Учебные пособия по английскому языку в России конца XIX — начала XX в.
Автор: Беркут Ольга Васильевна
Рубрика: 2. История образования и педагогики
Опубликовано в
Дата публикации: 03.12.2016
Статья просмотрена: 633 раза
Библиографическое описание:
Беркут, О. В. Учебные пособия по английскому языку в России конца XIX — начала XX в. / О. В. Беркут. — Текст : непосредственный // Аспекты и тенденции педагогической науки : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2016. — С. 15-16. — URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/209/11594/ (дата обращения: 15.11.2024).
Одной из основных составляющих образования в нашей стране на сегодняшний день, безусловно, является обучение иностранным языкам, среди которых лидирующее место занимает английский язык. Его преподают практически во всех учебных заведениях России. Существует множество учебников, словарей, руководств, разнообразных методик, учебных программ по изучению английского языка. Сегодня создание новых программ, усовершенствованных методик требует знания и осмысления ранее существующих методов, способов и путей преподавания.
Однако далеко не все методисты и учителя осведомлены о содержании учебников, по которым строился процесс обучения иностранным языкам, в частности английскому, в период расцвета отечественного гимназического образования.
Между тем английский язык начали изучать в России в массовом порядке позднее, чем другие современные европейские языки. Он долгое время значительно уступал немецкому и французскому языкам по популярности и количеству обучающихся. Первым учебником английского языка в России стала переведенная на русский язык английская грамматика Михаила Пермского, изданная в 1766 году.
Учебники, использовавшиеся в классических гимназиях конца XIX века, отразили все своеобразие этого периода, периода перехода от изучения грамматики как основы обучения и переводов с родного языка к попыткам внедрять идеи прямого метода. По мнению А. А. Миролюбова, «среди педагогических советов и попечителей еще очень сильна была традиция, а именно они и выбирали учебники» [2, с. 55]. Поэтому, несмотря на новые веяния, споры методистов, изменения в программах продолжали существовать и переиздаваться учебники, иллюстрирующие старый грамматико-переводной метод.
Ярким примером такого учебника может служить «Практическая грамматика английского языка и хрестоматия» М. Нурока [3]. Рассмотрим структуру данного учебника. Первое, что поражает нас, это отсутствие, несмотря на заглавие книги, не только хрестоматии, но и малейшего анекдота или связного рассказа. Однако в самом начале пособия мы находим небольшой «трактат о произношении», который сразу подкупает в пользу этого сочинения. Автор сообщает, что существуют буквы, передающие гласные и согласные. Введение отдельных букв дается с учетом русского и французского языков, т. е. указывается на их сходство. После работы над произношением автор переходит к рассмотрению грамматических тем. При этом, учебник разбит на отдельные уроки, которые не совпадают с практическими занятиями, а охватывают сразу несколько таковых.
Грамматику М. Нурок начинает с употребления личных местоимений и настоящего времени глагола to have, затем дает «общее правило о тождественности именительного и винительного падежей». Далее следует короткий список слов, небольшой перевод с английского языка на русский и с русского на английский. Это составляет первый урок. Необходимо заметить, что с каждым уроком растет количество требований к ученикам, но при этом в учебнике нет ни словаря, ни алфавитного указателя правил, ни простого оглавления. Автор требует от учащихся твердого знания наизусть того, что ими было пройдено ранее. В ряде случаев Нурок указывает на сходство с русским языком. В переводах употребляются все новые слова и правила, изученные на уроке. Сами переводы довольно бессодержательны, однако в некоторых приводятся исторические факты.
Обобщенный анализ рассмотренного выше сочинения М. Нурока показывает, что этот учебник воплощает классический грамматико-переводной метод. Основой является изучение грамматики: она определяет структуру, подбор фраз и небольших текстов, предлагает обобщение изученного и его систематизацию. Главенствующим упражнением является перевод с русского, т. к. он дает возможность применить грамматические правила, а трудность, связанная с лексикой, снимается благодаря подаче слов с переводом. Характерным для грамматико-переводного метода является также неразличение звука и буквы. Автор упорно говорит о произношении букв. Обучение чтению и пониманию определяется как дополнительная задача. К недостаткам учебника относится то, что в процессе обучения гимназисты практически не получают навыков английской разговорной речи и письма.
Основным учебным пособием для гимназистов, построенным в соответствии с рекомендациями прямого метода, являлся «Практический учебник английского языка по наглядному методу» А. В. Мак-Киланда и Макса Фишера [1]. Два тома данного пособия, изданные в Москве в 1898 и 1899 гг., составлены по образцу учебников известного американского педагога М. Берлица. Заметим, что М. Берлиц — это один из ярких представителей натурального метода, а его знаменитая методика основана на полном погружении обучаемого в среду изучаемого языка.
Учебник А. В. Мак-Киланда и Макса Фишера включает одновременно обучение всем видам речевой деятельности, т. е. устной речи, чтению и письму. Причем обучение устной речи и чтению построено по тематическому принципу. Темы взяты сначала из окружения школьника: семья, дом, школа, части тела, погода, праздники и т. д.; а затем касаются производства: ремесло, промышленность. Обучение чтению построено на принципе целых слов, поэтому в учебнике нет специальных уроков устной речи. Работа начинается с целых предложений, которые учитель семантизирует с опорой на картину или с помощью действия. Когда учащиеся уже овладели чтением слова, вводятся короткие предложения. К каждому уроку даются словари пройденных слов с транскрипцией. После накопления словарного запаса вводятся легкие тексты, которые предварительно отрабатываются устно. Приблизительно через десять уроков проводится повторение по теме. Грамматика усваивается неосознанно без выведения правил. В конце учебника помещены девять стихотворений и диалоги для заучивания наизусть. Особенность учебника состоит в том, что в приложении даны образцы писем на английском языке и планы, по которым учащимся следует их составлять. Мы считаем, такая работа способствует не только развитию и совершенствованию лексических и грамматических навыков, но и правильному, логичному изложению мыслей.
Таким образом, целью учебника А. В. Мак-Киланда и Макса Фишера было решение практических задач (уметь читать, понимать и вести разговор). К недостаткам данного учебника с точки зрения современной дидактики можно отнести отсутствие грамматических правил. Положительный момент — наличие словаря и аутентичность избранных отрывков для чтения и переводов.
Обобщая обзор учебных пособий по английскому языку в российских гимназиях конца XIX — начала XX веков, можно отметить, что выбор их был достаточно большой и соответствовал разным интересам педагогических советов и попечителей. Характерной чертой всех учебников того времени являлось влияние традиций грамматико-переводного метода. Применение же прямого метода характеризовалось известными оговорками, например, использованием родного языка как средства семантизации и контроля понимания. Тем не менее учебные пособия становились все более содержательными и интересными для учащихся.
Литература:
- Мак-Киланд, А., Макс Фишер. Практический учебник английского языка по наглядному методу. Ч. I. [Текст] / А. Мак-Киланд, Макс Фишер. — М., 1898.
- Миролюбов, А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам [Текст] / А. А. Миролюбов. — М.: СТУПЕНИ, ИНФРА-М, 2002. — 448с.
- Нурок, М. Практическая грамматика английского языка и хрестоматия. 3-е издание [Текст] / М. Нурок. — Спб., 1875.