Опасное влияние заимствований в русском языке на народную культуру
Авторы: Полякова Марина Алексеевна, Хаустова Валентина Николаевна, Гладкова Наталья Анатольевна
Рубрика: 5. Педагогика общеобразовательной школы
Опубликовано в
X международная научная конференция «Актуальные вопросы современной педагогики» (Самара, март 2017)
Дата публикации: 07.02.2017
Статья просмотрена: 4069 раз
Библиографическое описание:
Полякова, М. А. Опасное влияние заимствований в русском языке на народную культуру / М. А. Полякова, В. Н. Хаустова, Н. А. Гладкова. — Текст : непосредственный // Актуальные вопросы современной педагогики : материалы X Междунар. науч. конф. (г. Самара, март 2017 г.). — Самара : ООО "Издательство АСГАРД", 2017. — С. 96-97. — URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/212/11879/ (дата обращения: 19.12.2024).
Что происходит с русским языком? Современным состоянием русского языка, тем, что с ним происходит, озабочены многие: писатели, учителя, политики, общественные деятели, ученые и журналисты, но особенно лингвисты. Процесс заимствования слов из других языков характерен для почти каждого естественного языка. Тем не менее, носители языка часто относятся с подозрительностью к данному явлению.
Зачем что-то брать у другого народа, разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам «имидж», если есть «образ», к чему «саммит», если можно сказать «встреча в верхах». Чем модный нынче в кинематографии «ремейк» лучше обычной «переделки»? И разве «консенсус» прочнее «согласия»? Тенденция к употреблению слов, пришедших из английского языка, вместо русских со схожей, а иногда и одинаковой семантикой, стала проявляться в середине XX века. Затем она только усиливалась и продолжает углубляться до сегодняшнего дня. Такого потока иноязычной лексики русский язык не знал никогда. Это не может не вызвать определенной тревоги за судьбы словарного состава русского языка.
Каковы же причины такого огромного потока англицизмов в русской речи, так называемого «американобесия» или «американомании»? Англицизм — слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.
Причин несколько:
‒ появление новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы, интернет): в связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий;
‒ дань моде: знание английского языка считается в высшей степени престижным;
‒ экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания;
‒ бесспорное мировое лидерство США во многих сферах нашей жизни. Пытаясь стремительно «замазать» образ советского человека, создаем новый образ того, кем мы не являемся на самом деле.
Сегодня лингвисты отмечают следующие источники появления в языке англицизмов: реклама; интернет; кинематограф; музыка; спортивная лексика, косметические термины. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Как же реагирует общество на такое засилье англицизмов в русской речи? В своем исследовании по восприятию русскоязычным населением новейших англицизмов Тиббэнэм П.Дж [3]. приводит следующие данные: на вопрос, как население реагирует на употребление английских слов в русском языке:
36% ответили «безразлично», 13% — «положительно», 25% — «отрицательно».
Под рубрикой «Иное мнение» большинство ответов (63%) примерно отражает мнение: «Обойтись без заимствования невозможно, но по возможности, нужно употреблять русские синонимы». Около 17% ответов подтверждают различные степени отрицательности (например: «К злоупотреблению английскими словами в русском языке отношусь отрицательно» и «Употребление иностранных слов иногда раздражает; приводит к засорению языка») или вызывает раздражение из-за определенных слов. 15% ответов отражают разные степени положительности (например: «Стильно звучит» или «Люблю английский язык больше, чем русский»). 3% подтверждают безразличность (например: «В этом нет ничего особенного»). 2%— неудобочитаемые, бессмысленные или саркастичные («Употребляю редко, но метко!»).
Из приведенных данных ясно, что большая часть опрошенных относится к употреблению англицизмов в русском языке скорее негативно, чем позитивно. В Европе уже давно создалась языковая ситуация, которая у нас только назревает. Если в нашей стране интенсивное влияние английского языка ощущается лишь последние лет десять, то в здесь оно длится уже лет пятьдесят. Ученые опасаются, что через 50 лет в Германии будут говорить на языке, который бы не поняли сегодняшние немцы. 4 августа 1994 года президентом Франции Ф. Миттераном был утвержден новый закон о французском языке -Закон Тубона [2]. Закон провозглашает обязательность употребления французского языка в технической и коммерческой документации, устной и письменной рекламе, радио- и телевизионных передачах, надписях и объявлениях, трудовых соглашениях и контрактах. При необходимости употребления в указанных текстах иноязычного термина (слова, не существующего во французском языке) этот термин должен быть разъяснен по-французски ясно и подробно. Участники форумов (съездов, симпозиумов, собраний), проходящих на территории Франции, имеют право оформить свое выступление на французском языке. Тексы иноязычных выступлений должны быть снабжены аннотацией на французском языке.
Сегодня перед обществом стоит задача максимум — укоренить в сознании, прежде всего молодежи, что правильно и красиво говорить по-русски модно и престижно. На это должны быть нацелены дискуссии на страницах газет и журналов, на телевидении. 1 июня 2006 года в России вступил в силу закон «О государственном языке РФ» [1], где есть статья о защите и поддержке русского языка. В Госдуме было принято решение создать комитет терминологии, который нацелен избавить русский язык от англицизмов.
В погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке. А язык отражает образ жизни и образ мыслей. Может быть, именно вследствие этого теряется интерес к родному языку, русской литературе и культуре. А в среде молодежи наблюдается косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Язык — это явление живое, изменяющееся. Процессы, происходящие в нем, закономерны, но хотелось бы, там, где можно обойтись средствами русского языка, не прибегать к иноязычным элементам, не отдавать дань моде. А беречь язык, родную культуру и не следовать тенденции не только жить, но и мыслить по-американски. Исходя из этого, нами в педагогической деятельности могут быть выбраны следующие приоритеты: широкое использование всех видов фольклора (сказки, песенки, пословицы, поговорки, хороводы и т. д.); организация и участие в народных праздниках, соблюдение народных традиций; знакомство детей с народной декоративной росписью. Она, пленяя душу гармонией и ритмом, способна увлечь ребят национальным изобразительным искусством. Известный поэт и писатель Чингиз Айтматов говорил: «Бессмертие народа в его языке». И если мы хотим сохранить культуру, самобытность и неповторимость нашего народа, нам необходимо беречь уникальность родного языка.
Литература:
1. Федеральный закон от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации». Интернет-ресурс http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_53749.
2. Закон Франции № 94–665 от 04.08.1994 об употреблении французского языка («Закон Тубона»). Пер. с франц.: д.ю.н. И. В. Понкин. Статья 1.
3. Тиббэнам П.Дж. К вопросу о стилистической маркированности англицизмов в современном русском словоупотреблении. / Сборник филологического факультета. — Красноярск, 2001.