014 (КДЕС Ред.2) Общероссийский классификатор видов экономической деятельности. Утвержден приказом Росстандарта от 31.01.2014 № 14 — ст (ред. от 17.08.2015).
- Юренкова Л. Р., Бурлай В. В. Соединение деталей. Изображение соединений: Учебное пособие. — М.: ИНФРА-М, 2013. — 127 с.
- Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Издательство «Союз», 2001. (Серия «Библиотека переводчика») — 288 с. [Электронный ресурс] URL: asu.ru (дата обращения: 30.01.2016–03.02.2016).
- Кондрашова А. В. Гольцова Т. А. К вопросу о необходимости изучения теории перевода [Электронный ресурс] URL: www.scienceforum.ru/2014/550/6204 (дата обращения: 04.02.2016–06.02.2016).
- Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов/Л. К. Латышев. — 4-е изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 320 с.
- Комиссаров В. Н. Предмет, задачи и методы теории перевода. [Электронный ресурс] URL: xreferat.com/120/495–2-predmet-zadachi-i-metody-teorii-perevoda. html. (дата обращения: 08.02.2016).
- Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 3-е изд., исправленное и дополненное — М.: «Р.Валент», 2011. — 488 с.
- Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Союз переводчиков России, Москва 2015. Составитель: Н. Дупленский. Редактор: Е. Масловский [Электронный ресурс] URL: www. translators-union.ru (дата обращения: 04.02.2016–07.02.2016).
Ключевые слова
технический перевод, технический переводчик, предмет учебной дисциплины «Технический перевод», теория и практика технического перевода., теория и практика технического переводаПохожие статьи
О модели учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении
Качество разработки структуры и содержания учебной дисциплины «Технический перевод» тесно связано с качеством формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении.
Об исследовании на тему «Формирование специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении»
Учет содержания компонентов, формирующих специальную составляющую переводческой компетенции, в структуре и содержании учебной дисциплины «Технический перевод» и в методике обучения техническому переводу позволит формировать специальную составляющую п...
О вводной лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков
Во вводной лекции по учебной дисциплине «Технический перевод», наряду с целью, задачами, предметом изучения учебной дисциплины, приводятся источники информации, применимые как для учебных целей, так и для практической переводческой деятельности.
О разработке учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении
Учёт содержания компонентов специальной составляющей переводческой компетенции, требований переводческих компаний, занимающихся техническим переводом, учёных по вопросам перевода научно-технической литературы к техническому переводчику в приобретении...
О семинаре как виде учебного занятия по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков
На семинарском занятии по теме: «Отечественные переводческие практики по переводу научно-технической литературы и документации» студенты-переводчики, углубляя и расширяя знания положений Методических рекомендаций для переводчиков, редакторов научно-т...
О практическом занятии по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков
На практическом занятии по теме «Практика формирования и использования учебного терминологического словаря» студенты-переводчики формируют переводческие навыки, в частности, навык оформления перевода в соответствии с ГОСТами, навык ведения учебного т...
Педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении
Учёт содержания компонентов специальной составляющей переводческой компетенции в методике обучения техническому переводу позволит обучать студентов-переводчиков на более высоком качественном уровне и комплексно подготовить их к переводу научно-технич...
Об учебно-методическом, справочном, юридическом, информатизационном и информационном обеспечении учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков
Требования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков определяют справочное, юридическое, информатизационное и информационное обеспечение учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков (далее — учеб...
Актуальные аспекты организации дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
В статье рассматриваются особенности организации дополнительного образования в неязыковом вузе. Авторами представлены подходы к определению содержания и требования к выбору технологии подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Опр...
Развитие творческой активности бакалавров педагогики в процессе изучения курса «Методика преподавания изобразительного искусства»
Статья раскрывает содержание, цель и задачи учебной дисциплины «Методика преподавания изобразительного искусства» на факультете начального образования в педагогическом вузе.
Похожие статьи
О модели учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении
Качество разработки структуры и содержания учебной дисциплины «Технический перевод» тесно связано с качеством формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении.
Об исследовании на тему «Формирование специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении»
Учет содержания компонентов, формирующих специальную составляющую переводческой компетенции, в структуре и содержании учебной дисциплины «Технический перевод» и в методике обучения техническому переводу позволит формировать специальную составляющую п...
О вводной лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков
Во вводной лекции по учебной дисциплине «Технический перевод», наряду с целью, задачами, предметом изучения учебной дисциплины, приводятся источники информации, применимые как для учебных целей, так и для практической переводческой деятельности.
О разработке учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении
Учёт содержания компонентов специальной составляющей переводческой компетенции, требований переводческих компаний, занимающихся техническим переводом, учёных по вопросам перевода научно-технической литературы к техническому переводчику в приобретении...
О семинаре как виде учебного занятия по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков
На семинарском занятии по теме: «Отечественные переводческие практики по переводу научно-технической литературы и документации» студенты-переводчики, углубляя и расширяя знания положений Методических рекомендаций для переводчиков, редакторов научно-т...
О практическом занятии по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков
На практическом занятии по теме «Практика формирования и использования учебного терминологического словаря» студенты-переводчики формируют переводческие навыки, в частности, навык оформления перевода в соответствии с ГОСТами, навык ведения учебного т...
Педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении
Учёт содержания компонентов специальной составляющей переводческой компетенции в методике обучения техническому переводу позволит обучать студентов-переводчиков на более высоком качественном уровне и комплексно подготовить их к переводу научно-технич...
Об учебно-методическом, справочном, юридическом, информатизационном и информационном обеспечении учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков
Требования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков определяют справочное, юридическое, информатизационное и информационное обеспечение учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков (далее — учеб...
Актуальные аспекты организации дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
В статье рассматриваются особенности организации дополнительного образования в неязыковом вузе. Авторами представлены подходы к определению содержания и требования к выбору технологии подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Опр...
Развитие творческой активности бакалавров педагогики в процессе изучения курса «Методика преподавания изобразительного искусства»
Статья раскрывает содержание, цель и задачи учебной дисциплины «Методика преподавания изобразительного искусства» на факультете начального образования в педагогическом вузе.